Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Kelham в Словаре Norman или Старый французский язык (1779) при условии , английские переводы терминов Закон французских от парламентских и юридических записей

Закон Французский ( Старый французский : Droit Français , Norman : Louai Français , Средний английский : Lawe Frensch ) архаичный язык , первоначально основанный на Старый Норман и англо-Нормана , но все большее влияние на Парижском французский , а затем и на английском языке. Он использовался в судах Англии , начиная с норманнского завоевания Англии в 1066 году. Его использование продолжалось несколько столетий в судах Англии, Уэльса и Ирландии.. Хотя юридический французский язык как повествовательный юридический язык устарел, многие отдельные термины юридического французского продолжают использоваться юристами и судьями в юрисдикциях общего права (см. Ниже раздел «Выжившие в современной юридической терминологии»).

История [ править ]

Самые ранние известные документы, в которых французский (т.е. англо-норманнский) используется для рассуждений об английском праве, датируются третьей четвертью тринадцатого века и включают два конкретных документа. Первый - это «Оксфордские постановления» [1] (1258 г.), состоящий из условий клятв, принесенных 24 магнатами, назначенными для исправления злоупотреблений в администрации короля Генриха III , вместе с кратким изложением их постановлений. Второй - «Casus Placitorum» [2] (ок. 1250 - ок. 1270), сборник юридических максим, правил и кратких описаний случаев.

В этих работах язык уже сложен и технически, хорошо снабжен собственной юридической терминологией. Сюда входят многие слова латинского происхождения, формы которых были сокращены или искажены таким образом, что предполагает, что они уже имели долгую историю использования во французском языке. Некоторые примеры включают advowson от латинского advationem , означающего законное право назначать приходского священника; neife , от латинского nativa , что означает крепостная женщина ; и essoyne или essone от латинского sunnis , что означает обстоятельство, которое обеспечивает освобождение от королевского вызова (позже essoniaзаменил sunnis на латыни, таким образом заменив на латынь французскую форму).

До начала четырнадцатого века юридический французский язык в значительной степени совпадал с французским языком, который использовался в качестве повседневного языка высших классов. Таким образом, он отразил некоторые изменения, которые претерпели северные диалекты материкового французского языка за этот период. Таким образом, в упомянутых выше документах слово «короля» переводится как del rey , тогда как примерно к 1330 году оно стало du roi (как в современном французском языке) или du roy . [3]

В течение 14 века разговорный французский язык быстро упал. Использование французского права подверглось критике со стороны тех, кто утверждал, что юристы стремились ограничить доступ к юридической профессии. Закон о состязательных бумагах на английском языке 1362 («Статут о состязаниях») признал это изменение, постановив, что с этого момента все ходатайства в суде должны быть на английском языке, так что «каждый человек… может лучше управлять собой, не нарушая Закона». [4] С этого времени юридический французский потерял большую часть своего статуса разговорного языка. Он по-прежнему использовался для «чтений» (лекций) и «учебных дебатов» (академических дебатов), проводимых в трактирах суда.как часть образования молодых юристов, но, по сути, он быстро стал только письменным языком; он перестал приобретать новые слова, его грамматика выродилась (примерно к 1500 году гендер часто игнорировался, что порождало такие абсурды, как une home («мужчина (женский)») или un feme («женщина (мужского рода)»), и его словарный запас становился все более английским , поскольку он использовался исключительно английскими, валлийскими и ирландскими юристами и судьями, которые часто не говорили по-французски.

В семнадцатом веке споры и чтения были заброшены, и правление Оливера Кромвеля с его упором на удаление остатков архаического ритуала из юридических и государственных процессов нанесло языку новый удар. Еще до этого, в 1628 году, сэр Эдвард Кок признал в своем предисловии к Первой части Института права Англии, что юридический французский язык почти перестал быть разговорным. Он все еще использовался для историй болезни и юридических учебников почти до конца века, но только в англизированной форме. Часто цитируемый пример этого изменения можно найти в одной из заметок на полях главного судьи сэра Джорджа Треби в аннотированном издании книги Дайера.Отчеты , опубликованные 1688 г .:

Ричардсон, главный судья Common Banc al assises de Salisbury летом 1631 года. et son dexter manus ampute et fix al gibbet, sur que luy mesme немедленного изменения в присутствии де Суда.Ричардсон , главный судья в общих скамьях в самых ассизах в Солсбери в Summer 1631 был нападению со стороны заключенной там осужденным за тяжкое преступление , который, после его осуждения, бросил обломок кирпича на упомянутой справедливости , что едва не, и для этого,Ной немедленно предъявил обвинение заключенному, и его правая рука была отрезана и прикреплена к виселице , на которой он сам был немедленно повешен в присутствии суда ».) [5] [6]

Только Закон о судебном разбирательстве в судах 1730 года сделал английский язык (вместо французского и латыни ) обязательным языком для использования в судах Англии и в казначейском суде Шотландии.

Выжившие в современной юридической терминологии [ править ]

В послелогу прилагательных во многих правовых фразах существительных в англо- генерального прокурора , плата за простую -Есть наследия от закона французского. Носители французского языка могут не понимать некоторых юридических терминов французского языка, которые не используются в современном французском языке или заменены другими терминами. Например, нынешнее французское слово « ипотека » - это гипотеза . Многие термины французского права были преобразованы в современный английский в 20-м веке, чтобы сделать закон более понятным в юрисдикциях общего права. Однако некоторые ключевые термины французского права остаются, в том числе следующие:

См. Также [ править ]

  • французский язык
  • Нормандский язык
  • Французские фразы, используемые носителями английского языка
  • Английские слова французского происхождения
  • Джерси Legal French
  • Франгле
  • Список юридических латинских терминов
  • Юридический английский

Ссылки [ править ]

  1. Отпечатано в книге Уильяма Стаббса, « Избранные хартии, иллюстрирующие английскую конституционную историю» (9-е изд., Изд. HCF Davis) (Оксфорд, 1913 г.), стр. 378 et seqq.
  2. ^ WF Dunham (ред.), Казус Placitorum и дела в судах 1272-1278 короля (Селденно обществе, т. 69) (Лондон, 1952)
  3. ^ [Многие примеры в] Д. У. Сазерленд (ред.), Эйр Нортгемптоншира, 3–4 Эдвард III, 1329–1330 гг . Нашей эры (Общество Селдена, том 97–8) (Лондон, 1983) [обратите внимание, однако, что этот текст также показывает примеры rei или rey ]
  4. ^ Питер М. Тиерсма, История языков права , (2012 г.) (последнее посещение 2 февраля 2018 г.).
  5. ^ Юридический язык , Питер Тиерсма, стр. 33
  6. ^ Шуточный характер этого производства может быть более легко увидетьесли она воспроизводится в модернизированном виде с (псевдо) французские элементы, выделенные жирным, (псевдо) латыни курсивом и жирным шрифтом, а остальные на английском языке: «Ричардсон, главный судья де Общая Banc Окс ассизы де Salisbury летом 1631 фруктовые напали на заключенный осуждает é налить фелонию, дие Puis сына осуждения Jeta ООН резкого замечание а.е. дИТ справедливость, дие узко пропустили, и др налить СЕЛАнемедленно фруктовое обвинительное заключение обращается в Noy Envers ле Заключенный и др сын Декстер Манус ампутированной конечностью и др fixée а.е. виселицы, сюр дие луй-même immédiatement повесить é в присутствии де суда.» Следует признать, что многие из английских слов (нападение, заключенный, осуждаем, стреловые, наличие , Суд) может быть истолковано как неправильное написание (или альтернативное написание) французских слов, в то время как справедливостьто же самое на французском языке, как на английском языке; но даже при самом благоприятном анализе записка свидетельствует о плохом использовании одновременно французского, английского и латыни. Что, пожалуй, наиболее поразительно, так это то, что Треби не мог вспомнить французов даже для такой знакомой в то время концепции, как «повешение» ( пенду ). Возможно, еще более поразительным является использование французских и английских слов для обозначения «немедленно», а также использование старофранцузских («ceo») и латинских («fuit») форм неправовой и, по сути, основной лексики.
  7. ^ a b c d Уилльс, Джон А; Уилльс, Джон Х (2012). Современное канадское коммерческое право: принципы и примеры (9-е изд.). Макгроу-Хилл Райерсон.
  8. ^ a b Йоги, Джон (1995). Канадский юридический словарь (4-е изд.). Образовательная серия Бэррона.
  9. ^ Бенсон, Марджори L; Боуден, Мари-Энн; Ньюман, Дуайт (2008). Понимание собственности: Руководство (2-е изд.). Томсон Карсвелл.
  10. ^ "Voir dire" . Институт правовой информации, Школа права Корнелла.
  11. ^ voir dire . Мерриам-Вебстер.
  12. См., Как правило, «Уголовное дело Арчболда 2012» (Лондон, Sweet & Maxwell), стр. 4-357.

Литература [ править ]

  • Руководство по французскому закону по JH Baker , 1979.
  • «Овладение французским языком в Англии » Б. Кловера, 1888 г.
  • «Отличительные особенности языка прошлогодних книг» в Year Books 10 Edward II , pp. Xxx – xlii. М.Д. Легге, 1934 г.
  • «Об англо-французском языке в ранних учебниках» в Yearbook 1 и 2 Edward II , pp. Xxxiii – lxxxi. Ф. В. Мейтленд , 1903 г.
  • Англо-нормандский диалект Л.Е. Менгера, 1904 г.
  • От латинского на современный французский язык, с особенным Рассмотрением англо-нормандского по МКУ Папа , 1956.
  • L'Evolution du Verbe en Anglo-Français, XII-XIVe Siècles , Ф. Дж. Танкери, 1915.

Внешние ссылки [ править ]

  • Французско-правовой словарь в алфавитном порядке. 1718.