Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Валлония ( / ш ɒ л ˙U п / , изначально Вэлон ) является романским языком , на котором говорят в большей части Валлонии в Бельгии , в некоторых деревнях на севере Франции (около Жива ) и в северо - восточной части штата Висконсин, США [3] до середины 20 века и в некоторых частях Канады. [ необходимая цитата ] Он принадлежит к языковой семье langue d'oïl , наиболее известным членом которой является французский язык. Историческим фоном его образования было территориальное расширение с 980 года Льежского княжества на юг и запад.

Несмотря на богатую литературу , начавшуюся анонимно в 16 веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно сократилось после аннексии Валлонии Францией в 1795 году. Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социального продвижения, гораздо больше это было раньше. [4] После Первой мировой войны государственные школы давали всем детям образование на французском языке, что привело к очернению валлонского языка, особенно когда в 1952 году был издан официальный приказ о наказании за его использование в школах. Впоследствии, с середины 20 века, передача языка из поколения в поколение уменьшилась, в результате чего валлонский язык стал почти мертвым языком.. Сегодня на нем почти не говорят среди молодых людей, подавляющее большинство носителей языка - пожилые люди (в возрасте 65 лет и старше). В 1996 году количество людей, владеющих языком, оценивалось от 1 до 1,3 миллиона человек. [5]

Многочисленные ассоциации , особенно театральные труппы , работают над сохранением языка. Официально признанный langue régionale endogène (региональный язык коренных народов) Бельгии с 1990 г. [6] Валлония также извлекла выгоду из непрерывного процесса планирования корпуса . «Система Феллера» (1900) упорядочила транскрипцию различных акцентов. С 1990-х годов была введена общая орфография ( Rifondou walon  [ wa ; fr ] ), которая позволила крупномасштабные публикации, такие как валлонская Википедия, официально в 2003 году. В 2004 году валлонский переводКомикс Тинтин был выпущен под названием L'èmerôde d'al Castafiore ; в 2007 годув Валлонии был изданальбом, состоящий изкомиксов Гастона Лагаффе .

Валлонский язык более отчетлив, чем бельгийский французский , который отличается от французского, на котором говорят во Франции, только некоторыми незначительными аспектами словарного запаса и произношения .

Спорный характер Валлонии [ править ]

Hèsta , валлонское название города Херсталь.

Лингвисты уже давно классифицируют валлонский диалект французского языка, который, в свою очередь, является диалектом французского языка . Как и французский, он произошел от вульгарной латыни . Утверждая, что франкоязычный человек не может легко понять валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что валлонский язык обладает изначальным «высшим единством», которое сделало его языком . [7]

Фонологические подразделения региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э. Б. Этвуд. Он определил точное географическое разделение четырех основных диалектов валлонии. Кроме того, он определил их против диалектов Пикар , Лоррен и Шампенуа . [8]

С тех пор большинство лингвистов (в том числе Луи Ремакль ), а постепенно и валлонские политики, рассматривают валлонский язык как региональный язык, первый по значимости в Валлонии . Это единственное, что родом из этой части Бельгии . В одиннадцатом издании Британской энциклопедии валлонский язык определен как «самый северный романский язык».

Географическое распространение [ править ]

Валлония [ править ]

На валлонском языке говорят в Валлонии в Бельгии. Кроме того, на нем говорят:

  • небольшая часть Франции : Пуант-де-Живе в северных Арденнах и несколько деревень в Северном департаменте , что делает его одним из региональных языков Франции ;
  • небольшой район округа Дор, штат Висконсин , США, из-за довольно крупной иммиграции туда в 19 веке; [9], а также части округа Кевауни, штат Висконсин , США, и округа Браун, штат Висконсин , США; [10] и
  • Брюссель , некоторые жители Валлонии.

Хотя валлонский язык был широко распространен до середины 20 века, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно владеет этим языком. Те, кто родился с 1970-х годов, обычно знают немного больше, чем несколько идиоматических выражений , часто ненормативную лексику . Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов валлонской идентичности.

Диалекты [ править ]

Лингвистическая карта Валлонии
Основные подразделения валлонских диалектов

Четыре диалекта валлонского языка развивались в четырех различных зонах Валлонии: [11]

  • Центральный, на котором говорят в Намюре ( Намюр ), столице Валлона, а также в городах Вавр ( Аве ) и Динан ;
  • Восточный - во многих отношениях наиболее консервативные и своеобразные диалекты, на которых говорят в Льеже ( Lidje ), Вервие ( Vervî ), Мальмедите ( Måmdi ), Юй ( Х ) и Waremme ( Wareme );
  • Western - диалект ближе французскому собственно , и с сильным Пикара влиянием, говорят в Шарлеруа ( Tchårlerwè ), Nivelles ( Nivele ) и Philippeville ( Flipvile ); и
  • Южный - близкий к лорренским и, в меньшей степени, шампенуаским языкам, на которых говорят в Бастоне , Марш-ан-Фамен ( Матче-эль-Фамен ) и Нёфшато ( Ли Честа ), все в регионе Арденн .

Несмотря на местные фонетические различия, существует региональное движение к принятию общего написания, называемого Rifondou walon . Эта орфография является диасистемной , отражающей разное произношение для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием бретонского . Письменные формы пытаются примирить текущее фонетическое использование с древними традициями (в частности, повторное введение xh и oi , которые использовались для написания валлонского языка до конца 19 века) и собственной фонологической логикой языка.

Другие региональные языки [ править ]

Другими региональными языками, на которых говорят в Валлонии за пределами валлонского домена, являются:

  • Пикард в Монсе , Ат и Турне ;
  • Лоррен ( местное название - Гаумай ) в Виртоне ;
  • Шампенуа в Бохане ; и
  • Люксембургский , в Арлоне и Мартеланже .

Диалекты пикар, лоррен и шампенуа, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.

Характеристики [ править ]

Языковая семья [ править ]

Валлонский язык отличается от других языков в семье langue d'oïl как архаизмом, происходящим из латыни, так и значительным заимствованием из германских языков, что выражается в его фонетике, лексике и грамматике . В то же время фонетика валлонов необычайно консервативна: язык остался довольно близким к той форме, которую он принял в период высокого средневековья .

Фонетика и фонология [ править ]

  • Латинские / k / before / a / и / ɡ / before / e / , / i / или / a / дали валлонские аффрикатные фонемы, написанные tch / t͡ʃ / и dj / d͡ʒ / : vatche (против французского vache "корова") , джамбэ ( фр. джамбе "нога").
  • Latin [s] сохраняется в кластерах: spene (Фр Epine "колючка, позвоночник"), fistu "пук соломы", mwaîsse (Фр maître "мастер"), Фьесс (Фр fête "партия, праздник"), tchestea (Фр. Château "замок") и так далее.
  • Финальное препятствующее песнопение : rodje «красный» произносится в точности как rotche «рок».
  • Носовые гласные могут сопровождаться носовыми согласными, например, djonne «молодой», crinme «кремовый», mannet «грязный» и т. Д.
  • Длина гласного имеет фонологическое значение. Он позволяет различать cu «задница» и «приготовлено», i l 'hosse «он ее берет » и i l' hôsse «увеличивает ее», messe «масса» и mêsse «хозяин» и т. Д.

Морфология [ править ]

  • Прилагательные женского рода во множественном числе перед существительным имеют безударное окончание -ès (кроме арденнского диалекта): сравните li djaene foye «желтый лист» и les djaenès foyes «желтые листья».
  • В определенных артиклях и притяжательных словах нет гендерных различий (кроме арденнского диалекта): сравните валлонский li vweteure («автомобиль», женский род ) и li cir («небо», мужской род ), с французским la voiture, но le ciel ; В валлонии есть si coir («его / ее тело», мужской род ) и si finiesse («его / ее окно», женский род ), в то время как во французском языке есть son corps, но sa fenêtre .

Лексикон [ править ]

  • В Валлонии есть несколько латинских остатков, которые исчезли из соседних романских языков: сравните валлонский dispierter с испанским despertar и румынским deștepta (все с тем же значением: «пробуждать»).
  • Самая отличительная особенность - это количество заимствований из германских языков (голландский и немецкий диалекты): сравните валлонский flåwe с сегодняшним голландским flauw «слабым». Другие общие заимствования, среди сотен других, dringuele ( «наконечник», голландский drinkgeld ), Кроль ( «завиток», голландский Круль ), spiter ( «опорочить»; тот же корень , как английский язык на вертеле , и извергнуть , или немецкий spützen , голландский spuwen ), литий sprewe ( скворец , голландский spreeuw или немецкий Sperling ).

Синтаксис [ править ]

  • Прилагательное часто ставится перед существительным: сравните валлонский язык на foirt ome с французским un homme fort , «сильный человек»; ene blanke måjhon и франц. une maison blanche , «белый дом».
  • Заимствованная из германских языков конструкция Cwè çki c'est di ça po ene fleur? "Что это за цветок?" слово в слово можно сравнить с немецким Was ist das für eine Blume? а голландский Wat - это то, что вам нужно? , в отличие от стандартного французского Quelle sorte de fleur est-ce? или (в просторечии) Quelle sorte de fleur est-ce que c'est? .

История [ править ]

Оберж «S знак в Crupet

С лингвистической точки зрения Луи Ремакль показал, что значительное количество событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, возникли между 8 и 12 веками. Валлония «имела четко определенную идентичность с начала 13 века». В любом случае, в лингвистических [ требующих разъяснениях ] текстах того времени этот язык не упоминается, хотя в них упоминаются другие представители семейства langue d'oïl , такие как Пикард и Лоррен.. В 15 веке писцы в этом регионе называли язык «римским», когда им нужно было различать его. Впервые слово «валлон» появилось в нынешнем лингвистическом смысле только в начале 16 века. В 1510 или 1511, Жан Лемер де Belges сделал связь между Rommand к Vualon :

Et ceux cy [лесные жители Нивеля] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup et lent du François plus moder, lequel est гайярт.

И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем Вуалон или Ромманд (...). И мы используем упомянутый старый язык Vualon или Rommand в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Rommand Brabant, и он сильно отличается от французского, который является более модным и модным. вежливо.

Таким образом, слово «валлон» приблизилось к своему нынешнему значению: наречии римской части Нидерландов . Можно сказать, что период, когда установилось объединяющее господство бургундов в валлонской стране, стал поворотным в их лингвистической истории. Кристаллизация валлонской идентичности, в отличие от тиоисных (т. Е. Голландскоязычных) регионов Нидерландов, установила «валлонию» как слово для обозначения своего народа. Несколько позже разговорный язык этих людей стал более четко отличаться от центрально-французского и других соседних диалектных языков., что привело к отказу от расплывчатого термина «римлянин» в качестве лингвистического, этнического и политического обозначения слова «валлонец».

Также в это время, в соответствии с Постановлением Виллера-Коттере в 1539 году, французский язык заменил латынь во всех административных целях во Франции. Утвердившись в качестве академического языка, французский стал объектом политических усилий по нормализации; Ла Плеяд высказал мнение, что когда сосуществуют два языка одной и той же языковой семьи , каждый может быть определен только в противоположность другому. Примерно в 1600 году французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого времени также началась традиция написания текстов на языке, отмеченном следами разговорного валлонского языка. Письменность предшествующих веков, скрипта, был составным языком с некоторыми особенностями валлонии, но он не пытался систематически воспроизводить разговорный язык.

Валлонское общество и культура [ править ]

Двуязычный французско-валлонский уличный знак в Фосс-ла-Виль

Валлонский язык был преобладающим языком валлонского народа до начала 20 века, хотя французский язык у них был незначительный. С того времени использование французского языка распространилось до такой степени, что теперь только 15% валлонского населения говорят на языке своих предков. Если разбить статистику по возрасту, то 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как только около 10% из них моложе 30 лет. Передаточное знание валлонского языка распространено гораздо шире: на него претендуют примерно 36–58% молодежи младшего возраста. По оценкам Лорана Хендшеля, в Валлонии проживает 1 300 000 человек, говорящих на двух языках (валлонско-французский, пикарско-французский ...). [12] Многие французские слова, относящиеся к горному делу и торговле текстилем, происходят от комплекса Валлония-Пикар. [13]

Юридически валлонский язык с 1990 года признан Французским сообществом Бельгии , культурным авторитетом Валлонии, в качестве «местного регионального языка», который необходимо изучать в школах и поощрять. Культурное движение Валлонии включает Union Culturelle Wallonne , объединяющую более 200 любительских театральных кружков, писательских групп и школьных советов. Регулярно издается около дюжины валлонских журналов. Сосьете де Langue и де Littérature Wallonne , основанная в 1856 году, способствует Валлонии литературы и исследование ( диалектологии , этимологии и т.д.) региональных романских языков Валлонии. Согласно Манифесту валлонской культуры, существует разница между культурой Валлонии., и валлонский язык (даже если последний является частью культуры). [ расплывчато ]

Литература [ править ]

Певец Уильям Дункер  [ ва ] (справа, напротив стакана пивоварни Orval )
Карикатура на валлонском языке Хосе Шовертса  [ wa ] для выпуска валлонского журнала Li Rantoele  [ wa ] за 2010 год
Валлонский текст песни "Tins d 'eraler" (Пора домой), написанный латинскими буквами.

Литература на валлонском языке печатается с 16 века или, по крайней мере, с начала 17 века. [14] Его «золотой век» пришелся на пик иммиграции фламандцев в Валлонию в 19 ​​веке: «В этот период наблюдался расцвет валлонской литературы, в первую очередь пьес и стихов, а также было основано множество театров и периодических изданий». [15]

Нью - Йоркская публичная библиотека проводит большую коллекцию литературных произведений в Валлонии, вполне возможно , самый большой за пределами Бельгии, и его запасы являются репрезентативными на выходе. Из почти тысячи работ 26 были опубликованы до 1880 года. После этого число публикаций постепенно увеличивалось год от года, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого количество публикаций в Валлонии заметно сократилось - до одиннадцати в 1913 году [15]. ] Ив Квайрио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованные или нет. [16]В то время пьесы были чуть ли не единственным популярным развлечением в Валлонии. Театр на валлонском языке остается популярным в регионе; Театр процветает: более 200 непрофессиональных компаний играют в городах и деревнях Валлонии, ежегодно собирая аудиторию более 200 000 человек. [17]

Во время возрождения валлонской литературы в XIX веке несколько авторов адаптировали версии басен Эзопа к колоритной речи (и предмету) Льежа. [18] Среди них Шарль Дювивье (в 1842 г.); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жана-Жозефа Дехена (1847, 1851-2) и Франсуа Байе (1851-66), написавших книги I-VI. [19] Адаптации к другим диалектам сделали Шарль Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарль Веротт (Намюр, 1844 г.). Спустя десятилетия Леон Бернус опубликовал несколько сотен подражаний Лафонтену на диалекте Шарлеруа (1872 г.); [20] за ним последовали в 1880-е годыДжозеф Dufrane , пишущий в Borinage диалекте под псевдонимом Bosquètia . В 20-м веке Жозеф Хузио (1946) опубликовал подборку из 50 басен на диалекте Кондро . [21] Мотив валлонов, говорящих как во Франции, так и в Бельгии, состоял в том, чтобы отстаивать региональную идентичность против растущего централизма и посягательства языка столицы на то, что до этого было преимущественно моноглотом.

Есть связи между французской литературой и литературой Валлонии. Например, писатель Раймон Кено организовал издание антологии валлонских поэтов для Editions Gallimard . Ubu рои был переведен в Валлонии от Андре Блэвьера , важный «pataphysician из Вервье , и друг Кено, для нового и важного театра кукол Льежа Жака Ancion. Театр Аль-Ботроул действовал в Валлонии «как пуповина», указывая на желание вернуться к источнику. [22] Жак Ансьон также хотел привлечь постоянную взрослую аудиторию. "С 19 века он включил валлонскую пьесуTati l'Pèriquî Е. Ремуши и авангардный Ubu рои по А. Жарри . « [22] ученый Жан-Мари Klinkenberg пишет,» [T] он диалектная культура больше не является признак привязанности к прошлому , но способ участвовать в новом синтезе » [23].

Валлонский язык также используется в популярной песне. Самый известный певец в Валлонии на территории современной Валлонии - Уильям Дункер ( родился 15 марта 1959 г.).

Фразы [ править ]

См. Также [ править ]

  • Языки Бельгии
  • Валлоны - народ
  • Валлония - регион
  • Бельгийский французский - французский, как говорят в Бельгии
  • Донколс и Сонлез : бывшие валлоноговорящие деревни в Великом герцогстве Люксембург .
  • Манифест валлонской культуры
  • Фламандский

Ссылки [ править ]

Сноски [ править ]

  1. Валлония в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Данные проекта "Исчезающие языки" для Валлонии .
  3. ^ Université du Wisconsin: collection de documents sur l'immigration wallonne au Wisconsin, enregistrements de témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (на английском языке) Цифровая коллекция Университета Висконсина: бельгийско-американская исследовательская коллекция
  4. ^ «Кажется, сами революционеры считают, что французский был достаточно близок к валлонскому языку, чтобы не управлять Валлонией как Бретань, Корсика, Эльзас или Фландрия». (на французском языке) " Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des Instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le Territoire). Les révolutionnaires eux -mêmes semblent Donc considérer дие ли proximité Entre Le français и др ль Валлон Эст suffisamment Гранди налить п па traiter ла Wallonie Comme ла Bretagne, ли - Corse, l'Alsace НУ л Фландр. " (на французском языке) Астрид фон Busekist, Politique де Langues и др Construction de l'État, Эд. Duculot, Gembloux, 1998, стр. 22–28.
  5. Жан-Мишель Элой (29–30 ноября 1996 г.). "Chapitre Evaluer la vitalité: разновидности масла и другие языки". actes du Colloque international, "Evaluer la vitalité des Varétés régionales du domaine d'oïl" (на французском языке). Амьен: Центр исследований.
  6. ^ Décret Вальми Féaux, 14 декабря 1990
  7. ^ Феллер Жюль (1912). Notes de philologie wallonne . Льеж: Vaillant Carmanne.
  8. ^ Э. Б. Этвуд, "Фонологические подразделения Belgo-Romance", в Orbis , 4, 1955, стр. 367–389.
  9. ^ "Бельгийско-американская коллекция исследований" , Университет Висконсина
  10. ^ Mf (17 октября 2015). "Флегматизм и валлония: валлонское происхождение в Висконсине (США)" . Флегматизм и валлония . Проверено 17 января 2020 года .
  11. ^ Стивен Г. Келлман Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле , стр. 152.
  12. ^ Некоторые другие фигуры в Лоране Хендшеле, «Индексы Quelques для se faire une idée de la vitalité du Wallon», в Lucien Mahin (редактор), Qué walon po dmwin? , Quorum, 1999, стр. 128. ISBN 2-87399-072-4 
  13. ^ Стивен Г. Келлман, Переключение языков: писатели, говорящие на разных языках, размышляют о своем ремесле , стр. 152.
  14. В своей Anthologie de la littérature wallonne , Mardaga, Liège, 1978, ISBN 2-8021-0024-6 Морис Пирон говорит (стр. 5) о четырех диалогах, напечатанных между 1631 и 1636 годами. 
  15. ^ a b Переключение языков, транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле / Под ред. y Стивен Г. Келлман, Линкольн, штат Нью-Йорк: Университет Небраски, 2003, стр. 153. ISBN 978-0-8032-2747-7 
  16. ^ Ив Quairiaux, L'образ дю Flamand ан Валлония, Essai d'анализировать Sociale и др Politique (1830-1914) (Изображение Фландрии в Валлонии, Эссе в социальном и политическом анализе), Bruwxelles: труд, 2006, с. 126. ISBN 2-8040-2174-2 
  17. ^ Lorint Hendschel, "Валлония Язык страницы" , Skynet, доступ21 октября 2010
  18. Anthologie de la littérature wallonne (под ред. Мориса Пирона), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
  19. ^ В Google Книгах есть частичный предварительный просмотр.
  20. ^ Текст четырех можно найти на Walon.org
  21. ^ "Lulucom.com" . Lulucom.com . Проверено 9 марта 2013 года .
  22. ^ a b Джоан Гросс, « Говоря другими голосами: этнография валлонских театров кукол». Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Press, 2001, ISBN 1-58811-054-0 
  23. Бенуа Дени и Жан-Мари Клинкенберг, «Littérature: entre insularité et activisme» (Литература: между изоляцией и активизмом), в Le Tournant des années 1970. Liège en effervescence , Брюссель, Les Impressions nouvelles, 2010, стр. 237–253 , п. 252. Французский: Ancion monte l'Ubu rwè en 1975 (...) la culture dialectalisante cesse d'être une marque de passéisme pour members à une nouvelle synthèse ...

Цитаты [ править ]

  • Морис Пирон, Anthologie de la littérature wallonne , Mardaga, Liège, 1978 (661 страница) ISBN 2-8021-0024-6 . 
  • de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le Wallon. La Linguistique Vol. 23, фас. 2. 1987.
  • Хендшель, Лоринт. Ли Кройхете Валоне Вклад в грамматику валлонского языка . 2001, 2012.

Внешние ссылки [ править ]

  • Веб-страница Common Written Walloon
  • Валлонский язык, живой язык в 22 веке? Люсьен Махин на встрече «Поощрение или понижение: передача языков меньшинств из прошлого в настоящее», Университет Пуатье, Франция, 6–7 апреля 2018 г.
    • Абстрактный
    • Синтетическое представление
  • Комплексная грамматика валлонского языка (на французском языке и в рамках GFDL)
  • Валлонский список Сводеша основных словарных слов (из приложения со списком Сводеша Викисловаря )
  • фонетическая система валлонского языка
  • Union Culturelle Wallonne
  • Валлонско-английский словарь компьютерных терминов - Motî walon - inglès des copiutreces