Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лабиринты (1962, 1964, 1970, 1983) - сборник рассказов и эссе писателя Хорхе Луиса Борхеса . Он был переведен на английский и опубликован вскоре после того, как Борхесвместе с Сэмюэлем Беккетом выиграл Международную премию издателей . [1]

Он включает, среди прочего, « Тлен, Укбар, Орбис Тертиус », « Сад расходящихся тропинок » и « Вавилонскую библиотеку », три из самых известных рассказов Борхеса. Издание, опубликованное только на английском языке, редактировали Джеймс Э. Ирби и Дональд А. Йейтс , с предисловием Андре Моруа из Французской академии и вступлением профессора Ирби.

Содержание [ править ]

Помимо различных рассказов и эссе Борхеса, описанных ниже, книга также содержит предисловие и введение, элегию Борхесу, хронологию жизни Борхеса и библиографию.

Истории [ править ]

  1. Тлен, Укбар, Орбис Тертиус
  2. Сад расходящихся тропок
  3. Лотерея в Вавилоне
  4. Пьер Менар, автор «Дон Кихота»
  5. Круглые руины
  6. Вавилонская библиотека
  7. Фунес Воспоминания
  8. Форма меча
  9. Тема предателя и героя
  10. Смерть и компас
  11. Тайное чудо
  12. Три версии Иуды
  13. Секта Феникса
  14. Бессмертный
  15. Богословы
  16. История воина и пленника
  17. Эмма Зунц
  18. Дом Астериона
  19. Немецкий реквием
  20. Поиск Аверроэса
  21. Захир
  22. Ожидание
  23. Божий сценарий

Рассказы 1-13 взяты из Ficciones ; 14-23 взяты из Алеф .

Очерки [ править ]

  • Аргентинский писатель и традиция
  • Стена и книги
  • Ужасная сфера Паскаля
  • Частичная магия в «Дон Кихоте»
  • Валери как символ
  • Кафка и его предшественники
  • Аватары черепахи
  • Зеркало загадок
  • Заметка о Бернарде Шоу (в сторону)
  • Новое опровержение времени

Все эссе взяты из Otras inquisiciones , за исключением «Аргентинский писатель и традиция» и « Аватары черепахи» из Discusión.

Притчи [ править ]

  • Инферно, I, 32 года
  • Парадизо, XXXI, 108
  • Рагнарек
  • Притча о Сервантесе и Дон Кихоте
  • Свидетель
  • Проблема
  • Борхес и я
  • Все и ничего

Все притчи от Создателя

Анализ [ править ]

Андре Моруа в предисловии к лабиринтамдает критический обзор работы Борхеса. Он подчеркивает три основных момента: во-первых, на Борхеса сильно повлияло его широкое и непонятное чтение, сделав утверждение, что «его источники бесчисленны и неожиданны. Борхес прочитал все, и особенно то, что больше никто не читает: каббалистов, Александрийские греки, средневековые философы. Его эрудиция не глубока - он требует от нее только вспышек молний и идей - но она обширна ». Во-вторых, у Борхеса много предшественников, но он, в конце концов, почти полностью уникален: «... как только эти отношения отмечены, нужно сказать, что стиль Борхеса, как и его мысль, весьма оригинален». В этом Моруа отмечает, что до некоторой степени «каждый писатель создает свои собственные предшественники», наконец отмечая, что Борхесистории могут быть описаны с помощью «абсурдного постулата, доведенного до крайних логических последствий», что делает «игру для ума [Борхеса]». Он утверждает, что это отражает интерес Борхеса к метафизике и философии и ведет к его стилю магического реализма.

Переводчики [ править ]

Главный редактор и переводчик « Лабиринтов » - Джеймс Ирби, почетный профессор Принстона . [2] Работа Ирби о Лабиринтах включает в себя введение к книге и переводы рассказов Тлена, Укбара, Орбиса Тертиуса , Пьера Менара, автора «Дон Кихота» , «Круглые руины» , «Вавилонскую библиотеку» , «Воспоминания Фунеса» , « Тема предателя» и Герой , Три версии Иуды , Секта Феникса , Бессмертный , Богословы , История воина и пленника, «Дом Астериона» , «Поиски Аверроэса» и «Ожидание» : всего четырнадцать наименований и, безусловно, львиная доля переводческих работ для книги.

Остальные переводы выполнены Дональдом А. Йейтсом, почетным профессором испано-американской литературы в Университете штата Мичиган ; Джон М. Фейн, почетный профессор испанского языка, факультет романских языков Университета Дьюка ; Джулиан Пэлли (16 сентября 1925 - 20 декабря 2014) из Калифорнийского университета в Ирвине ; и автор и отмеченный наградами переводчик Харриет де Онис.

Информация о публикации [ править ]

Первоначально опубликовано издательством New Directions Publishing ,

  • Оригинал в мягкой обложке: ISBN 978-0-8112-0012-7 
  • Переиздание: ISBN 978-0-8112-1699-9 , с введением Уильяма Гибсона. 

Существует также издание Modern Library в твердом переплете, ISBN 978-0-394-60449-7 . 

Прием [ править ]

При выпуске книги журналистка Милдред Адамс из The New York Times написала о ней: «Переводы, сделанные разными руками, не только хороши, но и просто приятны. его заслуга и в том, чтобы добавить североамериканцев к его широкой публике ». [3] В 2012 году писатель Джейк Арнотт заметил в The Independent«Как и многие представители моего поколения, я впервые встретил его в издании Penguin« Лабиринты », сборнике рассказов, эссе, притч и стихов. Отличный сборник, своего рода сборник сборников, который меня немного расстраивает (хотя он отражает его тему рекурсивности). Совсем недавно было переиздано все его рассказы: Сборник художественных произведений, переведенный Эндрю Херли. Но этот новый перевод, сделанный по заказу его поместья после его смерти, оказался неоднозначным. Битва окончена. Английское наследие Борхеса стало таким же даэдальским, как одно из его искусственных литературных эссе. Трудно понять, с чего начать перечитывать ». [4]

Эссеист Альберто Мангель пишет в «Гардиан», что «со времени первых американских переводов Борхеса, предпринятых в пятидесятых годах доброжелательными почитателями, такими как Дональд Йейтс и Джеймс Ирби, англоязычные читатели получили очень плохую поддержку. Собранные в Лабиринтах, до более тщательных, но в конечном итоге неудачных изданий, опубликованных Норманом Томасом ди Джованни , от отвратительного аперитива Рут Симм «Другие инквизиции» до безграмотного исполнения Полом Боулзом «Круговых руин», Борхеса на английском языке нужно читать, несмотря на то, что переводов ". [5]

Награды [ править ]

В 2008 году Лондонское общество авторов выбрало « Лабиринты» как один из пятидесяти выдающихся переводов за последние пятьдесят лет. [6]

См. Также [ править ]

  • Библиография Хорхе Луиса Борхеса

Ссылки [ править ]

  1. ^ Рид, Аластер. «В лабиринте Борхеса» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 19 ноября 2018 .
  2. ^ "Джеймс Ирби, факультет испанского и португальского языков, Принстонский университет" .
  3. ^ "Миниатюры гиганта" . movies2.nytimes.com . Проверено 19 ноября 2018 .
  4. ^ "Книга жизни: Ficciones, Хорхе Луис Борхес" . Независимый . Проверено 19 ноября 2018 .
  5. ^ Manguel, Альберто (1999-01-03). «Мир Хорхе» . Хранитель . Проверено 19 ноября 2018 .
  6. ^ "Дональд А. Йейтс, сотрудник Гуггенхайма" .

Внешние ссылки [ править ]

  • Борхес и другие писатели ХХ века . Архивировано из оригинала на 2013-5-9.
  • Лабиринты , превью в Google Книгах