Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Абузейд в 2016 году

Лейла Абузейд ( арабский : ليلة أبو زيد ) (род. 1950, Эль-Ксиба ) - марокканский писатель. [1] Она пишет на арабском языке и является первой марокканской писательницей, опубликовавшей свои произведения в переводе на английский язык.

Работает [ править ]

  • Год слона: путешествие марокканской женщины к независимости, Центр ближневосточных исследований, Техасский университет, 1990 г.
  • Возвращение в детство, Центр ближневосточных исследований, Техасский университет, 1999, ISBN  978-0-292-70490-9
  • Последняя глава, Американский университет в Каирской прессе, 2003 г.
  • Директор и другие рассказы из Марокко , Центр ближневосточных исследований, Техасский университет, 2006 г., ISBN 978-0-292-71265-2 
  • Жизнь Пророка - Биография Пророка Мухаммеда , 2009 г.

Отношения с французами [ править ]

Радиошоу Лейлы было уникальным, потому что оно велось на арабском, а не на французском. Почти все радиопередачи велись на французском языке, потому что радио было бизнесом, а французский использовался в бизнесе. В рамках своей программы она переводила сценарии фильмов на арабский язык и читала драматические произведения. Одной из них была знаменитая автобиография Малькольма Икс. Она перевела этот сценарий на арабский язык и театрально прочитала его в эфире.

Возможно, чтение чужих книг привело ее к тому, что вместо этого она занялась собственной работой. Она до сих пор отказывается использовать французский язык, потому что это язык их иностранных захватчиков, а арабский - одновременно истинный язык Марокко и язык ислама. Говоря на арабском, английском и французском языках, Абузейд по-прежнему использует преимущественно арабский язык, потому что она не хочет соответствовать иностранной культуре, которая захватила ее страну. Она не хочет защищать культуру, частью которой она не является. Для Лейлы использование французского языка означает подчинение захватчикам, которых больше нет. В Последней главе Абузейд объясняет свое мнение об использовании французского языка в школьные годы в заключительной главе под названием Послесловие: автор:

"Я учился в частной школе в Рабате, где преподавали арабский и французский языки. Я ненавидел чтение по-французски и у меня возникло отвращение к использованию его вне класса. Эта ранняя позиция против языка колонизаторов оказалась удачной, поскольку она сохраняла я стал одним из постколониальных магрибских [североафриканских] писателей, создающих национальную литературу на иностранном языке. Мое сильное отвращение к французскому может объяснить, почему я обратился к английскому как к средству общения с Западом »(Abouzeid, The Last Глава 153).

Лейла несколько раз выражает свое презрение к французам и их языкам, и даже когда она была маленькой и училась в школе, она ненавидела французский язык. Снова в романе она упоминает о своей ненависти к французскому школьному образованию: «Мне жаль мадемуазель Дозе, даже если она была француженкой» (Abouzeid, 6). У Лейлы также есть личные причины ненавидеть французов. Французы арестовали и пытали ее отца за то, что он существовал, и навязали ей язык. Это заставило ее ненавидеть французов с самого раннего возраста. Она не проявляет ненависти к другим иностранным языкам, таким как английский, потому что они лично не причинили ей вреда.

Год Слона [ править ]

Ее первая книга под названием « Год слона» была опубликована в 1980 году, а на английском языке была опубликована в 1989 году Техасским университетом. Ее книга была переведена на французский только в 2005 году. Год Слона был назван в честь битвы в истории ислама. История битвы заключается в том, что во время ранней религиозной битвы прилетела стая птиц и бросила камни на вражеских слонов, заставив их развернуться. Она сравнивает эту историческую битву с битвой марокканцев за независимость, потому что они просто птицы по сравнению с гигантской мировой властью их французских правителей.

Упоминания об образовании женщин [ править ]

В последней главе, в классе Аиши из 42 учениц всего две девушки. Из этих двоих закончила только Аиша. В этой книге отражено женоненавистничество, присутствующее в реальной жизни Марокко. В Марокко женщины не очень хорошо образованы, и что-то вроде двух женщин в классе было типичным и приемлемым. Лейла очень хорошо училась в школе из-за того, что у нее не ожидалось, что у нее будет мозг. Мужчины предполагали, что женщины рождались без интеллекта (что противоречит научным данным), но предполагается, что это произошло потому, что их образование было подавлено патриархальным правительством. В исследовании, проведенном в 2009 году, уровень грамотности в Марокко был зафиксирован на уровне 39,6% для женщин, 65,7% для мужчин и только 10% для женщин из сельских районов (DoS стр. 2). Другими словами, женщины малообразованы, большинство из них не умеют даже читать, в то время как большинство мужчин грамотны.

Тема идентичности в работе [ править ]

Ее работа затрагивает личность людей и природу обладания ими или их отсутствия. В начале Года Слона главный герой бродит по улицам после разрушительного развода. Поскольку она с трудом удерживает волю к жизни, она заявляет: «Я ничего не чувствую. Я потерял свою личность?» (Абузейд, Год Слона, 2). Ее развод полностью лишил ее личности и самоощущения. В «Последней главе» снова поднимается личность пропавшей учительницы мадемуазель Доз. Учительница Аиши была отвергнута ее женихом, и она стала оболочкой своего прежнего «я». Абузейд описывает ее как просто тело, появившееся на уроке, а не Дозе (Abouzeid 6). Вся душа, которая осталась в ее теле, казалось, ушла, а учителя почти не существовало. Аиша изучает, как произошло это внезапное изменение,

Ссылки [ править ]

  1. ^ 'Абу Зайд, Лейла', в Саймоне Гиканди , изд., Энциклопедия африканской литературы . Рутледж; 2002. ISBN 978-0-415-23019-3 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Возвращение в детство, введение (получено 14 марта 2008 г.)