Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Юдита («Юдифь») - одно из важнейшихлитературных произведений Хорватии , эпическая поэма, написанная «отцом хорватской литературы» Марко Маруличем в 1501 году.

Редакции [ править ]

Работа была закончена 22 апреля 1501 г. [1] и публиковалась трижды при жизни Марулича. Первое издание было оформлено Петаром Шричичем из Сплита и было напечатано в Венеции Гульельмо да Фонтането 13 августа 1521 года, то есть через 20 лет после его написания. Один из сохранившихся экземпляров первого издания хранится во францисканской библиотеке Мала брача в Дубровнике , а другой - в библиотеке семьи Задара Паравиа, которая сегодня является частью Научной библиотеки Задара.

Второе издание, изданное 30 мая 1522 года, отредактировал библиотекарь Задара Джеролим Миркович, и иллюстрировано девятью гравюрами на дереве, изображающими сцены войны. Девятая гравюра на дереве подписана буквой М, поэтому предполагалось, что Марулич сам был автором гравюр. Один экземпляр издания Mirković была дана в университетской библиотеке по Ивана Kukuljević , а другой экземпляр, до сих пор хранятся в коллекции рукописей и старых книг библиотеки университета, берет начало от наследия Kukuljević в.

Третье издание было напечатано 29 января 1522 года для дубровницкого библиотекаря Якомо ди Негри. (Если перенести дату из венецианского календаря , датой публикации будет 29 января 1523 г.) Единственный сохранившийся экземпляр этого издания хранится в Баварской государственной библиотеке в Мюнхене.

Тема и влияние [ править ]

Частота печати указывает на то, что текст нашел своих читателей не только в Сплите , где в то время проживало не более 200 грамотных граждан, но и в других центрах Далмации . Поэма содержит 2126 додекасиллабических строк с цезурами после шестого слога, составленных в шести книгах ( библиотеках ). Лингвистическая основа книги - сплит- чакавская речь и штокавская лексика, а также глаголический оригинал легенды; Таким образом, произведение предвещает единство хорватского языка.

В « Юдифь» Марулича нет декоративных эпитетов, характерных для народных эпосов. Эпос также отличается гуманистическим лечением субъекта и автором Petrarchan описаний красоты Джудит. Юдифь интересна как памятник культуры, так и своей композицией. Выбор автором сюжета, который одновременно касается акта героизма и криминального шоу, предполагает, что он отдавал предпочтение литературной структуре (сюжету, драме) материала и только после этого учитывал его моралистический подтекст.

Тематически Judita имеет дело с историей вдовы Юдит , которые по ее героический поступок-предполагаемой измены, обольщения и убийства ассирийских общего Олоферна -Экономит город Ветилую . Не случайно Марулич выбрал для своей литературной трактовки рассказ о библейской Юдифи. Его работа частично проистекала из его желания предложить литературу «даже тем, кто не понимает научных книг», [2] и сюжет, казалось бы, имеет современные параллели - родина, захваченная иностранцами, когда Балканы были захвачены «восточный дракон» - турки-османы . Поскольку стихотворение имеет политический или моральный вес, Юдифь задуман как образец уверенности в Боге и вечной справедливости.

Сюжет [ править ]

Первая книга [ править ]

Первая книга описывает вавилонского правителя Навуходоносора II (который завоевал Сирию и Палестину), его убийство Арпахшада и его желание править миром. Навуходоносор посылает своего полководца Олоферна завоевать как можно больше земель, терроризируя жителей.

Вторая книга [ править ]

Военная кампания Олоферна, охватившая многие страны, наконец приводит его в Израиль. Люди в ужасе молятся Богу о спасении.

Третья книга [ править ]

Олоферн осадил Ветиллию, перекрыв подачу воды в город. После многих трудностей руководители города решают сдаться, но герцог Озиас умоляет евреев потерпеть еще пять дней, чтобы дождаться Божьего спасения.

Четвертая книга [ править ]

Юдифь, вдова Менассии, молится Господу и в ту же ночь вместе со своим рабом Аврой бежит из города. Бог наделяет ее даром необычайной красоты, которым она воспользуется, чтобы соблазнить Олоферна.

Пятая книга [ править ]

Олоферн приглашает Юдифь на обед в свой шатер. На четвертый день праздника засыпает пьяный Олоферн. Юдифь отрубает ему голову и вешает ее на городские ворота на глазах у его людей. Они в ужасе бегут, а тех, кто остается, легко прогоняют горожане.

Книга шестая [ править ]

Шестая книга описывает события в Иерусалиме после ухода армии Олоферна. Первосвященник Елиаким приезжает со своими священниками, чтобы увидеть Юдифь. Она уезжает в Иерусалим и возвращается через три месяца. Она никогда не выходит замуж повторно, и пока она жива, на земле царит мир. После ее смерти горожане оплакивают ее семь дней.

Переводы [ править ]

Юдита была переведена на стандартный хорватский язык в 20 веке: в 1969 году Иван Сламниг опубликовал прозаический перевод первой главы, а в 1983 году Марко Грчич опубликовал книгу, содержащую весь перевод с внутренним сравнением с оригинальным текстом. Никица Колумбич опубликовал лирический перевод первой главы в 1971 году и завершил перевод в 1985 году [3].

Заметки [ править ]

  1. ^ Юдита: Posveta : " От rojen'ja Isukarstova у Puti godišće парвовирус Нако (п) tisuća я сидел домашнее животное, на dvadeset я два- DNI miseca aprila U Splitu gradu.. "
  2. ^ " i onima, koji đačke knjige ne razumiju "
  3. ^ "Nikakve nam koristi od" cementiranja "stare hrvatske književnosti" . Форум Слободна Далмация (на хорватском языке). 23 января 2002 . Проверено 26 июля 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

Ссылки [ править ]

  • Дуня Фалишевац; Крешимир Немец; Дарко Новакович (2000). Leksikon hrvatskih pisaca (по-хорватски). Загреб: Školska knjiga dd ISBN 953-0-61107-2.

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст
  • (на хорватском языке) Оцифрованная копия первого издания в Национальной и университетской библиотеке Загреба