Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В корейском языке существует семь парадигм глаголов или уровней речи , и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для обозначения уровня формальности ситуации. В отличие от хонорификов, которые используются для выражения уважения к кому-то, упомянутому в предложении, уровни речи используются, чтобы показать уважение к аудитории говорящего или писателя или отразить формальность или неформальность ситуации. Они представляют собой систему почетных титулов в лингвистическом использовании термина как грамматической системы, отличной от почетных титулов.

Имена семи уровней являются производными от непонятной повелительной формы глагола hada ( 하다 ; «делать») на каждом уровне, а также суффикса che ( ), что означает «стиль». Каждый корейский речевой уровень может сочетаться с почетными или неглавными формами существительных и глаголов. Всего существует 14 комбинаций.

В наши дни некоторые из этих речевых уровней перестают использоваться в повседневной жизни. Хасосеоч , который используется только в фильмах или драмах, действие которых происходит в более старые эпохи, почти не используется современными корейцами, а хагече существует почти только в романах.

Более высокие уровни [ править ]

Хасосео-че [ править ]

Очень формально вежливо.
Традиционно используется при обращении к королю, королеве или высокопоставленному чиновнику; теперь используется только в исторических драмах и религиозных текстах, таких как Библия, Коран, буддийские писания и т. д.
Когда инфикс op / saop , jaop (옵; после гласного / 사옵, 자옵; после согласного) или sap / jap ( 삽 / 잡) или сао / цзяо (사오 / 자오), уровень вежливости также становится очень высоким. hanaida ( 하나이다 ) становится haomnaida ( 하옵나이다 ; непочтительный декларатив настоящего очень формально очень вежливый), hasinaida (하시나 이다 ) становится hasiomnaida ( 하시 옵 나이다 ; почтительное настоящее декларативное очень формально очень вежливое). Повелительная форма hasoseo ( 하소서 ) также становится haopsoseo ( 하옵소서 ; непонятный императив очень формально очень вежливым) и hasiopsoseo ( 하 시옵소서 ; почетный императив очень формально очень вежливым).

Хасипсио-че [ править ]

Формально вежливый.
Этот стиль разговора обычно называют «формальным» или «формально вежливым». Другое название этого слова - хапсё-че или 합쇼체 это распространенный стиль разговора. Разговор с незнакомцем обычно начинается в этом стиле и постепенно превращается в все более частое хэё-че . Это использовано

  • между незнакомцами в начале разговора
  • среди коллег в более формальной обстановке
  • дикторами телевидения
  • клиентам
  • в определенных фиксированных выражениях, например 만나서 반갑 습니다 mannaseo bangapseumnida «Рад познакомиться»

Средние уровни [ править ]

Средние уровни используются, когда существует некоторый конфликт или неуверенность в социальном статусе одного или обоих участников разговора. Hage-че и хао-че заменяются или слияние с haeyo-че .

Хэё-че [ править ]

Небрежно вежливый.
Этот стиль речи в английском языке называется «вежливым». Как и 해체 Hae-che , он не имеет перегибов для большинства ожидаемых форм. В отличие от других стилей речи, основные спряжения для декларативных , вопросительных и повелительных форм идентичны, в зависимости от интонации и контекста или других дополнительных суффиксов. Большинство корейских разговорников для иностранцев следуют этому стилю речи из-за его простоты и должной вежливости. Местоимения второго лица обычно опускаются в стилях вежливой речи. (См. Корейские местоимения .) Используется:

  • В корейских разговорниках для иностранцев.
  • Между незнакомцами, особенно старшими или ровесниками.
  • Между коллегами
  • Молодыми ораторами как менее старомодная альтернатива хао-че .
  • Мужчины и женщины в Сеуле как менее формальная альтернатива хасипсио-че .

Хао-че [ править ]

Формально ни вежливый, ни невежливый.
Этот стиль разговора в английском языке называется «полуформальным», «средним», «формальным боковым» или «авторитарным». В Сеуле окончание 쇼 -syo часто произносится как su . Он похож на 하십시오 체 Hasipsio-che, но не опускается, чтобы показать смирение. По сути, это подразумевает: «Мой статус такой же высокий, как и у вас, поэтому я не буду скромным, но я все еще уважаю ваш статус и не хочу, чтобы вы чувствовали себя обиженными», так что это все равно должно быть вежливым, но никогда не желать опускать голову чтобы доставить удовольствие слушателю. (Например, в средневековье, если два короля из разных стран встречаются, они оба будут использовать этот стиль речи. Король может использовать этот стиль речи по отношению к своим придворным, чтобы показать минимальный уровень вежливости, и придворные будут думать, что король использует изысканный язык.) Изначально это был изысканный поэтический стиль, к которому люди прибегали в неоднозначных социальных ситуациях, но из-за его чрезмерного использования авторитетными фигурами в период диктатуры Кореи,он стал ассоциироваться с властью и бюрократией и приобрел негативный оттенок. Следовательно, поколение корейцев, достигшее совершеннолетия после демократизации, явно избегает его использования. Это использовано:

  • Иногда среди старшего поколения государственными служащими, полицейскими, руководителями среднего звена, людьми среднего возраста и другими людьми среднего социального ранга, которые имеют временную власть над теми, кого обычно считают их начальниками.
  • В исторических драмах, где диалогам придает более старомодное звучание.
  • В разговорной форме некоторых диалектов, таких как диалект Хамгён .

Хаге-че [ править ]

Ни формальный, ни непринужденный, ни вежливый, ни невежливый.
Этот стиль разговора называется «фамильярным». По вежливости это промежуточное звено между хэё-че и хэ-че . Он не используется для обращения к детям и никогда не используется для обращения к кровным родственникам. Используется только:

  • Некоторыми пожилыми людьми, когда они обращаются к молодым или особенно к родственникам в дружеской манере.
  • Иногда между взрослыми друзьями-мужчинами.
  • В романах

Нижние уровни [ править ]

В хэ-че и haera-Che стили часто смешивают друг с другом в том же разговоре, так что это может быть трудно сказать , что глагол окончаний принадлежат какой стиль. Окончания, которые могут использоваться в любом стиле:

  • Вопрос: - 니? / - 냐? / - 느냐?
  • Предложение: -. (это примерно эквивалентно «давайте» на английском языке)
  • Случайное заявление: -. (это примерно эквивалентно "я полагаю")
  • Случайный вопрос: -?. (это примерно эквивалентно "Интересно, если" на английском языке)
  • Восклицательный знак: -! - 다!

Хэра-че [ править ]

Формально невежливо.
Такой стиль разговора принято называть «обычным». В письме и цитировании простой стиль является эквивалентом третьего лица. Любой другой письменный стиль будет ощущаться как рассказ от первого лица (то есть все остальное, казалось бы, рассказывается собственным голосом главного героя). Это использовано:

  • Близким друзьям или родственникам того же возраста, взрослым детям.
  • В безличном письме (книги, газеты и журналы) и косвенных цитатах («Она сказала, что ...»).
  • В учебниках по грамматике, чтобы привести примеры.
  • В некоторых восклицаниях.

Хэ-че [ править ]

Небрежно невежливый.
Этот стиль разговора в английском языке называется «интимным». Как и 해요체 Haeyo-che , он не имеет перегибов для большинства ожидаемых форм. Основные спряжения для повествовательной , вопросительной и повелительной форм идентичны, в зависимости от интонации и контекста или других дополнительных суффиксов. Это использовано

  • Между близкими друзьями и родственниками.
  • При разговоре с детьми.

См. Также [ править ]

  • Корейская честь
  • Корейские местоимения

References[edit]

  • 문체법 [1], (국어국문학자료사전, 1998, 한국사전연구사).