Французский креольский язык Карипуна , также известный как французский креольский амапа и ланк-патуа , - это креольский язык французского происхождения, на котором говорит община карипуна, проживающая в индейской резервации Уаса в штате Амапа , на реках Курипи и Ояпок . [2] Он в основном лексифицирован по-французски, за исключением терминов о флоре и фауне , со сложной смесью субстратных языков - в первую очередь вымершего языка тупиан карипуна .
Карипуна Французский креольский | |
---|---|
Amapá Французский креольский | |
Lanc-Patuá | |
Родной для | Бразилия |
Область, край | Индийская резервация Уаса, Амапа |
Носитель языка | 2400 (2008) [1] |
Языковая семья | Французский креольский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | kmv |
Glottolog | kari1301 |
Лингвасфера | 51-AAC-cdd |
Anonby отмечает, что португальский, как правило, является родным языком для людей младше 60 лет в общине Карипуна, а французский креольский язык Карипуна является родным языком в основном только для носителей старше 60 лет [3].
История
Сообщество Карипуна включает в себя смешение этнических групп до такой степени, что временами (например, в начале 1930-х годов) возникали сомнения относительно того, следует ли называть карипуна индейцами . [3] Аллейн и Феррейра объясняют, что «сегодня народ Карипуна представляет собой очень смешанную группу, включающую не только потомков американских индейцев, но также африканцев, азиатов и европейцев, а также их смеси». [4]
Джон Лэдхэмс предлагает, вероятно, лучшее описание миграции и формирования современной популяции Карипуна. Члены лингвистических стволов араваков , тупи и кариб были в контакте с европейскими исследователями с 16 века и примерно с 1830 по 1840-е годы из-за восстания Кабанагем , группа американских индейцев из региона Пара переехала в современную Амапу ( на который в то время претендовала Французская Гвиана ) и присоединился к нынешним этническим группам, таким образом вступив в контакт с говорящими на французском или гайанском языке. [2] [5] Двигаясь между Французской Гвианой и Бразилией на горячо оспариваемой территории от реки Унари до реки Ояпок и, наконец, в сторону реки Курипи, где сейчас живут карипуна, к этим группам присоединились «члены Паликура и Галиби. племен, а также гайанских креолов, арабов, китайцев, европейцев и бразильцев "и в конечном итоге поселились в районе Уаса. [2] «Это были« перемещенные бразильцы… по имени Карипунас »». [4] Кроме того, в 1854 году из-за золотой лихорадки в Аппруаге многие «кули, чернокожие, китайцы, мартиникцы и французские авантюристы» перебрались в реки Ояпок и Уаса , где обитали карипуна, что еще больше способствовало формированию широкого этнического состава. [2]
Ладхамс объясняет принятие группой французского креола широким этническим происхождением Карипуна. «По крайней мере с 1840-х годов» община Карипуна была «очень разрозненной группой ... и что немедленно возникла бы потребность в средстве для межэтнического общения. Главным кандидатом для этого были бы гайанцы», как он уже использовался частью американских индейцев и большинством неамериканских членов общины карипуна. [2]
В декабре 1900 года регион Амапа был передан Бразилии из Франции [2], в результате чего община Карипуна оказалась на бразильской территории, а в 1920-х годах «бразильские власти сочли необходимым осуществить проекты по оккупации ранее оспариваемой территории, чье« французское »население рассматривались как угроза территориальной целостности страны ». В результате в 1920 году была создана Комиссия по колонизации Ояпоке. Позже, в 1927 году, инспекционная комиссия под командованием военного министерства начала патрулировать Ояпок и сообщать о группах, живущих там. [5] В отчетах впервые использовался термин «Карипуна» для жителей реки Купири, и с тех пор этот термин используется. [3] Намерение военного министерства состояло в том, чтобы «включить индейцев в общество», и с 1934–37, а затем, начиная с 1945 года, правительство нанимало некоренных учителей для преподавания в деревнях Карипуна. Это образование «сыграло фундаментальную роль в формировании современной идентичности этих групп, в распространении использования португальского языка и в конфигурации деревень». [5]
1970-е годы «ознаменовались более активным политическим участием лидеров уаса», в том числе Карипуна среди трех других групп в заповеднике Уаса, «которые начали действовать более организованно». В частности, они выступили против прокладки предложенного маршрута для шоссе BR-156 , и эта борьба вылилась в дальнейшее давление с целью борьбы за демаркацию их земель. В конечном итоге был принят новый маршрут шоссе с «наймом глав коренных народов для помощи в проверке границ территории коренных народов». [5]
Именно в этот период была учреждена «программа двуязычного образования с языка хеуол на португальский , в основном благодаря усилиям CIMI ( католической миссии ) и с одобрения FUNAI , а затем и MEC». С этого периода был заявлен акцент на продвижении сохранения KFC в качестве второго языка и защите прав индейцев, а также обеспечении «моста во внешний мир» с разной степенью успеха, что часто подвергалось критике со стороны обоих членов организации. сообщество и лингвистические антропологи, такие как Джо-Анн Феррейра. [6] Однако только в 1990-х годах учителя из числа коренных народов начали проходить обучение сначала в CIMI, затем в Организации учителей из числа коренных народов Ояпоке, созданной в 2005 году, и теперь «многие из учителей - Карипуна или Галиби-Марвоно». [6]
В целом, популяция Карипуны здоровым образом растет после первоначальной миграции из Пара, которая резко сократила численность населения. Аллейн и Феррейра отмечают, что «население Карипуны в 2001 году в шесть раз больше, чем было в 1943 году». [4] Однако, несмотря на оптимистичный рост населения, языковая жизнеспособность французского креольского языка Карипуна находится под угрозой .
Текущее состояние
Сегодня в резервации Уаса проживают еще три группы индейцев: галиби марвоно , которые также говорят на французском креольском языке, невероятно похожем на карипуна, и группы коренного населения паликур и галиби-ду-ойапок, говорящие на своих собственных некреольских языках. Члены последних групп часто двуязычны на французском креольском языке Амапа, хотя только карипуна и галиби-марвоно говорят на языке AFC на родном языке. Анонби считает, что «различия между всеми французскими креолами не представляют серьезной проблемы для разборчивости». [3]
В 2001 году народ Карипуна насчитывал 1726 человек, проживающих в 16 различных деревнях. В самой крупной, манге, проживало 465 человек. [3] Они гораздо более рассредоточены по сравнению с общиной Галиби-Марвоно в той же резервации, где 1578 из 1787 населения Галиби-Марвоно сосредоточены в деревне Кумарума .
Лингвистическая жизнеспособность
Ethnologue считает, что французский креол Карипуна "находится под угрозой" с рейтингом 6b по шкале межпоколенческих нарушений (GIDS). [7] Это обозначение обычно связано с сокращением использования KFC в качестве родного языка и постоянно снижающейся скоростью передачи. Anonby отмечает, что португальский, как правило, является родным языком для носителей моложе 60 лет в сообществе Карипуна, а французский креольский язык Карипуна является родным языком в основном только для носителей старше 60 лет. Anonby перефразирует интервью с носителями языка, что «хотя большинство людей понимают KFC». говорящий на карипуне «признал, что около половины людей в деревне Манга не могут говорить на нем. Он сказал, что не было одноязычных носителей карипуна». [3] Спикеры KFC, как правило, говорят на нем как на втором языке, сначала изучают португальский, а изучают KFC только в рамках трехлетней образовательной программы начальной школы Kheuól, реализуемой CIMI. [6]
Anonby отмечает, что «в целом [Карипуна] люди считают, что потеря KFC - это нехорошо. Они испытывают ностальгию по тому времени, когда все говорили на нем. В то же время люди очень положительно относятся к разговору на португальском языке». Феррейра также подтверждает это, ссылаясь на «недовольство, которое испытывают многие лидеры коренных народов», которые считают, что уровень образования в KFC не отвечает требованиям, необходимым для поддержания KFC. [6] Эта программа была реализована в 1980-х годах католической миссией CIMI, но недавно новая модифицированная версия этой программы, Projeto Político Pedagógico das Escolas Indígenas Karipúna e Galibi-Marworno , находится в процессе реализации, хотя Значение новой программы в поддержании KFC неясно. [6] В целом, из-за сложности передачи языка младшим носителям в качестве родного или второго языка , KFC обоснованно находится в угрожаемом состоянии.
Лингвистическое происхождение
Французские креолы в Бразилии образуют две подгруппы, обе в регионах Амапа. [4] Южный Амапа состоит только из «французского креольского языка Амапа» (или «Lanc-Patúa») [3] и на нем говорят в основном в районе Макапа, столицы штата Амапа. Северная Амапа состоит из двух (относительно взаимно понятных [3] ) креолов с французской лексикой, оба из которых считаются «амазонскими французскими креолами», также часто называемыми «кхеуол», «криуло» и «патуа». Двумя языками являются «французский креольский карипуна» (KFC) и «французский креольский галиби-марвоно» (GMFC).
Аллейн и Феррейра, вдохновленные социальной историей Ладхэма, в целом согласны с тем, что KFC является прямым потомком гайанцев, или гайанских французских креолов. Как отмечалось выше, Ладхэм интерпретирует язык как инструмент, который этнически фрагментированные ранние общины карипуна использовали для удовлетворения «неотложной потребности в среде для межэтнического общения». [2] Это подтверждает, что суперстратный язык KFC в первую очередь французский, но другие влияния на язык разнообразны и многочисленны. Аллейн и Феррейра предполагают, что исходный язык «карипуна» - то есть, на котором говорили первые эмигранты из Пара - «мог или не мог» быть языком тупи-гуарани и внес свой вклад в часть лексикона. [4] Крис Корн отмечает, что влияние коренных народов «существенно, особенно в словаре флоры и фауны». [8]
Несмотря на контакты с африканскими носителями [4], которые, без сомнения, имели GFC в процессе креолизации, Корн объясняет, что «вклад Африки, согласно имеющейся информации, на удивление невелик, включая лишь несколько слов из языков банту , ква и сенегамбии , "хотя африканское влияние на грамматику более очевидно. [8] Наконец, неудивительно, что Корн упоминает, что «португальский язык внес базовый словарный запас» KFC как для лексических, так и для функциональных категорий слов. Некоторые слова Kheuól даже используются в вариациях с португальскими вкладами в лексикон, «например, stilo и kanét ('перо'), la nét и janél ('окно')» [4], как правило, в результате возрастающего социально-исторического давления. с середины 1900-х годов, когда португальская система образования начала ослаблять передачу KFC.
Литература
Карипуна-ду-Амапа упоминается под множеством имен в разговорной речи и в лингвистической литературе, в том числе «Карипуна-ду-Норте (Карипуна французский креольский)» [9] Кхеуол, Криуло, Патоа, Патуа, Патуа и Амазонский / Амапа / Американский французский Креольский (который также включает тесно связанный французский креольский язык галиби-марвоно). [6] « Этнолог» называет этот язык «креольским французским Карипуна». [7]
Толбер предоставил, по-видимому, первую строгую описательную грамматику KFC. [10] Его отчет включает лексикон, содержащий около 300 слов, фонетическое описание KFC и анализ грамматики на уровне предложения , предложения , слова и морфемы . Описание является подробным, категориальным и содержит примеры различных базовых и сложных структур предложений и типов предложений, а также обоснование сделанных классификаций. На основе описания и теста Тоблера фонетический список был доступен для KFC в Интернете. [2] Ладхамс также отмечает, что Монсеррат и Сильва опубликовали грамматику Карипуны на португальском языке в 1984 году. [2]
Кроме того, в том же десятилетии два словаря карипуна-португальского были опубликованы AW Tobler (1987) [11] и Montejo (1988). [12] Тоблер в Dicionário Crioulo Karipúna опубликован на португальском языке и содержит (примерно) 2100 Karipúna слова с их португальским переводом, и наоборот, а также обеспечивает МП руководство по произношению Kheuól орфографии. « O nosso dicionário Português-Kheuol» Пикансо явно недоступен в Интернете.
Корн критикует «отсутствие серьезных лексикологических исследований» для французских креолов Карипуны и гайанцев в целом. [8] Несмотря на относительно большой упор на документацию в 1980-х, похоже, мало другой лингвистической документации. Феррейра заявляет, что «католическая миссия, CIMI, в значительной степени отвечает за продвижение трехлетней образовательной программы начальной школы Kheuól». Согласно заявлениям CIMI, Карипуна и Галиби-Марвоно работали с 1978 года над развитием этого образовательного процесса [6], но «материалы [для языкового образования]» не всегда доступны и, скорее всего, используются в сообществе для троих. -летняя языковая образовательная программа. Согласно Анонби, были опубликованы некоторые французские креольские тексты Карипуны, и они представляют собой «в основном библейские рассказы и народные сказки» вместе с языковыми «буквами, например, отредактированными и организованными Франсиской Пиканко Монтехо (1985)». [3]
Документация проектов
Большая часть строгой лингвистической документации Карипуны была сделана в 1980-х, Тоблер (1983), Тоблер (1987), Монсеррат и Силва (1984) и Пикансо (1988). Современные агентства языковой документации (такие как Soas, Museu do Índio, Museu Goeldi и Dobes, среди других), похоже, не оказали помощи в документации KFC.
Отчет Anonby о креолах Амапы [3] является результатом совместного исследования SIL и Вест-Индского университета с целью «изучения социолингвистических аспектов креольских языков, на которых говорят на французском языке, на которых говорят в штате Амапа», хотя оно и не финансировалось. по конкретному крупному проекту документации.
Этнография
Была предпринята серия антропологических анализов общины Карипуна, особенно в свете идентичности Карипуны и системы школьного образования. Тассинари и Кон в 2009 году, как и Феррейра [6], критически оценили программу двуязычного образования и продемонстрировали недостатки трехлетней образовательной программы, организованной CIMI. [13] Ladhams - это хорошо цитируемое и сжатое социально-историческое исследование происхождения общины Карипуна, которое обычно принимается всеми, кто впоследствии писал об этнографии KFC. [2]
Фонология
Карипуна Французский креольский имеет 32 фонемы - 22 согласных и 10 гласных. Его набор фонем заметно меньше, чем его язык-лексификатор, французский.
Согласные буквы
22 фонематических согласных французского креола Карипуны показаны в таблице ниже.
Билабиальный | Лабиодентальный | Стоматологический | Альвеолярный | Небно-альвеолярный | Небный | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | м | п | ŋ | ||||||
Остановки , аффрикаты | безмолвный | п | t̪ | t͡ʃ | k | ||||
озвучен | б | d̪ | d͡ʒ | грамм | |||||
Фрикативы | безмолвный | ж | s | ʃ | час | ||||
озвучен | v | z | ʒ | ||||||
Откидная створка | ɾ | ||||||||
Приближенные | л | j | ш |
Согласные французского креола Карипуны относительно похожи на французские, за некоторыми исключениями. Небный носовой упор, / ɲ /, звонкий увулярный фрикативный, / ʁ / и лабиализированный небный аппроксимант, / ɥ / или / jʷ /, все из которых присутствуют во французском языке, не входят в KFC. Кроме того, / t / и / d / из французского языка проходят стоматологическую практику в KFC. [10] [14] Наконец, / h / присутствует в KFC фонемно, несмотря на то, что во французском языке он утрачен из-за исторических звуковых изменений.
Гласные звуки
Karipúna Французский креольский имеет 10 фонематических гласных. [14]
Опять же, по сравнению с 17 гласными во французском, KFC значительно менее сложен, проигрывая / ɑ /, / ɛː /, / ə /, / œ /, / œ̃ /, / ø / и / y /. Тем не менее французское влияние очевидно. Как и во французском, только открытые-средние и открытые гласные имеют фонематические назализованные варианты. Аллейн и Феррейра отмечают, что это согласуется с другими французскими креолами и является свидетельством гипотезы о том, что все (или многие) атлантические французские креольские языки произошли от общего креольского предка. МорфологияПо сравнению с французским и его субстратными языками, французский креольский карипуна более морфологически изолирован, как это обычно бывает с карибскими креольскими языками. Морфемы в французском креольском Karipúna - это либо корневые формы, либо производные аффиксы, а флективные аффиксы, по-видимому, отсутствуют. Тоблер отмечает, что большинство слов мономорфны. [10] Принуждение глаголаСуффикс «вербализации» / -e /, однако, может преобразовать некоторые существительные в класс глаголов.
Суффикс «вербализации» / -e /, однако, может преобразовать некоторые существительные в класс глаголов.
Местоимения в KFC образуют двухзначную и трехзначную систему, которая по аналогии претерпевает регуляризующие изменения. [4] Местоимение / li / и маркер времени / ka / (см. Ниже) будут опущены рядом с соседним глаголом. [10] Лексикон KFC в целом произошел от французского [4] и претерпел более морфологическую агглютинацию и «сокращение артикля». Ладхамс предполагает, что сообщество Карипуна исторически состоит из «французских гвинейских чернокожих, китайцев, арабов и европейцев», хотя степень неевропейского влияния, за исключением слов о флоре и фауне, кажется минимальной. [2] Лексическое влияние арабского и китайского языков практически отсутствует. Таким образом, общий открытый класс существительных включает морфологическое сокращение «ля + существительное» или «л '+ существительное» до мономорфного слова. [4] МестоименияЛичные местоимения французского креола Karipúna образуют систему из двух и трех лиц, как и во французском языке, и показаны в таблице ниже. [4] [10]
|