Закон Французский ( Старый французский : Droit Français , Norman : Louai Français , Средний английский : Lawe Frensch ) архаичный язык , первоначально основанный на Старый Норман и англо-Нормана , но все большее влияние на Парижском французский , а затем и на английском языке. Он использовался в судах Англии , начиная с норманнского завоевания Англии в 1066 году. Его использование продолжалось несколько столетий в судах Англии, Уэльса и Ирландии.. Хотя юридический французский язык как повествовательный юридический язык устарел, многие отдельные термины юридического французского продолжают использоваться юристами и судьями в юрисдикциях общего права (см. Ниже раздел «Выжившие в современной юридической терминологии»).
История [ править ]
Самые ранние известные документы, в которых французский (т.е. англо-норманнский) используется для рассуждений об английском праве, датируются третьей четвертью тринадцатого века и включают два конкретных документа. Первый - это «Оксфордские постановления» [1] (1258 г.), состоящий из условий клятв, принесенных 24 магнатами, назначенными для исправления злоупотреблений в администрации короля Генриха III , вместе с кратким изложением их постановлений. Второй - «Casus Placitorum» [2] (ок. 1250 - ок. 1270), сборник юридических максим, правил и кратких описаний случаев.
В этих работах язык уже сложен и технически, хорошо снабжен собственной юридической терминологией. Сюда входят многие слова латинского происхождения, формы которых были сокращены или искажены таким образом, что предполагает, что они уже имели долгую историю использования во французском языке. Некоторые примеры включают advowson от латинского advationem , означающего законное право назначать приходского священника; neife , от латинского nativa , что означает крепостная женщина ; и essoyne или essone от латинского sunnis , что означает обстоятельство, которое обеспечивает освобождение от королевского вызова (позже essoniaзаменил sunnis на латыни, таким образом заменив на латынь французскую форму).
До начала четырнадцатого века юридический французский язык в значительной степени совпадал с французским языком, который использовался в качестве повседневного языка высших классов. Таким образом, он отразил некоторые изменения, которые претерпели северные диалекты материкового французского языка за этот период. Таким образом, в упомянутых выше документах слово «короля» переводится как del rey , тогда как примерно к 1330 году оно стало du roi (как в современном французском языке) или du roy . [3]
В течение 14 века разговорный французский язык быстро упал. Использование французского права подверглось критике со стороны тех, кто утверждал, что юристы стремились ограничить доступ к юридической профессии. Закон о состязательных бумагах на английском языке 1362 («Статут о состязаниях») признал это изменение, постановив, что с этого момента все ходатайства в суде должны быть на английском языке, так что «каждый человек… может лучше управлять собой, не нарушая Закона». [4] С этого времени юридический французский потерял большую часть своего статуса разговорного языка. Он по-прежнему использовался для «чтений» (лекций) и «учебных дебатов» (академических дебатов), проводимых в трактирах суда.как часть образования молодых юристов, но, по сути, он быстро стал только письменным языком; он перестал приобретать новые слова, его грамматика выродилась (примерно к 1500 году гендер часто игнорировался, что порождало такие абсурды, как une home («мужчина (женский)») или un feme («женщина (мужского рода)»), и его словарный запас становился все более английским , поскольку он использовался исключительно английскими, валлийскими и ирландскими юристами и судьями, которые часто не говорили по-французски.
В семнадцатом веке споры и чтения были заброшены, и правление Оливера Кромвеля с его упором на удаление остатков архаического ритуала из юридических и государственных процессов нанесло языку новый удар. Еще до этого, в 1628 году, сэр Эдвард Кок признал в своем предисловии к Первой части Института права Англии, что юридический французский язык почти перестал быть разговорным. Он все еще использовался для историй болезни и юридических учебников почти до конца века, но только в англизированной форме. Часто цитируемый пример этого изменения можно найти в одной из заметок на полях главного судьи сэра Джорджа Треби в аннотированном издании книги Дайера.Отчеты , опубликованные 1688 г .:
Ричардсон, главный судья Common Banc al assises de Salisbury летом 1631 года. et son dexter manus ampute et fix al gibbet, sur que luy mesme немедленного изменения в присутствии де Суда. (» Ричардсон , главный судья в общих скамьях в самых ассизах в Солсбери в Summer 1631 был нападению со стороны заключенной там осужденным за тяжкое преступление , который, после его осуждения, бросил обломок кирпича на упомянутой справедливости , что едва не, и для этого,Ной немедленно предъявил обвинение заключенному, и его правая рука была отрезана и прикреплена к виселице , на которой он сам был немедленно повешен в присутствии суда ».) [5] [6]
Только Закон о судебном разбирательстве в судах 1730 года сделал английский язык (вместо французского и латыни ) обязательным языком для использования в судах Англии и в казначейском суде Шотландии.
Выжившие в современной юридической терминологии [ править ]
В послелогу прилагательных во многих правовых фразах существительных в англо- генерального прокурора , плата за простую -Есть наследия от закона французского. Носители французского языка могут не понимать некоторых юридических терминов французского языка, которые не используются в современном французском языке или заменены другими терминами. Например, нынешнее французское слово « ипотека » - это гипотеза . Многие термины французского права были преобразованы в современный английский в 20-м веке, чтобы сделать закон более понятным в юрисдикциях общего права. Однако некоторые ключевые термины французского права остаются, в том числе следующие:
Термин или фраза | Дословный перевод | Определение и использование |
---|---|---|
ассизы | сеансы (старофранцузский assise , сидя) | Заседания суда проходят в разных местах провинции или региона. [7] |
адвокат | назначен (старофранцузский atorné ) | поверенный ( адвокат , эквивалент солиситора и барристера ) или действующий поверенный (тот, у кого есть доверенность ). |
autrefois оправдать или autrefois осуждать | безапелляционные заявления о том, что лицо ранее было оправдано или осуждено за то же преступление. | |
судебный исполнитель | Англо-нормандский баиллис, баиллиф «стюард; администратор», из залога «опека, поручение, офис» | 1. Судебный исполнитель: председатель суда; судебный пристав; любое лицо, на которое возложены полномочия, опека или юрисдикция, основной обязанностью которого является поддержание порядка в зале суда. [8] 2. Связанный судебный исполнитель или судебный исполнитель: человек, нанятый шерифом для подачи судебных приказов, исполнения судебных постановлений, взыскания долгов и, в некоторых регионах, для проведения арестов. В некоторых регионах судебный пристав связан с шерифом поручителями за надлежащее исполнение должности. [8] |
чартер | Первоначально charte partie (разделенная бумага) | Договор между судовладельцем и нанимателем (фрахтователем) судна. |
cestui que trust , cestui que использовать | сокращенная форма cestui a que use le feoffment fuit fait , «тот, для чьего использования было сделано feoffment », и cestui a que use le trust est créé , «тот, для кого создано доверие» | иногда сокращается до cestui ; бенефициар траста . |
движимость | собственность, товары (старофранцузский chatel , в конечном итоге от латинского capitale ) | личная собственность |
выбрал | вещь (от латинского causa , "причина") | вещь, как правило, как в фразах: «выбирал в действии» и «выбирал во владении». |
преступник | Первоначально куль. prit , сокращение от Culpable: perst (d'averrer nostre bille) , что означает «виновный, готов (доказывать нашу правоту)», слова, используемые прокурором при открытии судебного процесса. | виновная сторона. |
доктрина cy-pres | "так близко / близко" и может переводиться как "как можно ближе" или "как можно ближе" | право суда передавать имущество одного благотворительного фонда другому благотворительному фонду, когда первый фонд может больше не существовать или не может действовать. |
ответчик | "защищающийся" (французский обвиняемый ) | сторона, против которой возбуждено гражданское дело. |
кончина | "отослать", от démettre | Передача, как правило, недвижимого имущества . |
де сын деликт | «по его ошибке», то есть в результате его собственного неправильного действия | действует и несет ответственность, но без разрешения; например , исполнитель де сын деликт , попечитель де сын деликт , агент де сын деликт , опекун де сын деликт . |
en ventre sa mère | "в утробе матери" | плод in utero или in vitro, но для полезных целей, рожденный на законных основаниях. |
отказываться от | Англо-нормандский eschete , escheoite «возврат собственности» (также «eschets» на старофранцузском, затем échets , échecs на современном французском языке, «шахматы» на английском языке; дал юридический французский глагол échoir ) | До 1660 года: возврат невостребованной собственности феодалу или государству, где собственность является аллодиальной . После 1660 года: после принятия Закона 1660 года об отмене прав владения и пользования, который изменил все владения на свободное и общее, оставались единственными инцидентами, приносящими доход, - это вымогательство: когда земля возвращалась короне, если землевладелец умирал и без завещания, и без наследника, а также конфискация, в результате чего земля, принадлежащая грантополучателю, осужденному за государственную измену, конфискована в пользу Короны [9]. В настоящее время: возвращение земли Короны, когда лицо, получившее вознаграждение, умирает без завещания (то есть без завещания) и без наследников. Земля редко возвращается к Короне, потому что ее можно свободно отчуждать.путем продажи, завещания или наследования. Пока земля используется одним из этих трех способов, она не возвращается Короне. [7] |
эстоппель | Англо-нормандский эступ (п) все "пробка, пробка, пробка" | недопущение противоречия партии занимаемой ранее позиции. |
Estovers | "то, что необходимо" | древесина, на которую арендаторы могут иметь право с земли, в которой они заинтересованы. |
feme covert vs. feme sole | "покрытая женщина" vs. "одинокая женщина" | правовой статус взрослых замужних женщин и незамужних женщин, соответственно, согласно принципу прикрытия общего права. |
форс-мажор | современный французский, "превосходящая сила" | пункт в некоторых договорах, который освобождает стороны от ответственности за стихийные бедствия . |
большое жюри | "большое жюри " | юридическое лицо, уполномоченное проводить официальные разбирательства и расследовать возможное преступное поведение, а также определять, следует ли возбуждать уголовные дела. |
в пейзаже | "В деревне" | внесудебное, внесудебное: (1) мировое соглашение: добровольное мировое соглашение, достигнутое без судебного разбирательства; (2) дело in pais: дело должно быть доказано исключительно свидетельскими показаниями, не подкрепленными никакими судебными протоколами или другими документальными или материальными доказательствами; (3) эстоппель in pais: эстоппель в отношении внесудебных заявлений; (4) per pais: суд присяжных. |
жюри | Англо-нормандское судопроизводство "Присяга, судебное расследование" | группа граждан, присягнувших ради общей цели. |
лаги | Англо-нормандский lachesse "расслабленность, вялость" | Согласно общему английскому праву, необоснованная отсрочка подачи иска против стороны за неисполнение обязательств известна как Доктрина Laches. Доктрина описывает, что суд может отказать в слушании дела, не переданного ему на рассмотрение, по прошествии длительного периода времени с момента возникновения права на иск. [7] |
воровство | Англо-нормандский лар (е) cin "кража" | кража личного имущества. |
главное предприятие, главный приз | обязательство о явке обвиняемого в суд, переданное мировому судье или суду даже без содержания обвиняемого под стражей; mainpernor - это обещатель. | |
Марше Оверт | "открытый рынок" | назначенный рынок, на котором продажа украденных товаров добросовестным покупателям считается передачей прав собственности на товары. |
ипотека | "мертвый залог" (старофранцузский mort gaige ) | теперь это были различные обеспечительные интересы, заключенные либо путем передачи права собственности, либо путем ипотеки, но первоначально это был залог, по которому землевладелец оставался во владении недвижимостью, которую он поставил в качестве обеспечения. |
Устав Мортмэйна | mort + основное значение "мертвая рука" | закон, ограничивающий передачу земли в «мертвую руку» религиозной организации. |
oyer et terminer | "услышать и определить" | США: суд общей уголовной юрисдикции в некоторых штатах; Великобритания: поручение или приказ, дающий судье полномочия рассматривать уголовное дело и выносить решение по нему в суде присяжных. |
правило условно-досрочного освобождения | материальная норма договорного права, которая исключает возможность изменения условий четко сформулированного договора с помощью внешних доказательств; от древнефранцузского для «голос» или «устное слово», т. е. устное свидетельство. | |
условно-досрочное освобождение | слово, речь (в конечном итоге от латинского парабола , притча) | освобождение заключенных на основании их честного слова с соблюдением определенных ограничений. |
peine forte et dure | суровое и суровое наказание | пытка. |
за мой и за всех | наполовину и целиком | описывает совместное владение : половиной в целях сохранения права на наследство, целыми в целях отчуждения . |
мелкое жюри | "малое жюри " | суд присяжных, теперь обычно называемый просто присяжными. |
истец | жалоба (от старофранцузского истца ) | человек, который начинает судебный процесс. |
Prochein Ami | близкий друг | Юридический французский для того, кого сейчас чаще называют следующим другом (или, в Англии и Уэльсе, после реформ Вульфа , другом в судебных процессах). Относится к тому, кто подает иск от имени другого лица, не способного действовать от своего имени, например несовершеннолетнего . |
получить прибыль | также известное как право общего пользования , когда один имеет право получать «плоды» собственности другого, такие как права на добычу полезных ископаемых, права на выращивание и т. д. | |
Праут де-юре | Термин закона Шотландии; доказательство в целом; все доказательства допускаются в суд. | |
Pur autre vie vs. cestui que vie | «в течение срока жизни другого человека» vs. «в течение срока своей жизни» | 1) используется в пожизненной аренде и договоренностях об аренде. 2) В правах и обязанностях фригольда наследник или арендатор имеет права на эмблемы из пожизненного имущества в определенных случаях (например, пожизненное имущество, прекращенное в случае смерти). [7] |
восстановление | Первоначально это был процедурный механизм для выяснения прав собственности на землю, включающий стилизованный судебный процесс между вымышленными сторонами в судебном процессе. | |
остаток | первоначально заменяющий термин в завещании или передаче , который будет задействован, если основной бенефициар умрет или не выполнит определенные условия. | |
Replevin | от plevir («залог»), которое, в свою очередь, происходит от латинского replegiare («выкупить вещь, взятую другим»). | иск о взыскании незаконно изъятого личного имущества. |
собираться | "кажется" или "кажется или кажется" | Юридическое выражение « подобие » указывает на то, что вопрос, к которому оно относится, является неопределенным или отражает только мнение судьи. В юридическом отчете это выражение предшествует положению закона, которое является obiter dictum судьи или предложением репортера. |
землевладелец | лицо, фактически владеющее землей; используется специально для (1) лиц , имеющих арендную плату , (2) платы за землю, полученную от должника по судебному решению после наложения залога кредитора по судебному решению. | |
деликты | от средневекового латинского тортум «неправда, несправедливость», причастие прошедшего времени среднего рода от латинского Torquere «крутить» | гражданские правонарушения. |
клад | как и в « сокровищнице» , изначально было прилагательным, а не существительным, и означало « найден» . Таким образом, сокровищница по своему происхождению означает не сундук с сокровищами или клад , а сокровище, найденное случайно, в отличие от украденного, унаследованного, купленного и т. Д. | |
вуар ужасный | буквально «говорить правду»; [10] [11] слово voir (или voire ) в этой комбинации происходит от древнефранцузского и происходит от латинского verum , «то, что истинно». Это не связано с современным французским словом voir , которое происходит от латинского vidēre («видеть»); но вместо этого наречие voire («даже», от латинского vera , «истинные вещи»), а также прилагательное vrai («истинный»), как в ископаемом выражении à vrai dire («говорить правду»). Voir dire упоминается в Соединенных Штатахна вопросы, на которые будущий присяжный заседатель или свидетель должен ответить, чтобы определить его квалификацию для работы; или, согласно законодательству Соединенных Штатов и Англии, «судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства» проводится для определения допустимости доказательств (например, предполагаемых признаний обвиняемого) [12], то есть того, присяжные (или судья) там, где нет жюри) может его получить. |
См. Также [ править ]
- французский язык
- Нормандский язык
- Французские фразы, используемые носителями английского языка
- Английские слова французского происхождения
- Джерси Legal French
- Франгле
- Список юридических латинских терминов
- Юридический английский
Ссылки [ править ]
- ↑ Отпечатано в книге Уильяма Стаббса, « Избранные хартии, иллюстрирующие английскую конституционную историю» (9-е изд., Изд. HCF Davis) (Оксфорд, 1913 г.), стр. 378 et seqq.
- ^ WF Dunham (ред.), Казус Placitorum и дела в судах 1272-1278 короля (Селденно обществе, т. 69) (Лондон, 1952)
- ^ [Многие примеры в] Д. У. Сазерленд (ред.), Эйр Нортгемптоншира, 3–4 Эдвард III, 1329–1330 гг . Нашей эры (Общество Селдена, том 97–8) (Лондон, 1983) [обратите внимание, однако, что этот текст также показывает примеры rei или rey ]
- ^ Питер М. Тиерсма, История языков права , (2012 г.) (последнее посещение 2 февраля 2018 г.).
- ^ Юридический язык , Питер Тиерсма, стр. 33
- ^ Шуточный характер этого производства может быть более легко увидетьесли она воспроизводится в модернизированном виде с (псевдо) французские элементы, выделенные жирным, (псевдо) латыни курсивом и жирным шрифтом, а остальные на английском языке: «Ричардсон, главный судья де Общая Banc Окс ассизы де Salisbury летом 1631 фруктовые напали на заключенный là осуждает é налить фелонию, дие Puis сына осуждения Jeta ООН резкого замечание а.е. дИТ справедливость, дие узко пропустили, и др налить СЕЛАнемедленно фруктовое обвинительное заключение обращается в Noy Envers ле Заключенный и др сын Декстер Манус ампутированной конечностью и др fixée а.е. виселицы, сюр дие луй-même immédiatement повесить é в присутствии де суда.» Следует признать, что многие из английских слов (нападение, заключенный, осуждаем, стреловые, наличие , Суд) может быть истолковано как неправильное написание (или альтернативное написание) французских слов, в то время как справедливостьто же самое на французском языке, как на английском языке; но даже при самом благоприятном анализе записка свидетельствует о плохом использовании одновременно французского, английского и латыни. Что, пожалуй, наиболее поразительно, так это то, что Треби не мог вспомнить французов даже для такой знакомой в то время концепции, как «повешение» ( пенду ). Возможно, еще более поразительным является использование французских и английских слов для обозначения «немедленно», а также использование старофранцузских («ceo») и латинских («fuit») форм неправовой и, по сути, основной лексики.
- ^ a b c d Уилльс, Джон А; Уилльс, Джон Х (2012). Современное канадское коммерческое право: принципы и примеры (9-е изд.). Макгроу-Хилл Райерсон.
- ^ a b Йоги, Джон (1995). Канадский юридический словарь (4-е изд.). Образовательная серия Бэррона.
- ^ Бенсон, Марджори L; Боуден, Мари-Энн; Ньюман, Дуайт (2008). Понимание собственности: Руководство (2-е изд.). Томсон Карсвелл.
- ^ "Voir dire" . Институт правовой информации, Школа права Корнелла.
- ^ voir dire . Мерриам-Вебстер.
- ↑ См., Как правило, «Уголовное дело Арчболда 2012» (Лондон, Sweet & Maxwell), стр. 4-357.
Литература [ править ]
- Руководство по французскому закону по JH Baker , 1979.
- «Овладение французским языком в Англии » Б. Кловера, 1888 г.
- «Отличительные особенности языка прошлогодних книг» в Year Books 10 Edward II , pp. Xxx – xlii. М.Д. Легге, 1934 г.
- «Об англо-французском языке в ранних учебниках» в Yearbook 1 и 2 Edward II , pp. Xxxiii – lxxxi. Ф. В. Мейтленд , 1903 г.
- Англо-нормандский диалект Л.Е. Менгера, 1904 г.
- От латинского на современный французский язык, с особенным Рассмотрением англо-нормандского по МКУ Папа , 1956.
- L'Evolution du Verbe en Anglo-Français, XII-XIVe Siècles , Ф. Дж. Танкери, 1915.
Внешние ссылки [ править ]
- Французско-правовой словарь в алфавитном порядке. 1718.