Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дева Озера ( Английский : Леди Озера ) является опера состоит из Джоаккино Россини с либретто по Андреа Леоне Тоттола (чьи стихи описаны как «прозрачна» один критик) [1] на основе французского перевода [2 ] от леди озера , в поэменаписанной в 1810 году сэр Вальтер Скотт , чья работа продолжает популяризировать образ романтической горной местности. Было отмечено, что основная история Скотта исходит из «намёка на инцидент, проистекающий из частого обычая Джеймса V, короля Шотландии., переодетого хождением по царству ". [3]

Это была первая итальянская опера, основанная на романтических произведениях Скотта [4], и положила начало романтизму в творчестве Россини. [5] Скотт был «глубоко влияние на развитие итальянской романтической оперы» [6] в той степени , что 1840 (едва 20 лет после этой оперы), там было 25 итальянских опер на основе его произведений, самым известным существом Доницетти " s Лючия ди Ламмермур 1835 года. Затем последовали другие на немецком, французском и английском языках. [2]

Написанная для театра Сан-Карло в Неаполе, это была седьмая из девяти опер, написанных Россини для этого дома в период с 1815 по 1822 год. [6] Хотя премьера 24 сентября 1819 года не увенчалась успехом, последовало множество представлений на крупных европейских площадках. (а также представлялась на Кубе и в крупных домах Южной Америки) примерно до 1860 года, после чего опера исчезла до 1958 года. В наше время спектакли проводятся довольно часто.

История сочинения [ править ]

Период между La gazza ladra (1817) и Semiramide (1823) был отмечен постановкой двенадцати опер небольшого значения, за исключением La donna del lago . [7] После того, как Россини был вынужден поспешно покинуть Пезаро в мае 1819 года (оказалось, что это был его последний визит туда), Россини вернулся в Неаполь в начале июня без каких-либо проектов в ближайшем будущем, за исключением того, что стал участвовать в надзоре за новой постановкой его La gazza ladra там. Кроме того, на декабрь того же года был предложен заказ от миланского театра Ла Скала для оперы, которая впоследствии станет Bianca e Falliero . Неожиданно итальянский композитор Гаспаре Спонтиниотказался от обязательства написать две оперы для Неаполитанского театра в этом сезоне, оставив тем самым огромный пробел. Россини быстро попросили написать оперу к сентябрьской премьере; вместо того, чтобы использовать существующее либретто, дом настоял на полностью новой опере, и он принял вызов. [8]

Похоже, Россини сначала привлекло стихотворение Скотта, когда, по мнению музыковеда Филипа Госсетта [9], его познакомил с ним в переводе молодого французского композитора Дезире-Александра Баттона , его ученика и обладателя Римской премии в то время. Италия. Услышав о стихотворении Баттона, Россини попросил копию и через несколько дней сообщил Баттону, что он так доволен им, что сочинит оперу на его основе. [5] Затем он немедленно обратился к либреттисту из Неаполя Андреа Леоне Тоттола (который описывается как «сравнительная посредственность по сравнению с такими, как Феличе Романи )». [10] [5]Позже либреттист заявил, что тему «этой сложной задачи» выбрал неаполитанский импресарио. [8]

Работая над либретто, Тоттола «был также заинтригован эпическими кельтскими сказками об Оссиане » [11], опубликованными в 1760 году Джеймсом Макферсоном , который утверждал, что нашел стихи, написанные древним бардом. Опубликованные переводы приобрели международную популярность и породили повальное увлечение идеализмом и романтизацией Шотландского нагорья . [12] [13] Наполеон и Томас Джефферсон читали стихи Оссиана, Гете включил их в «Печали молодого Вертера» , а Шуберт и Мендельсон сочинили музыку к ним. Они также оказали большое влияние на молодого Вальтера Скотта. [11]

Первоначально Тоттола был хорошо осведомлен о трудностях, с которыми он столкнулся при сокращении эпической поэмы Скотта, с ее подробными описаниями шотландского пейзажа и культуры, а также многих ее персонажей. В своем предисловии либреттист резюмировал это, заявив:

На самом деле нелегкая задача упростить многие красоты и многие интересные моменты стихотворения, чтобы прийти к обычному ведению драмы и соблюдать строгие законы сцены. Поэтому стало неизбежным, что я произвольно внесу некоторые изменения в оригинал ... [14]

Но вместе композитор и либреттист, отражая поэтический размер сказок Оссиана, «стремились вплести чувство этих самых ритмов в партитуру и либретто». [11] Ричард Осборн описывает то, чего они достигли:

Поразительно, чего они с Тоттолой достигли за столь короткое время: сложной и утонченной театральной структуры, необычайно богатой жилки драматически жизнеспособной мелодии, изысканных оркестровок и поразительного использования тех закулисных эффектов, с которыми экспериментировал Россини. в королевских представлениях Ricciardo e Zoraide . [8]

Осборн также отмечает, как «исходные материалы были переплетены, создавая ощущение музыкальной драмы, которая в некоторой степени была« полностью сочинена »». [15] Госсетт проявляет меньший энтузиазм, отмечая, что «итальянской поэзии почти невозможно передать качество характерного стиха Скотта», но он согласен с тем, что «дух стихотворения здесь». [9]

Поскольку первоначальный сентябрьский срок был пропущен, новая опера была представлена ​​в октябре и «имела огромный успех» [16], хотя не обошлось и без некоторых ранних сбоев со стороны публики.

История выступлений [ править ]

Сопрано Изабелла Колбран, первая Елена
Контральто Бенедетта Росмунда Писарони, первый Малкольм
Тенор Джованни Давид, первый Уберто

Премьера [ править ]

Премьера оперы состоялась 24 сентября 1819 года [4] [5] с дебютным составом опытных певцов, которые регулярно работали вместе, включая Изабеллу Колбран в роли Елены, Бенедетту Росмунду Пизарони в роли Малькольма и Джованни Давид в роли Уберто / короля Джеймса. [17]

Первоначальная реакция была неоднозначной: консервативная фракция недовольна его кажущейся сложностью и согласованными цифрами по сравнению с простотой Ricciardo e Zoraide в предыдущем году. [18] [19] Современный отчет о вечерних событиях показывает, что из-за отсутствия членов королевского двора были сбои. А. Азеведо в своей книге о композиторе 1864 года отмечает, что «публика оказалась свободна от всяких ограничений [....] публика свистела и освистывала и бросала вызов артистам и композитору на протяжении почти всего вечера». [20] Тем не менее, он заявляет, что после блеска финала рондо Колбран они были очень восторжены и много раз вызывали ее на сцену, как и Россини (который отказался появиться и уже уехал в Милан, где у него был контракт на сочиняют Bianca e Falliero .). [21]

19 век [ править ]

Несмотря на первоначальный плохой прием оперы в Неаполе, по прибытии в Милан Россини объявил, что опера имела безоговорочный успех, что, как оказалось, впоследствии и произошло. Ла донна оставалась в репертуаре Сан-Карло в течение 12 лет, [2] до сезона 1834/35. [22] Он был исполнен в Лондоне в феврале 1823 года и ставился в течение 15 сезонов до 1851 года [22], в то время как его американский дебют состоялся в Нью-Орлеане в июне 1829 года [17], а затем в Нью-Йорке в 1833 году [22].

Многие крупные города Италии, несколько городов Испании, а также Санкт-Петербург и многие дома Южной Америки видели спектакли до 1860 года, когда было представление в Триесте. [22] После этого он исчез.

Эскиз декорации для Акта III, Сцены 3 Роберта Брюса , французского пастиччо, основанного на La Donna del Lago

Хотя Ла Донна не ставилась в Опере , ее видели в Париже 13 сезонов с 1824 по 1854 год. [22] Пока Россини жил там , в 1846 году к нему обратился директор Оперы Леон Пилле с просьбой написать новую работу. Россини отказался, потому что труппа никогда не исполняла « Ла донну» . Поэтому Пилле начал сотрудничать с композитором Луи Нидермейером и либреттистом Гюставом Ваэсом, чтобы изменить историю Ла Донны на другое время и включить элементы из другой работы Скотта; в конце концов, с благословения Россини, они также добавили музыку из Зельмиры и Армиды., среди других. Это «пастиччо» Роберт Брюс было подарено благодарной публике 30 декабря 1846 года «всю зиму» [23].

20 век и далее [ править ]

La donna не исполнялась почти столетие до 1958 года, когда во Флоренции состоялось возрождение [17], где она также была записана в исполнении в Teatro della Pergola во время Maggio Musicale 9 мая. Десять лет спустя он был представлен на фестивале Camden в Лондоне в 1969 году с Кири Те Канава в главной роли.

В 1981 году, после почти 150-летнего отсутствия в Америке, Гранд Опера Хьюстона поставила постановку с Фредерикой фон Штаде , Мэрилин Хорн и Рокуэллом Блейком в главных ролях под управлением Клаудио Шимоне . [24] Та же постановка и состав были позже представлены в Ковент-Гарден . В 1981 году на оперном фестивале Россини в Пезаро была представлена ​​первая постановка новой критической редакции Х. Колина Слима с Леллой Куберли и Филипом Лэнгриджем в главных ролях . Тот же спектакль был возрожден в 1983 году с Катей Риччарелли , Люсией Валентини Террани иСэмюэл Рэми .

Различные европейские и американские компании - всего около 25 - исполняли оперу с 1960-х по начало 2000-х, и существуют записи многих из них, в том числе концертное выступление в Театре дю Шатле в Париже 2 марта 1986 года. [ 25] в 1990 году Сесилия Гасдия и Роквелл Блейк в исполнении в театр Пармы в январе 1990 года [25]

В 1992 году, в ознаменование двухсотлетия со дня рождения Россини , Ла Скала поставила свою первую за 150 лет постановку оперы, в состав которой вошли знатоки бельканто Джун Андерсон , Рокуэлл Блейк и Крис Мерритт под управлением Вернера Херцога и дирижером. пользователя Riccardo Muti . Анна Катерина Антоначчи сыграла главную роль в концертном исполнении в Концертгебау , Амстердам, 28 марта 1992 года. [25]

Хуан Диего Флорес исполнил роль Уберто в представлении на Палафестивале Пезаро в августе 2001 года, повторив эту роль в 2002 году (Малькольм в исполнении Даниэлы Барчеллона) в Опере Берлиоз-Ле Корум 23 июля с оркестром Римской оперы. . [25] И Флорес, и Барчеллона выступили в Kleines Festspielhaus в Зальцбурге в августе с Рут Энн Свенсон в роли Елены и Брюсом Фаулером (тенор) в роли Родриго. [25]

В 2003 году 19 мая оперный оркестр Нью-Йорка дал концерт под управлением Ив Келер . Елену спела Рут Энн Свенсон , Малькольма - Стефани Блайт, а Родриго - Брюс Фаулер (тенор) . [25] Концертное представление было также дано в рамках Эдинбургского фестиваля в Usher Hall 18 августа 2006 года. [25]

Парижская опера поставила свое первое производство работ в июне 2010 года в Palais Garnier с броскомами во главе с специалистами Rossini ДиДоната как Елена и Хуан Диего Флореса как король Джеймс / Uberto. Постановкой Луиса Паскуаля руководил Роберто Аббадо . [26] Этот спектакль переехал из Парижа в Ла Скала в октябре 2011 года, опуская балетные элементы. [27]

Опера, показывая некоторые из актеров в Париже, была даным Королевской оперой , Ковент - Гардна весна 2013 года производства, по Джону Фуллджеймс , было проведена Michele Mariotti . [28] 13 июля 2013 года в рамках фестивального сезона The Santa Fe Opera представила новую совместную постановку с Метрополитен- операми, в которой также играла Джойс ДиДонато в главной роли, с Лоуренсом Браунли в роли Уберто / Короля, Марианной Пиццолато в роли Малькольма и Рене. Барбера в роли Родриго и Уэйн Тиггес в роли Дугласа. [29] Премьера этой оперы в Метрополитен-опера началась 16 февраля 2015 года с актеров, аналогичных «Ла Скала», но в новой постановке, включая ДиДонато в роли Елены и Хуана Диего Флореса в роли Уберто. [30] [31] Оперу лучше всего рассматривать как переходное произведение между барокко и классическими формами и романтизмом. Это была первая и предпоследняя опера en travesti, которую он написал для Неаполя, последней из которых была Maometto secondo . Из-за влияния французского стиля во времена правления Жозефа Бонапарта и Иоахима Мюрата тенор заменил кастратов и контральто героическими ролями.

Роли [ править ]

Инструменты [ править ]

Инструментарий:

Сводка [ править ]

Шотландия при короле Якове V (годы правления 1513–1542) пребывала в волнении. Среди повстанцев были Дуглас (отец Елены), Родриго (с которым она была обручена) и Малькольма (которого она любит). Король имеет обыкновение ходить по своим землям под видом Уберто. Увидев Елену, он мгновенно влюбляется в нее, но она отвергает его ухаживания, заявляя, что он путает гостеприимство и дружбу с романтическим интересом. Тем временем он понял, что она связана с его врагами. Кланы собираются, чтобы свергнуть короля, а Родриго и Дуглас обнаруживают тайную любовь Елены к Малькольму. Она пытается сохранить мир, но призыв к оружию отвлекает солдат. Битва не идет хорошо, и Родриго убит. Снова переодетый король встречает Елену и дает ей кольцо, чтобы она отнесла его королю, если она когда-нибудь попадет в беду. Она решает использовать его и идет в замок Стерлинг, где обнаруживает, что и Малькольм, и Дуглас - заключенные. Она умоляет их дела,и король великодушно прощает их и благословляет союз, которому теперь не препятствует Родриго, между Еленой и Малькольмом.

Сюжет [ править ]

Место: Шотландия
Время: первая половина шестнадцатого века.

Акт 1 [ править ]

Сцена 1: Берега озера Лох Katrine , с Бен Ledi горы в фоновом режиме [1] Примечания

Пастухи наблюдают за стадами на рассвете на берегу, а люди в близлежащих лесах охотятся (Припев: Del dì la messaggiera già il crin di rose infiora / «Это день сбора урожая, и розовые локоны полностью распустились). лодки на озере и поет ее тоски по своей истинной любви, Malcolm ( Каватина : о mattutini albori | VI га preceduti Amor/ «Любовь предшествовала тебе, чтобы разбудить меня снова ото сна»). На берегу озера Елена слышит звук рогов и тщетно надеется, что Малкольм окажется среди охотников. Однако король Джеймс, который замаскировался под «Уберто» в надежде встретить прекрасную Елену, приближается издалека, называя себя заблудшим охотником. Она предлагает ему приют, и Джеймс соглашается, и двое переходят озеро к дому Елены (Duettino: Scendi nel piccol legno / «Садись в мою лодку»). Когда они уплывают, люди из его свиты прибывают в поисках замаскированного Короля (Припев: Уберто! Ах, голубь т'асконди? / «Оберто, где ты прячешься ?»). Разочарованные, они соглашаются расширить поиски и молиться о руководстве в поисках своего лидера.

Сцена 2: дом Дугласа

Придя к себе домой, Елена объясняет свою простую жизнь. Но Уберто / Король Джеймс видит знаки отличия своих предков и узнает, что отцом Елены является Дуглас, наставник короля, который с тех пор стал мятежником, изгнанным из суда, решение, о котором Уберто в стороне говорит, что король сожалеет. Приезжают друзья Елены и поют о помолвке ее отца с Родриго, вождем горцев, шотландского племени, противостоящего королю Джеймсу. Уберто / Джеймс начинает ревновать. Однако он подозревает, что Елена не влюблена в Родриго (Дуэт: Le mie barbare vicende / «Что хорошего в том, чтобы услышать о моих жестоких состояниях?»). Он прямо спрашивает, есть ли кто-нибудь, кого она любит, и узнает, что это был лишь краткий эпизод из ее прошлого. Ободренный, он готовится покинуть дом Елены (Дуэт: Cielo! In qual estasi!/ «Небеса, я чувствую себя погруженным в экстаз»), и они с Еленой выражают схожие эмоции. Все уходят, а Елена входит внутрь.

Приезжает Малкольм, решивший присоединиться к горцам ( Mura felici, ove il mio ben si agira! / Dopo più lune io vi riveggo / «Счастливые стены, которые укрывают мою возлюбленную. Через столько времени я увижу ее снова!»). В одиночестве он вспоминает теплые воспоминания о Елене: (Ария: Елена! О, ты, че chiamo !, Deh vola a me un istante / «Елена! Ты, кого я зову !, Ах !, лети ко мне на мгновение, возвращайся» мне и сказать, что я люблю тебя "). Затем он клянется, что отнимет ее у сильнейшего мужчины или умрет в попытке. Незаметно Малькольм наблюдает, как Елена и ее отец обсуждают ее предстоящий брак с Родриго. Она не хочет, но Дуглас приказывает ей подчиняться его команде: (Ария: Taci, lo voglio, e basti/ «Молчи! Это мое желание ... Покажи мне, что ты дочь, достойная своего отца»). Когда он уходит, трубы возвещают о Родриго; Дуглас приказывает Елене следовать за ним.

Малкольм, который подслушал разговор, подходит к Елене, и они клянутся в своей неугасаемой преданности друг другу (Duettino: Vivere io non saprò / potrò, mio ​​ben, senza di te / (Елена, затем Малькольм): «Возлюбленные, я не буду смогу жить, любовь моя, без тебя »). Вместе они уходят.

Сцена 3

Воины Хайленда призывают друг друга к битве (Припев: Qual rapido torrente / «Подобно быстрому ручью, преодолевая препятствия на своем пути») и приветствуют Родриго. Он клянется привести их к победе, но, кроме того, выражает беспокойство по поводу своей будущей невесты: (Каватина: Eccomi a voi, miei prodi / «Я прихожу к вам, моя храбрая честь родной земли»). Его солдаты уверяют его, что он выиграет руку любимой женщины, а также одержит военную победу.

Входит Дуглас, и он и Родриго приветствуют друг друга, последний горячо выражает свое желание увидеть Елену. (Родриго и Хор: Ma dov'è colei / «Но где же Елена, которая зажигает такое сладкое пламя в моей груди»). Входит Елена, признанная собравшимися за ее красоту. Родриго подходит, заявляя о своей любви: (Ария: Quanto a quest'alma amante / «Моя любящая душа находит сладость этого момента»). Обеспокоенный тем, что она не отвечает, Дуглас уверяет Родриго, что ее сдерживает скромность. Отец, дочь и жених выражают свои надежды, опасения и опасения: (Трио: Di opposti affetti un vortice / «Вихрь противоположных эмоций, Вихри вокруг меня»).

Малькольм и его люди прибывают, чтобы присоединиться к горцам, требуя пройти испытание. Елена пытается скрыть свои эмоции, но Дуглас сразу понимает, где ее сердце. В то же время Родриго предлагает Малькольму дружбу и представляет Елену как свою будущую невесту; но он тоже видит связь между Малкольмом и Еленой. В квартете в сопровождении хора солдат и женщин каждый выражает свои противоречивые эмоции: (Родриго: Crudele sospetto, Che me agiti il ​​petto / «Жестокие подозрения, заставляющие меня содрогаться »; затем Елена и Малкольм вместе: Ah cèlati, o affetto, nel misero petto! / «Ах, моя привязанность - держись подальше »; затем Дуглас: Ах, l'ira, il dispetto, mi straziano il petto!/ «Ах! Гнев и негодование раздирают мне сердце»; наконец, Альбина и припев: Crudele sospetto gli serpe nel petto! / «Жестокие подозрения крутятся Как змея»).

Внезапно появляется Серано, чтобы предупредить о нападении сил Короля. Барды (Coro dei Bardi) входят и поют Già un raggio forier d'immenso splendor, addita il sentier di gloria, di onor , в котором к ним затем присоединяется Альбина E vinto il nemico, domato l'audace . Пока Родриго, Малькольм и воины Хайленда готовятся отправиться в бой, все присоединяются к песне Su ... amici! guerrieri! / «Идите, друзья и воины, Идите, идите, давайте сражаться». Все отправляются в бой.

Акт 2 [ править ]

Сцена 1: Густой лес с пещерой

В лесу Уберто / король Джеймс пришел найти Елену, надеясь спасти ее от грядущих сражений (Каватина: Oh fiamma soave, che l'alma mi Accendi! Pietosa ti rendi a un fido amator. / «О сладкое пламя. Проявите сострадание к верному любовнику »). Тем временем Елена просит Серано найти ее отца, которого она ожидает увидеть, прежде чем он уйдет в бой; Серано уходит. Затем Уберто / Король Джеймс подходит к Елене и заявляет о своей любви, но она говорит ему, что любит Малькольма: (Дуэт, ведущий к трио: Елена и Уберто: Алла раджион де риеда./ «Ах! Пусть твоя взволнованная и перегруженная душа вернется под контроль разума»). Тем не менее, Уберто дает Елене кольцо, которое, по его словам, дал ему король, и подчеркивает, что оно поможет ей пережить любую опасность. Он готовится уйти, но Родриго выходит вперед, услышав их разговор: (Дуэт: Qual pena in me già desta / «Какая беда в моем роковом несчастье» ». Это становится трио с Родриго: Misere mie pupille! /« О мой жалкие глаза! ».) [32] Охваченный гневом и ревностью, Родриго приказывает своим людям раскрыть себя и убить этого незнакомца. Елена умоляет людей Родриго, и Родриго решает сразиться с самим Уберто. Двое выходят; Елена пытается войти. напрасно, чтобы их успокоить, следует.

Сцена 2: Интерьер пещеры

Входит Малькольм, ищет Елену, но находит только Альбину. Серано присоединяется к ним, объясняя, что Елена отправилась на поиски своего отца, Дугласа, который выполняет мирную миссию во дворце короля. Подавленный потерей Елены, Малькольм ищет собственной смерти: (Ария: Ах! Si pera: ormai la morte! Fia sollievo a 'mali miei / «Ах! Позволь мне погибнуть; смерть сейчас станет облегчением для моих недугов. Но если она приходит ко мне, она принесет в мою жизнь вечное счастье »). Однако ему противостоят прибывающие члены клана, которые объявляют, что Родриго убит, и горцам грозит верное поражение. Малькольм отправляется во дворец, решив спасти Елену, даже если это будет означать его жизнь.

Сцена 3: Комната во дворце короля

Дуглас умоляет своего бывшего ученика короля Джеймса о прощении не для себя, а для своей дочери и тех, кто помогал ему на поле битвы. Король отказывается и приказывает посадить его в тюрьму. Когда Дугласа уводят, король опечален тем, что ему пришлось действовать так сурово. Тем временем Елена попала во дворец, показав свое кольцо из «Уберто», и надеется спасти своего отца, Малькольма и Родриго (о смерти которых она не знает). Внезапно в соседней комнате она слышит голос «Уберто», выражающий ей любовь: (Ария: Аврора! Ah sorgerai avversa ognor per me? D'Elena i vaghi rai mostrarmi. / «Рассвет! неблагоприятно для меня? Боже! Зачем мне показывать светлые глаза Елены? »). Когда появляется «Уберто», Елена в восторге, уверен, что он поможет ей получить интервью с королем.

Сцена 4: Тронный зал короля

Двое входят в тронный зал, когда к ним присоединяются члены двора: (Припев: Imponga il Re: noi siamo servi del suo voler / «Пусть король отдаст нам свои приказы»). Елена, озадаченная поведением придворных по отношению к «Уберто», внезапно понимает, что Уберто и король Джеймс - одно целое. Король Джеймс, смягченный своей привязанностью к Елене, решает простить Дугласа; но он демонстрирует суровость, осуждая Малькольма. Наконец он смягчается и сводит молодую пару. В своем финальном рондо Елена радуется, что спасла и своего отца, и свою настоящую любовь, в то время как все остальные радуются восстановлению мира: (Рондо: Tanti affetti in tal momento! Mi si fanno al core intorno, che l'immenso mio contento / «Столько эмоций в такой момент / Приходи кричать о моем сердце / Этого я не могу тебе объяснить / Мое безмерное счастье»)

Музыка [ править ]

Описывая завершение первого акта в музыкальных терминах, Филип Госсетт дает нам понять, что в стретте:

Россини объединяет все мелодии контрапунктом, с полным оркестром, тремя отдельными хорами, солистами, оперой , трубами, арфой, что, безусловно, является самым волнующим моментом во всех его операх. Независимо от того, верно это для Скотта или нет, оно явно мотивировано сильным желанием передать дух Скотта, и это желание влечет Россини по композиционным путям, по которым он никогда раньше не шел. [33]

Знаменательно, что Неаполь, для которого была написана опера для театра Сан-Карло, был ареной многих новшеств в форме серии опер . Учитывая его искушенную оперную публику, «композитор мог экспериментировать с музыкальными и драматическими формами таким образом, чтобы повсюду было непонятно». [33] Предшествующий Maometto II и Zelmira , «в своем разнообразии настроений, форм, вокальных стилей, оркестровки, это [La Donna del Lago] - одна из самых увлекательных опер, когда-либо написанных Россини [... .] и является самой мелодичной оперой Россини ». [33]

Подводя итог музыкальному и творческому значению этой оперы для всей карьеры Россини, Госсетт предполагает, что, хотя две арии Малькольма и заключительное «tanti affetti» Елены являются « bel canto » в лучшем виде, в этой опере Россини:

охватил все известные ему музыкальные техники, продвинулся на драматическую и структурную территорию, в значительной степени неизведанную в итальянской опере, исследовал богатство оркестра, переопределил природу хора, создал, короче говоря, традицию, по которой более поздние композиторы, которые все еще знали эти произведения мог только с трепетом оглядываться. [33]

Чарльз Осборн отмечает, что музыка второго акта «остается на высоком уровне» (по сравнению со структурными нововведениями первого акта), но его внимание привлекают несколько аспектов. К ним относятся «andante cavatina» Оберто, которое начинается с Елены: Oh fiamma soave («О сладкое пламя / Это видит мою грудь в огне!»), За которой следует дуэт Alla ragion, deh rieda («Ах, да здравствует твоя взволнованная и перегруженная душа». ), что затем приводит к трио кабалетты с Родриго, «двумя тенорами, соперничающими друг с другом в высокой вокальной ловкости», причем «победителем» становится Уберто с его высоким голосом. Д. Осборн заключает, отмечая, как и другие ученые, что это опера предполагает , как композитор переехал в стороне Вильгельма Телля . [34]

В своем вступительном эссе в буклете, сопровождающем запись Opera Rara, Джереми Коммонс развивает многие из вышеперечисленных комментариев еще на один шаг, обращая внимание на то, как композитор воспринимает мелодию вступительной каватины Елены ( Oh mattutini albori! / «О, лучи») утра »), возвращает его в дуэт с Уберто (Елена: Scendi nel piccolo legno /« Шагни в мое маленькое ремесло »), повторяет его в оркестре, когда пара прибывает на остров, а затем снова представляет это прямо в конце акта 2, когда мы слышим, как Уберто поет его за кулисами в форме канцонцины : Аврора! ах соргерай(«Рассвет! Ах! Ты всегда / Встанешь для меня неблагоприятно?»). Коммонс объясняет, что эта связь "является свидетельством того, что Россини делал первый шаг к концепции оперы не как серии разрозненных элементов, а как организованного целого, в котором части связаны друг с другом, добавляя дополнительные резонансы. каждый раз, когда этот материал возвращается ". [35]

Ария Oh! quante lacrime finor versai из первого акта оперы примечателен тем, что является основой для «Введения, темы и вариаций для кларнета с оркестром» Россини, основного произведения сольного репертуара кларнета. [36] [37] [38]

Записи [ править ]

Заметки [ править ]

  1. Некоторые либретти делят действие на гораздо меньшие сцены: десять в первом акте и семь во втором.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Осборн, Чарльз 1994, стр. 95
  2. ^ a b c Осборн, Чарльз 1994, стр. 94
  3. Легенда, цитируемая в мае 2013 г., стр. 9
  4. ^ a b Госсетт и Браунер (2001), в Холдене (ред.), стр. 785
  5. ↑ a b c d Toye 1987 , p. 87.
  6. ^ a b Commons 2007, стр. 9 - 12
  7. ^ Toye 1987 , стр. 76.
  8. ↑ a b c Осборн, Ричард 2007, стр. 61 - 62
  9. ^ а б Госсетт 1983, стр. 12
  10. ^ Пистон (1995), стр. 3
  11. ^ a b c Май 2013, стр. 17 - 18
  12. ^ Morère 2004, стр. 75-6.
  13. Перейти ↑ Ferguson 1998, p. 227.
  14. ^ Предисловие Tottola к либретто цитируется в Общинах, с. 29
  15. ^ Осборн, Ричард (2007), стр. 280
  16. ^ Письмо от Стендаля к своему другу Де Марест, цитируемый в Osborne, R. 2007, стр. 62
  17. ^ a b c Warrack & West, стр. ?
  18. ^ Toye 1987 , стр. 88.
  19. ^ Андре 2006 .
  20. A. Azevedo в G. Rossini: Sa Vie et Ses Oeuvres (Париж, 1864 г.), цитируется в Commons 2007, стр. 18-20
  21. ^ Toye 1987 , стр. 88-89.
  22. ^ а б в г д Кауфман 2007, стр. 44–51
  23. Osborne, R. 2007, pp. 136 - 137. Осборн указывает две даты премьеры: 23 декабря (стр. 137) и 30 декабря (стр. 357). Weinstock 1968, стр. 238, объясняет, что премьера была назначена на 23 декабря, дату, указанную в печатном либретто, но была перенесена на 30 декабря из-заболезниведущего меццо-сопрано Розин Штольц . См. Также Le Ménestrel ( том 14, № 4 (27 декабря 1846 г.)) .
  24. ^ Донал Хенахан, "Opera: Хьюстон выкапывает Россини Donna - дель - Лаго " , The New York Times , 17 октября 1981
  25. ^ a b c d e f g h Записи La donna del lago на operadis-opera-discography.org.uk
  26. ^ Кристиан Питер, " Донна дель Лаго " на forumopera.com 14 июня 2010 г.] (на французском языке)
  27. ^ Ла Скала 2011 .
  28. Руперт Кристиансен, « Ла Донна дель Лаго , Королевская опера, Королевский оперный театр, обзор» , The Telegraph (Лондон), 18 мая 2013 г.
  29. ^ Джеймс Келлер, "Обзор: Джойс ДиДонато ослепляет в Ла-Донна-дель-Лаго , Санта-Фе, Нью-Мексико , 15 июля 2013 г. Дата обращения: 15 июля 2013 г."
  30. Энтони Томмазини, «Обзор: A La Donna del Lago с тающей нежностью в Met» , The New York Times , 17 февраля 2015 г.
  31. ^ Метрополитен-опера 2015 .
  32. Перейти ↑ Osborne, R. (2007), p. 283: он считает это трио «центральным достижением второго акта»
  33. ^ а б в г Госсетт (1983), стр. 13–15
  34. ^ Осборн, Чарльз (1994), стр 96-97
  35. Commons (2007), стр. 40-41
  36. ^ «Россини Введение, Тема с вариациями». Канадский кларнет. Np, 27 марта 2013 г. Web. 21 февраля 2017 г.
  37. ^ Michaelhankim. «Хан Ким играет Интродукцию, тему и вариации Дж. Россини для кларнета с оркестром». YouTube. YouTube, 6 октября 2014 г. Интернет. 21 февраля 2017 г.
  38. La Donna Del Lago: Акт I Сцена 7: Речитатив и Каватина: Oh Quante Lacrime Finor Versai (Малькольм). Nd YouTube. Интернет. 21 февраля 2017 г.

Библиография [ править ]

  • Андре, Наоми (2006). Озвучивающий пол: кастраты, травести и вторая женщина в итальянской опере начала XIX века . Блумингтон (Индиана): Издательство Индианского университета. ISBN 9780253217899. Проверено 14 марта 2015 года .
  • Фергюсон, В. (1998). Идентичность шотландской нации: исторический поиск . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0748610715.
  • Госсетт, Филип и Патрисия Браунер La donna del lago p. 785, в Холдене (2001)
  • Хэрвуд, граф, изд. (1987). Полный оперный сборник Коббе (10-е изд.). Лондон: Бодли-Хед. ISBN 0370310179.
  • Холден, Аманда , изд. (2001). Руководство New Penguin Opera . Лондон: Пингвин. ISBN 9780140514759. Проверено 12 марта 2015 года .
  • Хопкинс, Кейт (20 мая 2013 г.). «Основы оперы: Донна дель Лаго. Краткое руководство по бурной истории любви Россини» . Королевский оперный театр.
  • Лахарт, Теодор (1878), Музыкальная библиотека театра оперы , том 2 [1793–1876]. Париж: Librairie des Bibliophiles. Посмотреть в Google Книгах .
  • Май, Desirée (2013), Открытая опера: 2013 . Санта-Фе, Нью-Мексико: Опера Санта-Фе, 2013. ISBN 978-1-4675-5718-4 
  • Морер, П. (2004). Шотландия и Франция в эпоху Просвещения . Издательство Бакнеллского университета. ISBN 0838755267.
  • Осборн, Чарльз (1994), Опера Бельканто Россини, Доницетти и Беллини , Портленд, Орегон: Amadeus Press. ISBN 0-931340-71-3 
  • Опера в кинотеатрах: сезон 2014-2015 (включает либретти на английском и итальянском языках) . Издательство "Оперные путешествия". 2014 . Проверено 15 марта 2015 года .
  • Осборн, Ричард (1998), « Донна дель Лаго, Ла » в Стэнли Сэди, (ред.), Словарь оперы New Grove , Vol. Один. п. 1221. Лондон: MacMillan Publishers, Inc. 1998 ISBN 0-333-73432-7 ISBN 1-56159-228-5   
  • Пистоне, Даниэль (Trans. ET Glasgow) (1995), Итальянская опера девятнадцатого века от Россини до Пуччини , Портленд, Орегон: Amadeus Press. ISBN 0-931340-82-9 
  • Уоррак, Джон и Уэст, Юэн (1992), Оксфордский словарь оперы Нью-Йорка: OUP. ISBN 0-19-869164-5 
  • Зедда, Альберто. "Ла донна дель лаго" (перевод Сюзанны Хоу) . Наксос . Проверено 14 марта 2015 года .

Представления [ править ]

  • "Ла донна дель лаго" . Ла Скала. 2011 . Проверено 15 марта 2015 года .
  • "Ла донна дель лаго" . Метрополитен-опера. 2015 . Проверено 15 марта 2015 года .

Записи [ править ]

  • Commons, Джереми (2007), " La donna del lago " в буклете, сопровождающем запись Opera Rara
  • Госсетт, Филип (1983), « Донна дель Лаго и возрождение« серии опер »Россини» в буклете, прилагаемом к записи Поллини 1983 года.
  • Кауфман, Том (2007), «Исторические представления Ла-Донна-дель-Лаго » в буклете, сопровождающем запись Opera Rara

Россини [ править ]

  • Галло, Дениз (2010) [2002]. Джоачино Россини: Справочник по исследованиям и информации (2-е изд.). Абингдон: Рутледж. ISBN 9781135847012. Проверено 15 марта 2015 года .
  • Осборн, Ричард (1990), Россини (Серия Мастеров-музыкантов). Итака, Нью-Йорк: издательство Северо-Восточного университета. ISBN 1-55553-088-5 ISBN 1-55553-088-5   
  • Осборн, Ричард (2007), Россини: его жизнь и работы Oxford University Press. ISBN 978-0-19-518129-6 
  • Той, Фрэнсис (1987). Россини, человек и его музыка (переработанное издание Россини: исследование трагикомедии , Хайнеманн, Лондон, 1934 г., изд.). Нью-Йорк: Dover Publications. ISBN 9780486253961. Проверено 13 марта 2015 года .
  • Вайншток, Герберт (1968). Россини: Биография . Нью-Йорк: Кнопф. OCLC 192614 , 250474431 . Перепечатка (1987): Нью-Йорк: Limelight. ISBN 978-0-87910-071-1 .  

Внешние ссылки [ править ]

  • Итальянское либретто (Наксос)
  • Перевод Google: English Libretto (также итальянский)