Оригинальные слова, написанные в Валлонии , как Ли Tchant де Walons по Теофиль Бови в 1900 году, были в 1901 году набор музыки , составленной Луи Хиллер . Эта песня, впервые исполненная в городе Льеже , быстро распространилась по другим частям франкоговорящей Бельгии и зарекомендовала себя как «национальный» гимн Валлонии.
Когда 15 июля 1998 года парламент Валлонии одобрил закон, определяющий официальные символы Валлонского региона (флаг, гимн и праздник), была выбрана французская версия Li Tchant des Walons . Однако тексты, принятые в этом случае, не являются прямым переводом оригинала: количество и порядок стихов различаются, и они значительно отличаются от оригинального валлонского текста местами.
Оригинальная версия на валлонском языке, здесь написана нормализованной орфографией. (Обычно поются только первый и третий стихи.)
Валлония
Французские тексты песен
английский перевод
I
Nos estans firs di nosse pitite patreye, Ca lådje et lon, on djåze di ses efants. Å prumî rang, on l 'mete po l' Industreye Et dvins les årts, ele riglatixh ostant. Nosse tere est ptite, mins nos avans l 'ritchesse Des omes sincieus k' anôblixhèt leu nom. Et nos avans des libertés timpesse: Vola pocwè k 'on-z est firs d' esse Walons!
II
Di nosse passé cwand c 'est k' on lét l 'istwere, On s' recresteye vormint a tchaeke foyou. Et nosse cour crexhe cwand c 'est k' on tuze al glwere Di nos vîs peres ki n 'avît måy pawou. C 'est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye. Il ont språtchî l 'innmi dzo leu talon. On ls a rclamé les pus vayants k 'i gn åye: Vola pocwè k' on-z est fir d 'esse Walon!
III
Pitit payis, vos k 'a tant d' grandeu d 'åme, Nos vos inmans bén, sins k' nos l 'breyanxhe tot hôt. Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes Et nos sintans nosse cour bate a gros côps! N 'åyîz nole sogne et vikez e liyesse, Di vos efants, les bresses et l' cour sont bons. Et nos avans les tchveas foirt près del tiese: Vola pocwè k 'on-z est fir d' esse Walon!
IV
On s 'voet voltî inte frés del Walonreye Et on-z est pressse onk l' ôte a s 'diner l' mwin. On fwait plaijhi bén sovint sins k 'on l' deye. Nouk ni s 'håynêye cwand c' est k 'i vout fé l' bén. Ли tchårité ки мусс эль måjhinete N 'î va k' al nute avou meye Precôcions. Li pô k 'on dene on nel dene k' e catchete: Vola pocwè k 'on-z est fir d' esse Walon!
I
Nous sommes fiers de notre Wallonie, Le monde entier admire ses enfants. Au premier позвонил в Brille Son Industrie Et dans les Arts on l'apprécie autant. Bien que petit, notre pays surpasse Par ses savants de plus grandes nation. Et nous voulons des libertés en masse: Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons!
II
Entre Wallons, тур по братству. Dans le malheur, on aime s'entraider: On fait le bien sans jamais qu'on le DIS, En s'efforçant de le tenir caché. La charité visitant la chaumière S'y prend le soir avec cent précautions: On donne peu, mais c'est d'un cœur sincère: Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons!
III
Petit pays, c'est pour ta grandeur d'âme Que nous t'aimons, sans trop le proclamer. Notre œil se voile aussitôt qu'on te blâme Et notre cœur est prêt à se briser. Ne crains jamais les coups de l'adversaire. De tes enfants les bras te défendront Il ne faut pas braver notre colère: Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons!
IV
On s'aime entre frères de Wallonie Et on est prêts l'un l'autre à se donner la main. On fait plaisir bien souvent sans qu'on ne le DIS. Nul ne s'affiche quand il veut faire le bien. La charité qui entre dans la maisonnette N'y va que de nuit avec mille precautions. Le peu qu'on donne on ne le donne qu'en cachette: Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons!
I
Мы гордимся своей землей Валлонией. Ее детей уважают во всем мире. Узрите торжество ее трудолюбия, величие ее искусства! Хотя наша земля и мала, ее наука превосходит науку многих густонаселенных наций. Больше всего мы жаждем свободы. Вот почему мы гордимся тем, что являемся валлонами!
II
Мы, валлоны, братья друг другу И утешаем друг друга в беде. Мы делаем добро, не хвастаясь этим. И стараемся сохранить это в тайне. Милосердие, посещение бедного коттеджа. Идет ночью и осторожно . Вот почему мы гордимся тем, что являемся валлонами!
III О скромная земля Валлония, мы скромно приветствуем тебя, земля вожделения наших сердец. Нам грустно, когда люди плохо отзываются о тебе. Это действительно разбивает сердце! Но не бойся нападений врага. Дети твои будут защищать твою высокую репутацию. Кто посмел оскорбить наш гнев? Вот почему мы гордимся тем, что являемся валлонами!
IV
Мы любим братьев в Валлонии И мы желаем друг другу пожать друг другу руки. Нам приятно, что мы не часто так говорим. Никто не появляется, когда хочет делать добро. Благотворительность, которая входит в дом, - это ночь с тысячей предосторожностей. То немногое, что никто не дает втайне: вот почему мы гордимся тем, что являемся валлонцами!
Парламент Валлонии - Парламент Валлонии имеет страницу с историей и текстами гимна, а также инструментальными версиями.
Union Culturelle Wallonne - У UCW есть страница о гимне, которая включает вокальную версию с компакт-диска "Li Tchant des Walons" Оркестра Королевской оперы Валлонии с Патриком Делькуром в роли баритона.