Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с клингонских алфавитов )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В сценарии клингонский являются вымышленными алфавитными скриптами , используемыми в Star Trek фильмов и телевизионных шоу , чтобы написать язык клингонского .

В Окранд «s Клингонской словарь , скрипт Клингон называется pIqaD , но никакой информации не дается об этом. Когда клингонские буквы используются в постановках «Звездного пути», они являются просто декоративными графическими элементами, призванными имитировать реальное письмо и создать соответствующую атмосферу.

Корпорация Astra Image Corporation разработала буквы, которые в настоящее время используются для «написания» клингонов для « Звездного пути: кино» , хотя их часто неправильно приписывают Майклу Окуда . [1] Они основали буквы на маркировке корпуса клингонского линейного крейсера (три буквы), впервые созданной Мэттом Джеффрисом , и на тибетском письме, потому что в письме были четкие формы букв - использованные как намек на любовь клингонов к холодному оружию.

KLI pIqaD [ править ]

KLI ПИКАД
Образец текста KLI pIqaD

KLI-версия сценария pIqaD была создана анонимным источником в Paramount , который основывал символы на буквах, замеченных в шоу. Этот источник отправил сценарий в Институт клингонского языка , и KLI загрузил его на свой веб-сайт. [2] Однако подавляющее большинство клингонистов предпочитают романизацию на основе латыни. [3]

Сам сценарий довольно прост: он содержит двадцать шесть букв с однозначным соответствием графема-фонема : то есть одна буква представляет один звук, а один звук записывается одной буквой. Набор символов также включает десять цифр. Он пишется слева направо, сверху вниз, как на английском. Фактической пунктуации нет; однако те, которые используют знаки препинания в сценарии, используют символы пунктуации Skybox ( см. ниже ).

Сценарий KLI pIqaD зарегистрирован в реестре ConScript в области частного использования Unicode. [4]

Bing translate выполняет перевод между многими языками и клингонским, включая скрипт KLI pIqaD. [5] Bing в настоящее время использует код сценария частного использования «Qaak» для pIqaD вместо официального кода сценария ISO 15924 «Piqd». [6]

Реестр Unicode ConScript [ править ]

В сентябре 1997 года Майкл Эверсон внес предложение о кодировании KLI pIqaD в Unicode на основе исходного кода ядра Linux (в частности, «Documentation / unicode.txt» Х. Питера Анвина ). [7] Технический комитет Unicode отклонил предложение клингонов в мае 2001 года на том основании, что исследования показали почти полное отсутствие использования сценария для общения, и подавляющее большинство людей, которые действительно использовали клингон, предпочитали латинский алфавит. [3] Измененная версия распределения ядра Linux для pIqaD в области частного использования Unicode была добавлена ​​в реестр Unicode ConScript (от U + F8D0 до U + F8FF) Майклом Эверсоном.[4] С тех пор появилось несколько шрифтов, использующих эту кодировку, и стало доступно программное обеспечение для набора текста в pIqaD. Существующий текст в латинском алфавите также можно легко преобразовать в pIqaD. Переводчик Bing может транслитерировать между pIqaD и латинскими формами [8], но не преобразует буквы правильно, если есть английские слова.

Если установлен ConScript-совместимый шрифт, должен отображаться следующий текст PUA:

  
HeghluʼmeH QaQ jajvam.
"Сегодня хороший день чтобы умереть."

Ниже приводится панграмма :

    
qajunpaQHeylIjmoʼ batlh DuSuvqang charghwIʼ ʼIt.
«Из-за вашей очевидной дерзости подавленный завоеватель готов сразиться с вами».

Более ранние варианты [ править ]

До тех пор, пока Институт клингонского языка не продвинул стандартизированную форму пикада для клингонов, существовали вариации, которые использовались в основном для декоративного эффекта. Поскольку буквы не отображали окрандскую фонологию клингонского языка, эти варианты никогда не принимались клингоноговорящим сообществом и не используются в современном клингонском языке.

ПИКАДКА Skybox [ править ]

КЛИНГОНСКАЯ ПИКАДА по Skybox
Образец текста Skybox pIqaD

Версия pIqaD, адаптированная для KLI, использует набор символов, первоначально собранный автором Томасом Э. Шойером в его публикации "Mortas-te-Kaase - the Death's Hand Battle Fleet" руководство по работе группы фанатских организаций (составленное, написанное, иллюстрированное и опубликованное автором Thomas E. Scheuer из 1989–1994 гг.), В которой автор и основатель KLI позже стал членом и узнал о сборке персонажей MTK и обозначениях в буклете членства, не единственное отображение клингонских букв. В Astra Image письма , как выпущенные в «Mortas-тэ-Kaase» были приняты и использованы в Paramount одобренного Bitstreamпакет шрифтов. Они использовались для создания шрифта из десяти букв английского алфавита: от «е» до «n», представленных десятью различными клингонскими буквами. Сам этот шрифт использовался производственной группой Star Trek при создании клингонской графики; однако он по-прежнему используется только в качестве случайной тарабарщины на шоу. Доктор Шен часто направлял запросы Томасу Шойеру, поскольку в то время он еще изучал клингонский язык. Организация Mortas-te-Kaase также была в очень тесном контакте с лингвистом Марком Окрандом, который также был активным членом MTK и часто публиковал эксклюзивные дополнительные слова и фразы в регулярных публикациях организации через свой информационный бюллетень «veS QonoS». Однако Шойер никогда не упоминался ни в одной из работ или публикаций доктора Шона.Таким образом, коммерческое использование также не было должным образом засчитано. Копия оригинального релиза в виде фотокопии из руководства участника MTK отображается справа. (См. Также флаер MTK 1990 Klin-Kon с использованием MTK pIqaD)

Компания Skybox, выпускающая торговые карты, использовала этот шрифт при создании клингонских языковых карточек в своей коллекции торговых карточек Star Trek: The Next Generation [ требуется год ] . Сами карты клингонов подробно описывают аспекты клингонской культуры и содержат текст в формате pIqaD, а также транслитерацию и перевод, предоставленные Марком Окрандом. Некоторые из этих карт, особенно S7, S8 и S9, имеют pIqaD, что соответствует латинской транскрипции. Другие известные карты включают S19 и S20 (которые содержат уничижительные отсылки к Blockbuster , вероятно, намек на Blockbuster Video ), выбор карт седьмого сезона s37, s38 и s39.(в котором не было настоящего тлинган-холла, а только английский язык и карта S39 Latin, написанная алфавитом Skybox), и, наконец, карточки Контрольного списка для набора карточек каждого сезона имели словесные карточки, написанные на клингонском языке при перечислении выше- упомянутые карты.

Сценарий написан горизонтальными линиями, идущими слева направо, сверху вниз, как и в английском языке. Клингон может быть написан с пробелами между словами (слово определяется как любое существительное, глагол или остаток, плюс любые префиксы и суффиксы, прикрепленные к нему) и пунктуацией . В этом случае используются два знака препинания:

  • «До поворачивал треугольник» с функцией , похожей на запятую , точка с запятой или толстой кишкой .
  • Треугольник, повернутый вниз, с функцией, похожей на точку , вопросительный или восклицательный знак .

Треугольные знаки препинания стали общепринятыми в KLI pIqaD (см. Выше).

Клингонский язык также можно писать без пробелов и знаков препинания; эта форма чаще встречается в телешоу. Как и в английском языке, клингонский текст может быть выровнен по левому краю, по центру или по правому краю и записан в вертикальные столбцы на баннерах.

По своей природе алфавит "Skybox" плохо подходит для написания клингонского языка, поскольку в нем очевидна двусмысленность алфавита, поэтому разные слова пишутся одинаково; это омографы . Самые сердечные похвалы и самые серьезные оскорбления могут быть написаны одинаково; однако контекст будет иметь большое значение для устранения неоднозначности омографов.

Сценарий Манделя [ править ]

Клинжайский алфавит

Третий сценарий, известный как сценарий Клинжая или Манделя, был включен в Руководство офицера USS Enterprise (1980). Он более близок к маркировке корпуса линейного крейсера D7, а также в некоторой степени основан на концептуальном искусстве Мэтта Джеффриса, дизайнера декораций TOS .

Его буквы соответствуют различным буквам и диграфам английского языка, но они не имеют никакого отношения к клингонскому языку Марка Окранда. Как и два других алфавита, он, вероятно, написан в том же направлении, что и английский.

Некоторые фанаты предположили, что этот алфавит можно использовать для написания клингонаасе в его родной форме. [ необходима цитата ]

В 1989 году фанат по имени Дэвид Кристенсен из Сиэтла, штат Вашингтон, разработал первый компьютерный текстовый шрифт на основе сценария Манделя до появления программного обеспечения для шрифтов, то есть шрифт был полностью построен в ResEdit.

[ править ]

Логотип Википедии, используемый с 2003 по 2010 год.

PIqaD r ( ), использующий шрифт Code2000, использовался в верхнем правом углу логотипа глобуса Википедии с 2003 по 2010 год. Он был заменен эфиопским слогом wə (in) в редизайне логотипа в мае 2010 года.

См. Также [ править ]

  • Чужой язык

Ссылки [ править ]

  1. Символы, приписываемые Окуда: FAQ по клингонам Института клингонского языка(отредактированный д'Армондом Шпирсом ), вопрос 2.13 Уилла Мартина (18 августа 1994 г.). Символы, неправильно приписываемые Окуда: Основатель KLI Лоуренс М. Шен «Об орфографии» (PDF), архивированный 8 декабря 2006 г. в Wayback Machine , со ссылкой на «Интервью с Майклом Окуда» Дж. Ли в журнале KLI HolQeD 1.1 (март 1992 г.) ), п. 11. Символы, фактически разработанные Astra Image Corporation: Предложение Майкла Эверсона .... [2] .
  2. ^ http://www.kli.org/about-klingon/writing-klingon
  3. ^ a b Консорциум Unicode (14 августа 2001 г.). «Утвержденный протокол совместного заседания UTC 87 / L2 184» .
  4. ^ a b Майкл Эверсон (15 января 2004 г.). «Клингонский: U + F8D0 - U + F8FF» .
  5. ^ Microsoft (25 ноября 2015 г.). «Использование клингонского пикада на Bing translate» .
  6. ^ «Коды языков переводчика Microsoft» . Июнь 2016 г.
  7. Майкл Эверсон (18 сентября 1997 г.). «Предложение по кодированию клингонов в плоскости 1 стандарта ISO / IEC 10646-2» .
  8. ^ "Переводчик Bing" . 25 декабря 2014 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Институт клингонского языка (KLI)
  • Омниглот: клингонский алфавит
  • информация о коллекционных картах Skybox с клингонским письмом
  • Установщик настраиваемого клингонского языкового стандарта, раскладки клавиатуры и шрифта pIqaD для Windows Vista / Windows 7
  • Шрифт pIqaD, используемый в переводчике Bing
  • Настраиваемая раскладка клавиатуры для Windows XP
  • настраиваемый языковой стандарт для использования клингонского пикада в Windows Vista, шрифт, клавиатура и настраиваемый языковой стандарт
  • Транслитерация между pIqaD и транскрипцией латинского алфавита
  • Шрифт Hol-pIqaD, использованный в евротеке Talk Now! Изучите клингонский курс Джонатана Брауна и Марка Окранда. Измените регистр, чтобы преобразовать латинские символы в символы pIqaD.