Китайская индонезийская фамилия


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Лионга )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Многие этнические китайцы жили в Индонезии на протяжении многих веков. Со временем, особенно под социальным и политическим давлением в эпоху Нового порядка , большинство китайских индонезийцев приняли имена, которые лучше соответствуют местному языку. [1] [2] [3]

История китайских индонезийских фамилий

Колониальная эпоха до 1965 г.

В голландскую колониальную эпоху голландская администрация записывала китайские имена в свидетельствах о рождении и других юридических документах , используя принятое правило правописания, которое было основано главным образом на хоккиенском (южный минь ), языке большинства китайских иммигрантов в Голландской Ост-Индии. Для записи имен администраторы использовали наиболее близкое голландское произношение и написание хоккиенских слов. То же самое произошло и в Малайе , где британские администраторы записывают имена, используя английскую орфографию .. (Например, сравните Lim (английский) и Liem (голландский), Wee или Ooi (английский) и Oei или Oey (голландский), Goh (английский) и Go (голландский), Chan (английский) и Tjan ( голландский), Lee (английский) vs. Lie (голландский), Leong (английский) vs Liong (голландский).) [1] Следовательно, Lin (林, мандарин) пишется Liem в Индонезии. Чен (陳) — это Тан, Хуан (黃) — это Оэй или Оэй, Ву (吳) — это Го, Вэй (魏) — это Гоэй или Нгоэй, Го (郭) — это Кви, Ян (楊) — это Нджу и так далее.

Кроме того, поскольку стандарта латинизации Hokkien тогда не существовало, некоторые латинизированные имена немного различались. Например, 郭 (Го) иногда может быть Kwik, Que или Kwek вместо Kwee, а Huang часто может быть Oei вместо Oey.

Орфографическая конвенция сохранилась во время японской оккупации (1942–1945) вплоть до независимости Индонезии (1945) и признания суверенитета правительством Нидерландов (1949). Поскольку независимое индонезийское правительство унаследовало голландскую правовую систему , оно также просуществовало до 1965 года в эпоху Сукарно.

Позже правительство Индонезии начало изменять индонезийское правописание, чтобы согласовать его с правописанием, используемым для малайского языка в Малайзии , Сингапуре и Брунее , сначала в соответствии с Ejaan Suwandi , введенным в 1947 году, а затем в соответствии с Ejaan Yang Disempurnakan , буквально «Совершенное правописание», принятое в 1972 году . В системе правописания Суванди «oe» под влиянием голландского языка стало «u» под влиянием английского языка; например, Loe писалось как Lu. С 1972 года буква «j» в голландском стиле стала «y», что означает, что Njoo теперь пишется как Nyoo.

1966–1998 гг.

После прихода Сухарто к власти его режим принял в Индонезии множество антикитайских законов . Одним из них был 127/U/Kep/12/1966 , который настоятельно рекомендовал этническим китайцам, проживающим в Индонезии, использовать имена, звучащие по-индонезийски, вместо стандартных китайских имен, состоящих из трех или двух слов.

Многие индонезийские имена представляют собой слоги фамилий хоккиен с западными или индонезийскими префиксами или суффиксами, в результате чего многие имена звучат экзотически. Хотя у двух китайцев одна и та же китайская фамилия, они могут использовать разные стратегии для имен, звучащих по-индонезийски. Например, один с фамилией 林 (Лин) может принять «Лиманто», а другой может принять «Халим» как имена, звучащие по-индонезийски. И «Лиманто», и «Халим» содержат «лим», что соответствует фамилии 林 (мандаринский диалект: Лин, кантонский диалект: Лам или Лум, хоккиен: Лием или Лим = лес). Известный политический активист и бизнесмен 1966 года Софьян Вананди (китайская латинизация: Лием Биан Коэн) перевел Лин на старое яванское «вана», что означает лес, и добавил мужской суффикс «нди». в результате появилось новое название клана Вананди. [2]

Несмотря на индонезию, фамилии Хоккиен до сих пор используются китайско-индонезийской диаспорой за границей (в основном в Нидерландах, Германии и США); теми китайцами-индонезийцами, которые были достаточно смелыми во время режима Сухарто, чтобы сохранить свои китайские имена (например, Квик Киан Джи ), или теми, кто не мог позволить себе изменить имя через гражданскую бюрократию Индонезии.

2000 – настоящее время

После ухода Сухарто с поста президента последующие правительства отменили запрет этническим китайцам говорить и изучать китайский язык на публике . Использование оригинальных китайских фамилий больше не является табу, но лишь небольшое меньшинство решило повторно принять оригинальные хоккиенские имена своих бабушек и дедушек или использовать латинизацию, произношение и написание пиньинь мандаринского китайского языка, например, автор Мария Одри Лукито юридически изменила ее имя Ю Цзя Хуэй. [4] [5]

Примеры китайских фамилий и их усыновления, звучащие по-индонезийски

Смотрите также

  • китайские индонезийцы
  • Список распространенных китайских фамилий
  • Законодательство о китайских индонезийцах
  • Соси-каймэй за политику Японии в отношении корейских имен во время японской оккупации Кореи
  • Филиппино-китайская фамилия , по сходному явлению локализации фамилии.

использованная литература

  1. ^ a b Budaya, Tradisi & Sejarah Tionghoa
  2. ^ a b c Сутанто, Ирзанти (09 августа 2004 г.), Имя Ганти ди Каланган Кетурунан Тионгхоа, Пературан дан Кебебасан , заархивировано из оригинала 30 января 2008 г. , получено 29 января 2009 г.
  3. ^ Университет Кунгбот
  4. ^ "Биография Одри" .
  5. ^ (на индонезийском языке) Хафиз Фаза (2017-10-26). «Одри Ю Цзя Хуэй, Simbol Patriotisme Anak Muda Tionghoa (Символ патриотизма молодых индонезийцев-китайцев)» . Рилис.id . Проверено 23 февраля 2021 г. . Несколько лет назад я официально сменила имя. Причина была в том, что я всю жизнь стыдился быть китайцем (-индонезийцем). Когда я вернула себе китайское имя, я хочу заявить, что могу одновременно любить и культуру своих предков, и Панчасилу /Индонезию.
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_Indonesian_surname&oldid=1075310236#Examples_of_Chinese_names_and_their_Indonesian_versions "