Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Корейский язык имеет систему вежливости , которая признает и отражает иерархический социальный статус участников в отношении субъекта и / или объекта и / или аудитории. Ораторы используют вежливость, чтобы указать на свои социальные отношения с адресатом и / или предметом разговора, касающиеся их возраста, социального статуса , пола , степени близости и ситуации речевого акта.

Одно из основных правил корейской вежливости - «понизить себя»; говорящий может использовать почтительные формы, а также скромные формы, чтобы опуститься ниже. [1]

Система почетного обращения отражена в почетных частицах, глаголах с особыми формами почетного обращения или знаками почетного обращения, а также в особых формах почетного обращения с существительными, которые включают термины обращения.

Почетные частицы в почетном предложении [ править ]

Корейский язык может индексировать почтение или уважение к предложению, референту в подлежащем или дательном падеже, посредством применения лексических вариантов, таких как почетные частицы. [2] [3]

Не существует почтительного выражения для неодушевленного «(-e)». Почетная версия «에게 (-ege)» - «께 (-kke)». [4]

Например, в то время как - 선생님 - (- seonsaengnim-) «учитель» является нейтральным, а - 선생님 이 - (- seonsaengnimi-) обозначает роль существительного как подлежащего предложения, - 선생님 께서 - (- seonsaengnimkkeseo-) все же означает «учитель», но это указывает на то, что предложение, в котором оно встречается, является почтительным предложением, и говорящий обращается с предметом, - 선생님 - (- seonsaengnim-) , вежливо.

Почетные местоимения и существительные [ править ]

В корейском языке почетная форма местоимений первого лица - это скромные формы, которые носители используют для обозначения себя скромными местоимениями и скромными формами глаголов, чтобы сделать себя ниже. [3]

Корейские местоимения второго лица не используются в почтительном разговоре, используются профессиональные титулы и термины родства. [5] Наиболее распространенными терминами обращения являются термины родства, которые делятся на простые и почетные уровни. [3] [2]

Суффикс почета - 님 ( -nim ) добавляется ко многим терминам родства, чтобы сделать их почетными. Таким образом, кто - то может решить свою собственную бабушку , как 할머니 ( halmeoni ) , но относится к чужой бабушке , как 할머님 ( halmeonim ). [6]

В отличие от японского языка , который позволяет использовать только титул для обращения к людям, когда требуется почтительное выражение (например,社長 (shacho) «президент»,教授 (kyojyu) «профессор»), корейский не допускает использования одиночных титулов для обращения люди. Невежливо называть кого-либо 사장 (sajang) «президент», 교수 (gyosu) «профессор» и т. Д. Без суффикса. В корейском языке после названий должностей следует почетный суффикс - 님 ( -ним ), за исключением случаев, когда речь идет о социальных равных или тех, кто ниже по статусу. [7]

Почтение адресата [ править ]

«상대 높임법 (Почётность адресата)» относится к тому, как говорящий использует почтение по отношению к слушателю. «상대 높임법 (почетность адресата)» - это наиболее развитое почетное обращение в корейском языке, которое в основном реализуется заключительным выражением, которое затем в значительной степени делится на формальные и неформальные формы и делится на 6 стадий в соответствии со степенью почетности.[8]

Формальные формы включают:

  • '하십시오 체 ( форма хасипсио )', которая является чрезвычайно вежливой формой,
  • '하오 체 ( форма хао )', которая умеренно привлекает внимание адресатов,
  • 하게 체 ( Hage форма)» , который является умеренно адресатом понижающим
  • и «해라 체 (форма хера)», которая является чрезвычайно низкой формой.

Неофициальные формы включают «해요 체 ( haeyo форму)» , который является неформальным адресатом средств и «해 체 ( Hae формы)» , который является неофициальным адресатом понижающим.

Например, вы можете написать следующее предложение по-разному, используя разные закрывающие выражения. «Прочтите эту книгу».

«이 책 을 읽으 십시오. (I chaegeul ilgeusipsio. )»: В нем используется «하십시오 체 (форма хасипсио)».

«이 책 을 읽으 시오. (I chaegeul ilgeusio. )»: В нем используется '하오 체 (форма хао)'.

«이 책 을 읽게. (I chaegeul ilgge. )»: В нем используется '하게 체 (форма хаге)'.

«이 책 을 읽어라. (I chaegeul ilgeora. )»: В нем используется '해라 체 (форма хера)'.

«이 책 을 읽어요. (I chaegeul ilgeoyo. )»: В нем используется '해요 체 (форма хэё)'.

«이 책 을 읽어. (I chaegeul ilgeo. )»: В нем используется '해 체 (hae form)'. [9]

Следует использовать почетные окончания предложений (습니다 и / или 에요 / 요) в формальной ситуации или при обращении к знакомым или незнакомым людям, независимо от их возраста или социального статуса (кроме детей до подросткового возраста). Ниже приведены почетные окончания четырех основных типов предложений:

Декларативный: 습니다 Вопросительный: 십니까 Препозитивный: 습 시다 Повелительный: 시요, 십시오

Однако нет необходимости использовать почетные окончания при разговоре с близкими друзьями или членами семьи, что делает почетное окончание необязательным. В этой ситуации подумайте об адресате: некоторые любят, когда к ним обращаются с уважением, а другие предпочитают дружелюбие.

Декларативный: 어 / 아 Вопросительный: 어 / 아 Препозитивный: 어 / 아 Повелительный: 어 / 아

Обстановка, возраст, род занятий и другие факторы влияют на отношения между говорящим, адресатом и референтом в этой системе. Традиционно корейское почтение основывалось на иерархических отношениях в обществе, таких как ранг в профессии, но со временем это изменилось и превратилось в систему, основанную на вежливости и близости. Иерархическое почетное окончание отменяется такими отношениями, как отношения между старшим и младшим братом и сестрой, в которых младший брат использует окончания «어 / 아» вместо 어요 / 아요 »без изменения уважения, вместо этого демонстрируя близость в отношениях. Кроме того, использование «chondae-n mal» (высокая формальная речь) по отношению к кому-то, кто воспринимается как близкий, может быть грубым и бесчувственным, тогда как использование «pan mal» по отношению к тому, кто является чужим или далеким в социальных отношениях, будет быть грубым.[10]

Почетные глаголы [ править ]

Когда предмет разговора старший возраста или имеет более высокое старшинство , чем динамик, корейские почетные системы в первую очереди индекса субъекта, добавив почетный инфикс - 시 - ( -Si- ) или - 으시 - ( -eusi- ) в стеблевом глагол . [7]

Таким образом, 가다 ( гада , «идти») становится 가시다 ( гасида ). Несколько глаголов suppletive почетных форм:

У некоторых глаголов есть вспомогательные простые формы, которые используются, когда говорящий обращается к себе в вежливых ситуациях. К ним относятся 드리다 ( дейрида ) и 올리다 ( оллида ) вместо 주다 ( иуда , «давать»). 드리다 ( deurida ) заменяется на 주다 ( иуда ), когда последний используется как вспомогательный глагол , в то время как 올리다 ( ollida , буквально «поднимать») используется для 주다 ( иуда ) в смысле «предлагать».

Почетные формы обращения [ править ]

Местоимения в корейском языке имеют свой собственный набор вежливых эквивалентов (например, 저 ( jeo ) - это скромная форма 나 ( na , «я»), а 저희 ( jeohui ) - скромная форма 우리 ( uri , «мы»)). Тем не менее, корейский язык допускает последовательный синтаксис без местоимений, что фактически делает корейский язык так называемым языком поддержки , поэтому корейцы обычно избегают использования местоимений единственного числа во втором лице, особенно при использовании почтительных форм. Местоимения от третьего лица также иногда избегают, в основном для поддержания чувства вежливости. Хотя почетная форма 너 ( нео, единственное число «вы») - 당신 ( dangsin , буквально «друг» или «дорогой»), этот термин используется только как форма обращения в некоторых конкретных социальных контекстах, например, между людьми, состоящими в браке друг с другом, или в ироническом смысле между незнакомцами. Другие слова обычно заменяются там, где это возможно (например, имя человека, термин родства , профессиональный титул, множественное число 여러분 yeoreobun или вообще не слово, полагаясь вместо этого на контекст, чтобы передать значение).

Правила написания пробелов [ править ]

Национальный институт корейского языка классифицирует NIM / ГНУ / пистолет / янь в качестве зависимых существительных , которые следуют за надлежащее существительное , и они предписывают , что пространство должно появиться между существительным и его зависимым существительным. (например, Jaebeom nim 재범 님) Не следует путать с аффиксом -nim, используемым с нарицательными существительными , поскольку аффиксы пишутся без пробелов. (например, seonsaengnim 선생님)

-A / - ya [ править ]

В корейском языке есть маркеры звательного падежа, которые грамматически идентифицируют человека (животное, объект и т. Д.), К которому обращается, и устраняют возможные грамматические двусмысленности. -a или -ya ( хангыль : 아, 야) - случайное название, используемое в конце имен. Это не исключает гендерный фактор. Если имя заканчивается на согласную, используется -a (например, Jinyoung-a 진영아), а - ya используется, если имя заканчивается на гласную (например, Youngjae-ya 영재 야). - a / - ya используется только между близкими друзьями и людьми, которые знакомы друг с другом, а его использование между незнакомцами или далекими знакомыми будет считаться крайне грубым. -ya / - a используется только иерархически по горизонтали или сверху вниз: взрослый или родитель может использовать его для маленьких детей, а люди с равным социальным статусом могут использовать его друг с другом, но молодой человек не будет использовать - a или - ya по отношению к одному кто старше себя или имеет более высокий статус, чем он сам.

В среднекорейском языке было три класса звательного падежа, но в повседневной жизни остался практически только / - 야. - 여 / - 이여 используется только в литературе и архаичных выражениях, а - 하 полностью исчезло. Дополнительную информацию смотрите в корейском вызывающем падеже .

Ssi [ править ]

Сси (씨, 氏) - наиболее часто используемый почетный знак среди людей примерно одинакового уровня речи. Оно добавляется после полного имени, например « Пак Джэхён сси» (박제형 씨) , или просто после имени «Джэхён сси» (제형 씨), если говорящий более знаком с кем-то. Добавление ssi к фамилии, например «Park ssi» (박 씨), может быть довольно грубым, поскольку это указывает на то, что говорящий считает себя имеющим более высокий социальный статус, чем человек, с которым он разговаривает. [11]

Ним, -ним [ править ]

Ним ( хангыль : 님) (само по себе после имени собственного) является высшей формой почетного обращения и выше сси . nim будет следовать именам адресатов в письмах / электронных письмах и почтовых пакетах. -ним (как аффикс) используется как обычное почетное слово для гостей, клиентов, клиентов и незнакомых людей. -ним также используется по отношению к тем, кого уважают и восхищают за наличие значительного количества навыков, интеллекта, знаний и т. д., и используется для людей более высокого ранга, чем он сам. Примеры включают членов семьи ( eomeonim 어머님 и abeonim 아버님), учителей ( seonsaengnim 선생님), духовенство (например, пастырей - moksanim목사님), и боги ( ханеуним 하느님 / хананим 하나님).

Seonbae / hubae [ править ]

Сонбэ ( 선배 , 先輩) используется для обращения к старшим коллегам или наставникам, имеющим отношение к себе (например, старшим школьникам, старшим / более опытным спортсменам, наставникам, старшим коллегам в академических кругах, бизнесе, работе и т. Д.). Как и в случае с английскими названиями, такими как Doctor, Seonbae может использоваться как само по себе, так и как название. Hubae (후배, 後輩) используется для обозначения юниоров. Обычно люди в старших и младших отношениях называют друг друга «선배님 (сонбэним)» (например, «Джисунг сонбэним» и «후배 님 (хубэним)») при первой встрече.

Пистолет / Ян [ править ]

Gun (군, 君) умеренно используется в официальных случаях (например, на свадьбах) для молодых, неженатых мужчин. Gun также используется взрослыми для обращения к мальчикам. ян (양, 孃) - женский эквивалент пистолета и используется для обращения к молодым девушкам. Оба используются аналогично ssi , следуя либо за полным именем, либо за первым именем в одиночестве. Например, если мальчика зовут «김유겸 (Ким Югём)», оно используется как «김유겸 군 (Ким Югём-гун) 유겸 군 (Югём-гун)». И если девушку зовут «임 나연 (Им Наён)», ее можно назвать «임 나연 양 (Им Наён-ян)» или «나연 양 (Наён-янь)».

Менее распространенные формы обращения [ править ]

  • Гвиха (귀하, 貴 下) часто встречается в официальных письмах, которые компания часто использует для клиентов.
  • Gakha (각하,閣下) используется только в чрезвычайно формальных случаях, как правило , при решении президентов, высших должностных лиц, или епископов и архиепископов. В настоящее время его отчасти избегают из-за его коннотации к Императорской Японии.
  • Хапха (합하, 閤 下) использовался для обращения к отцу короля, который не был королем (Дэвонгун), или к старшему сыну наследного принца.
  • Джеоха (저하, 邸 下) использовался только при обращении к наследному принцу.
  • Чона (전하, 殿下) использовалась только при обращении к королям, теперь в основном используется для обращения к кардиналам.
  • Пьеха (폐하, 陛下) использовалась только при обращении к императорам.
  • Сонха (성하, 聖 下) используется при обращении к папам, патриархатам или Далай-ламе ; эквивалент английского слова «Его Святейшество» или «Его Блаженство».
  • Нари (나리) или, альтернативно, наэури (나으리), простолюдины в династии Чосон использовали для обозначения людей с более высоким статусом, но ниже дэгама (대감, 大 監), английского эквивалента «Его Превосходительства». [12] Почетный знак имеет корейское происхождение.

Относительное почтение [ править ]

Говоря с кем-то о другом человеке, вы должны рассчитать относительную разницу в положении между человеком, на которого вы ссылаетесь, и человеком, с которым вы разговариваете. Это известно как apjonbeop 압존 법 (壓 尊 法) или «относительное почтение».

«압존 법 (относительное почтение)» обычно используется в семье или в отношениях между учителем и учеником. Например, «할아버지, 아버지 아직 안 왔습니다 . (Harabeoji, abeoji ga ajik an watseumnida .)» [13] означает «Дедушка, отец еще не пришел». И дедушка, и отец занимают более высокое положение, чем говорящий, но дедушка намного выше, чем отец. В этом особом случае корейцы не используют почтительное выражение «отец», чтобы восхищаться дедушкой. Следовательно, в этом предложении используется «아버지 (abeoji ga )», а не «아버지 께서 (abeoji kkeseo )» и « 왔습니다 (watseumnida) ».скорее, чем "오셨습니다 (осьёцеумнида) ".

Например, нужно изменить позиционную частицу и глагол поста, если человек, с которым вы говорите, занимает более высокую должность (возраст, должность и т. Д.), Чем человек, о котором вы говорите. «부장 , 이 과장 님께 서는 지금 자리 안 계십니다 (bujang nim , I gwajang nimkkeseoneun jigeum jarie an gyesimnida )» Это означает: «Генеральный менеджер, менеджер Ли сейчас не за своим столом», с выделенными жирным шрифтом частями , которые повышают статус менеджера выше, чем генеральный директор, хотя они оба занимают более высокое положение, чем вы. Генеральный менеджер был бы оскорблен тем, что вы поставили менеджера выше него. Однако использование «압존 법» (относительное почтение) на рабочем месте далеко от корейского традиционного языкового этикета. [14]Перед начальником понижение другого начальника, который занимает более низкое положение, может применяться в личных отношениях, например, между членами семьи и между учителем и учеником. Но на рабочем месте пользоваться им неудобно. Таким образом, приведенное выше предложение может быть изменено в соответствии с этикетом на рабочем месте следующим образом. « , 이 과장 님 은 지금 자리 에 안 계십니다 . ( Bujang nim , I gwajang nimeun jigeum jarie an gyesimnida .)»

См. Также [ править ]

  • Уровни корейской речи

Другие языки [ править ]

  • T – V различие ( различия вежливости в целом)
  • Китайское почтение
  • Китайские названия
  • Японское почтение

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Han, G. (2002). Исследование корейских вежливостей. Сеул: Йокрак.
  2. ^ а б Ли, 1. S., & Ramsey, SR (2000). Корейский язык. Олбани, Нью-Йорк: SUNY Press.
  3. ^ a b c Зон, Х.-М. (1999). Корейский язык. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета
  4. ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный корейский словарь», '께 (-kke)' ( https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do )
  5. Браун, Люсьен (1 марта 2010 г.). «Вопросы уместности и достоверности в представлении корейского почтения в учебниках для изучающих второй язык». Язык, культура и учебная программа . 23 (1): 35–50. DOI : 10.1080 / 07908310903474246 . ISSN  0790-8318 . S2CID  145216842 .
  6. Перейти ↑ Sohn, CS (2010). Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengey tayhan yenkwu [Изучение типов и характеристик адресных терминов на современном корейском языке]. Корейская семантика, 33, 95-129.
  7. ^ a b «Ситуационные значения и функции стилей корейской речи - ProQuest». ProQuest 860254189 .  Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  8. ^ Ли Ын Хи, ‹Изучение содержания преподавания выражений почтения в корейском языковом образовании›, «Грамматическое образование» 13-е, Корейская ассоциация грамматического образования, 2010.
  9. ^ Сон Джину, «Базовый словарь корейского языка для учащихся средних школ», Шинвон, 2007.
  10. Корейский язык в культуре и обществе, Глава 11: Структура и использование корейских хонорификов, 2006.
  11. ^ Ri, Ui-делать (리의도) (2005). Правильные процедуры использования корейского языка (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (на корейском языке). Сеул: Йедам. п. 182. ISBN. 89-5913-118-0.
  12. ^ http://100.naver.com/100.nhn?docid=33802
  13. ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный корейский словарь»
  14. ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный языковой этикет»

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сон, Хо-мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Гавайский университет Press: Учебники KLEAR.