" La Гимн Бельгии " ( на французском языке: [ла bʁabɑsɔn] ; голландский : "De Гимн Бельгии" , немецкий : "Das Lied фон Брабант" ) является национальным гимном из Бельгии . Первоначально французское название относится к Брабанту ; название обычно сохраняется без перевода на двух других официальных языках Бельгии, голландском и немецком. [а]
Английский: Брабантский | |
---|---|
Государственный гимн Бельгии | |
Текст песни | Александр Деше и Константин Роденбах (исходная версия, 1830 г.) Шарль Рожье (текущая версия, 1860 г.) |
Музыка | Франсуа ван Кампенхаут , сентябрь 1830 г. |
Усыновленный | 1860 г., текущий текст 1921 г. |
Аудио образец | |
"La Brabançonne" (инструментальная)
|
История
Согласно легенде, национальный гимн Бельгии был написан в сентябре 1830 года, во время бельгийской революции , молодым революционером по имени Дженневаль, который прочитал текст во время встречи в кафе Aigle d'Or.
Дженневаль, француз, настоящее имя которого было Александром Деше (иногда известным как Луи-Александр Деше), действительно написал Брабансону. В то время он был актером в театре, где в августе 1830 года началась революция, которая привела к независимости от Нидерландов. Дженневаль погибла в войне за независимость. Франсуа ван Кампенхаут сочинил партитуру, основанную на мелодии французской песни «L'Air des lanciers polonais» (« Мелодия польских улан »), написанной французским поэтом Эженом де Праделем, мелодия которого сама по себе была адаптация мелодии песни "L'Air du magistrat irréprochable" из популярного сборника застольных песен под названием La Clé du caveau (Ключ от подвала) [1] [2], и впервые она была исполнена в сентябре 1830 г.
В 1860 году Бельгия официально приняла песню и музыку в качестве своего национального гимна, хотя тогдашний премьер-министр Чарльз Рожье отредактировал тексты, критикующие голландского принца Оранского .
Финал, клятва верности "Le Roi, la Loi, la Liberté!" («Король, и закон, и свобода!») Является очевидной параллелью французскому « Liberté, Égalité, Fraternité » - с республиканскими настроениями оригинала, замененными в бельгийской версии продвижением конституционной монархии (сочетание «Король» и «Закон» - вот что производит «Свободу»). Собственно, лозунг, похожий на бельгийский, - «la Nation, la Loi, le Roi» («Нация, закон, король») - использовался в первые дни Французской революции , когда эта революция еще не наступила. считается направленным на конституционную монархию, а не на республику.
Брабансон также является памятником (1930 г.) скульптора Шарля Самуэля на площади Сюрле де Шокье в Брюсселе . Памятник содержит частичные тексты французской и голландской версий гимна. Подобно многим элементам бельгийского фольклора, это в основном основано на французской « Марсельезе », которая также является одновременно гимном и названием памятника - скульптурной группой « Отъезд добровольцев 1792 года» , обычно называемой «Марсельезой» , у подножия холма. Триумфальная арка в Париже.
Текст песни
1830 оригинальные тексты песен
Первая версия (август 1830 г.)
Dignes enfants de la Belgique | Достойные дети Нидерландов [b] |
Вторая версия (сентябрь 1830 г.)
Qui l'aurait cru? ... de l' | Кто бы мог в это поверить? ... Умышленно |
Третья версия (1860 г.)
Après des siècles et des siècles d'esclavage, | После века за веком в рабстве |
Текущая версия
Различным комитетам было поручено проанализировать текст и мелодию Брабансоны и разработать официальную версию. Министерский циркуляр Министерства внутренних дел от 8 августа 1921 года постановил, что только четвертый стих текста Шарля Рожье должен считаться официальным для всех трех, французского, немецкого и голландского языков. Здесь внизу:
- Французский ( La Brabançonne )
Noble Belgique, mère chérie, | Благородная Бельгия; О, мама дорогая; |
- Голландский ( De Brabançonne )
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, | О дорогая Бельгия! О святая земля отцов, |
- Немецкий ( Die Brabançonne )
O liebes Land, o Belgiens Erde, | О, дорогая страна; О, земля Бельгии; |
Современная короткая трехъязычная версия
В последние годы во время национального праздника Бельгии 21 июля ежегодно исполняется неофициальная сокращенная версия гимна , в которой слова гимна звучат на всех трех официальных языках Бельгии, как и в двуязычной версии « О, Канада ». Слова взяты из 4-го куплета гимна.
Язык | Нет. | Линия | Перевод |
---|---|---|---|
нидерландский язык | 1 | О диербаар Бельджи, о хейлиг земля дер Ваад'рен, | О родная Бельгия, о святая земля отцов - |
2 | Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. | Наша душа и наше сердце преданы вам! | |
Французский | 3 | À toi notre пела, ô Patrie! | Кровью, чтобы пролиться за тебя, о отечество! |
4 | Nous le jurons tous, tu vivras! | Клянемся одним криком - Ты будешь жить! | |
Немецкий | 5 | So blühe froh in voller Schöne, | Так радостно расцветать красотой полной, |
6 | zu der die Freiheit Dich erzog, | В том, чем тебя научила свобода, | |
7 | und fortan singen Deine Söhne: | И во веки веков будут петь твои сыновья: | |
Французский | 8 | Le Roi, la Loi, la Liberté! | Король, Закон, Свобода! |
нидерландский язык | 9 | Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken, | Верный слову, которое вы можете говорить смело, |
10 | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | За короля, за свободу и за закон! | |
Немецкий | 11 | Gesetz und König und die Freiheit hoch! | Да здравствует Закон, Король и Свобода! |
Французский | 12 | Le Roi, la Loi, la Liberté! | Король, Закон, Свобода! |
Инцидент с Ивом Летермом, 2007 г.
В национальный день Бельгии 2007 года (21 июля) фламандского политика Ива Летерма , который через два года станет премьер-министром, франкоговорящий репортер спросил, знает ли он также французские тексты национального гимна Бельгии, после чего он начал петь «Марсельезу» , государственный гимн Франции, вместо «Брабансоны». [3] Тексты песен не преподают в бельгийских школах, и многие люди их не знают. В 2018 году министр образования Валлонии и Брюсселя предложил сделать обязательным для учащихся изучение слов в школе. [4]
Смотрите также
Заметки
- ^ В английском языке можно ссылаться на Брабант с помощью прилагательных Brabantine или Brabantian , но только последний термин (почти) такой же общий, как французский Brabançon fr , который также может быть существительным, например, для диалекта, человека, лошади или это порода из Брабанта. Во французском языке Brabançonne является женским родом прилагательного Brabançon и соответствует предшествующему определенному артиклю la , таким образом, может соответствовать подразумеваемому, например, шансону , ('песня') (ср. Официальное название французского гимна: "la Marseillaise", "( песня), имеющая отношение к городу Марселю »). Но ни женщина определенная статья на немецком языке фильеры Гимн Бельгии де ни мужчина ден Гимн Бельгии в Brabantian или Brabantine диалектов голландский может поместиться «песня», которая Lied на немецкоми лгал на голландском языке, оба neutre рода . В сегодняшнем стандартном голландском языке de Brabançonne nl не выдает, является ли пол мужским или женским, но также не может использоваться для среднего существительного, а обращение к de Brabançonne с помощью hij подтверждает мужскую интерпретацию голландских диалектов. Для названия гимна на английском, голландском, немецком и, конечно же, французском языке, Brabançonne можно рассматривать как существительное собственное .
- ^ Бельгийская революция не была изначально сепаратистом, но движение за дальнейшую либерализацию Нидерландов и больше прав на французском языке. Название «Бельгия / Бельгия / Бельгия» в настоящее время является поэтическим латинским названием Нидерландов и официальным названием Нидерландов на французском языке.
- ↑ В это время был популярным символом Французской революции .
- ↑ Святой Михаил Архангел , покровитель Брюсселя. Кажется, что это изображение бельгийского флага, развевающегося с башен собора Святого Михаила и Святой Гудулы в Брюсселе.
Рекомендации
- ^ "Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne" . Проверено 3 апреля 2013 года .
- ↑ Francis Martens, La Belgique en chantant , стр. 19–40, в Antoine Pickels и Jacques Sojcher (ред.), Belgique: toujours grande et belle , выпуски 1-2, Éditions Complexe, Брюссель, 1998
- ^ http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6911509.stm
- ^ https://fr.newsmonkey.be/apprendre-la-brabanconne-a-lecole-la-nouvelle-idee-de-la-ministre-de-leducation/
Внешние ссылки
- Бельгия: La Brabançonne - Аудиозапись государственного гимна Бельгии с информацией и текстами
- История Les Arquebusiers , версии (текст и аудио) и иллюстрации
- Инструментальный файл с национальным гимном Бельгии MIDI (5ko)
- Гимн Бельгии (лучше) File AU (570ko)
- "La Brabançonne" на YouTube ; Гельмут Лотти , на французском, голландском и немецком языках, до короля Альберта II