Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кант и проблема метафизики ( нем . Kant und das Problem der Metaphysik ) - это книганемецкого философа Мартина Хайдеггера об Иммануиле Канте 1929 года. Он часто упоминается Хайдеггером просто как Kantbuch ( книга кантов ). Эта книга опубликована как третий том Gesamtausgabe .

Книга посвящена памяти Макса Шелера .

Фон [ править ]

В течение 1920-х годов Хайдеггер много читал Иммануила Канта . Кантианское влияние пронизывает самую знаменитую и влиятельную книгу Хайдеггера « Бытие и время» (1927). Кантовскую книгу можно рассматривать как дополнение к незаконченной второй части « Бытия и времени» . [1] Кроме того, в зимнем семестре 1927/28 года Хайдеггер прочитал курс лекций, явно посвященный философии Канта, под названием « Феноменологическая интерпретация кантовской критики чистого разума» (том 25 Gesamtausgabe ). Однако основным источником для Книги Кантов была встреча Хайдеггера с Эрнстом Кассирером в Давосе., в 1929 году. Именно здесь Хайдеггер начинает развивать свою уникальную интерпретацию Канта, которая делает беспрецедентный акцент на схематизме категорий . Хайдеггер начал писать « Канта и проблему метафизики» сразу после Давоса. [2]

Прием [ править ]

Кассирер, как и большинство исследователей Канта, отвергал интерпретацию Канта Хайдеггером. Согласно Майклу Дж. Инвуду, Хайдеггер безоговорочно отказался от некоторых взглядов, изложенных им в « Канте и проблеме метафизики» в своей последующей работе о Канте. [3]

Переводы [ править ]

Английские переводы [ править ]

  • Мартин Хайдеггер, Кант и проблема метафизики , пер. Джеймсом С. Черчиллем (Блумингтон: издательство Индианского университета, 1962).
  • Мартин Хайдеггер, Кант и проблема метафизики , пер. Ричардом Тафтом (Блумингтон: издательство Индианского университета, 1990).

Тафт отмечает, что перевод Черчилля «иногда попадает в неуклюжие и вводящие в заблуждение интерпретации оригинала, что затрудняет его использование сегодня». Основная причина этого в том, что перевод Черчилля - один из самых ранних переводов любой из работ Хайдеггера на английский язык, тем самым предшествующий большинству ныне установленных соглашений в хайдеггеровской науке в англоязычном мире. [4]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мартин Хайдеггер, Кант и проблема метафизики , пер. Ричарда Тафта, пятое издание, дополненное (Bloomington: Indiana University Press, 1997), стр. xix
  2. ^ Хайдеггер (1997), стр. xi
  3. ^ Инвуд, Майкл Дж. (2005). Хондерих, Тед (ред.). Оксфордский компаньон философии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 374 . ISBN 0-19-926479-1.
  4. ^ Хайдеггер (1997), стр. xii