Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моулмейн из Великой пагоды , Сэмюэл Борн , 1870 г.

« Мандалай » - это стихотворение Редьярда Киплинга , написанное и опубликованное в 1890 году [а] и впервые собранное в « Балладах о бараках» и «Другие стихи» в 1892 году. Действие стихотворения происходит в колониальной Бирме , а затем в Британской Индии . Главный герой - солдат из рабочего класса Кокни , снова в сером ограниченном Лондоне, вспоминающий время, когда он чувствовал себя свободным и имел бирманскую девушку, теперь недосягаемо далекую. [2]

Стихотворение стало широко известным [3], особенно после того, как Олей Спикс положил его на музыку в 1907 году, и его восхищали современники Киплинга, хотя некоторые из них возражали против его запутанной географии. [4] Его критиковали как «средство имперской мысли», [5] но в последнее время его защищал биограф Киплинга Дэвид Гилмор и другие. Другие критики определили различные темы в стихотворении, включая экзотическую эротику, викторианское ханжество, романтизм, класс, власть и пол. [2] [6]

Песня на музыку Speaks была исполнена Фрэнком Синатрой с изменениями в тексте, такими как «широкий» вместо «девушки», которые не нравились семье Киплинга. Бертольт Брехт «s Mandalay Song , положенное на музыку Курта Вайля , ссылается на стихотворение.

Развитие [ править ]

" Старая пагода Моулмейн ", буддийская ступа на вершине холма в Мауламийне.

Фон [ править ]

Mandalay упоминается в этом стихотворении был когда - то столицей Бирмы , которая входила в состав Британской Индии с 1886 по 1937 год , а также отдельной британской колонией с 1937 по 1948 г. Он упоминает « старый Moulmein пагоду », Moulmein быть англизированной версия современного Мауламийна , на юго-востоке Бирмы , на восточном берегу залива Мартабан . Британские войска, дислоцированные в Бирме, путешествовали вверх и вниз по реке Иравади на гребных пароходах, которыми управляла компания флотилии Иравади (IFC). РангунПоездка до Мандалая составляла 700 км (435 миль), и во время Третьей англо-бирманской войны 1885 года 9000 британских и индийских солдат были перевезены флотом гребных пароходов («старая флотилия» поэмы) и других лодок. Мандалай из Рангуна. За оккупацией Мандалая последовала партизанская война, и британские полки оставались в Бирме в течение нескольких лет. [7] [8]

«Где лежала старая флотилия». Британские солдаты выходят из парохода в Мандалае 28 ноября 1885 года во время Третьей англо-бирманской войны .

Киплинг упоминает бирманскую королевскую семью того времени: «Ее звали Супи-яу-лат - - то же самое, что и королева Тибо». Тибо Мин (1859-1916, в то время часто пишется Тибау) был последним правящим королем Бирмы со своим дворцом в Мандалае. Он женился на своей сводной сестре Супаялат.незадолго до того, как стать королем в 1878 году в результате кровавого дворцового переворота, предположительно устроенного его тещей. Он провел ряд реформ, но в 1885 году совершил ошибку, попытавшись вернуть себе контроль над Нижней Бирмой у британских войск, которые удерживали ее с 1824 года. Результатом стало британское вторжение, которое немедленно отправило Тибау и Супаялата в изгнание в Индию. Итак, солдату из стихотворения Киплинга знакомы его и ее имена, поскольку они были последними и совсем недавними членами королевской семьи британской колонии. [9] [10] [11]

Написание [ править ]

Поэма Редьярда Киплинга « Мандалай» была написана в период с марта по апрель 1890 года, когда британскому поэту было 24 года. Он прибыл в Англию в октябре прошлого года, после семи лет в Индии. Он отправился домой на восток, путешествуя пароходом из Калькутты в Японию, затем в Сан-Франциско, затем через Соединенные Штаты в компании со своими друзьями Алексом и Тедом (Эдмония) Хиллом. Рангун был первым портом захода после Калькутты; потом была незапланированная остановка в Моулмейне. [1] Киплинга поразила красота бирманских девушек, и он написал в то время: [12]

Я люблю бирманцев со слепым фаворитизмом, рожденным первым впечатлением. Когда я умру, я буду бирманцем ... и я всегда буду гулять с красивой девушкой миндального цвета, которая тоже будет смеяться и шутить, как и положено юной девушке. Она не должна натягивать сари на голову, когда мужчина смотрит на нее и многозначительно смотрит из-за него, и она не должна наступать позади меня, когда я иду: таковы обычаи Индии. Она будет смотреть на весь мир между глазами, честно и дружелюбно, и я научу ее не осквернять свой красивый рот рубленым табаком на капустном листе, но затягивать хорошие сигареты лучшей марки Египта. [12]

Киплинг утверждал, что, находясь в Моулмэне, он не обратил внимания на пагоду, ставшую впоследствии знаменитой из его стихотворения, потому что его так поразила бирманская красавица на ступенях. Многие жители Запада того времени отмечали красоту бирманских женщин. [13]

Публикация [ править ]

Мандалай впервые появился в газете « Scots Observer» 21 июня 1890 года. [1] Впервые он был собран в книгу « Баллады из барака и другие стихи» в 1892 году. [1] Впоследствии он появился в нескольких сборниках стихов Киплинга, включая « Ранние стихи». в 1900 году, включающий стих в 1919 году и окончательный стих в 1940 году. Он также появляется в «Театрализованном представлении Киплинга» 1936 года и в произведении Т.С. Элиота 1941 года «Выбор стихов Киплинга» . [1]

Структура [ править ]

В стихотворении использована традиционная для балладных стихов схема рифмования AABB. Однако Киплинг начинает стихотворение с «потрясающе незабываемого» AABBBBBBBB, где A означает море - я , а буква B включает say-lay - Mandalay . [5] Еще одна похожая на балладу особенность - использование строф и припевов, которые различаются как типографически, так и тройными концевыми рифмами припевов. Конец стихотворения повторяет его начало, опять же в круговой манере традиционной баллады, что делает его удобным для запоминания, чтения и пения. [5] метр , в котором написано стихотворение хорея octameters, что означает восемь футов, каждая, кроме последней в строке, состоящей из ударного слога, за которым следует безударный. Последняя ступня каталектическая , состоит только из ударного слога: [14] [15]

Отправьте меня / куда-нибудь / к востоку от / Суэца, / где / лучшее / похоже / наихудшее,
Где / нет / Десяти приказов / поручений / и человек может / вызвать / жажду;
Потому что / храм / -колокольчики / звонят, / и именно / там / я бы / был -
Клянусь / старый Моул / майн Па / года, / ленивый / смотрящий / на / море.

Во времена Киплинга восхищались размером и ритмом стихотворения; в «Искусстве сочинения стихов» (1915) модест Ханнис Джордан мог бы написать: «У Киплинга прекрасное« ухо »к метру, к ритму. Его акценты падают в самый раз, его мера никогда не прерывается или не является неопределенной. как отличный образец ритма, такого же легкого и плавного, как никогда раньше ". [16]

Поэт и критик Т. С. Элиот , писавший в 1941 году, назвал разнообразие форм, придуманных Киплингом для своих баллад, «замечательным: каждая из них отличается и идеально соответствует содержанию и настроению, которое должно передать стихотворение». [17]

Темы [ править ]

Колониализм [ править ]

Британцы во дворце в Мандалае во время Третьей англо-бирманской войны , The Illustrated London News , 1887 г.

Для [ править ]

Литературный критик Шэрон Гамильтон, писавшая в 1998 году, назвала Мандалай 1890 года «подходящим средством имперской мысли». [5] Она утверждала, что Киплинг «посоветовал викторианскому читателю увидеть в ней« песню Империи »», поместив ее в традицию «пограничной баллады», где воины воспевали свои собственные дела, придавая этому эмоциональный вес. [5] Далее она предположила, что, поскольку Киплинг собрал свои баллады 1892 года для барака (включая Мандалай ) в этой традиции во время «тщательного изучения» истории британской баллады, он, вероятно, хорошо знал, что Мандалай будет нести « сообщение о ... подчинении женщины и, соответственно, ее города,Белому завоевателю ".[5] Она утверждает, что солдат грамматически активен, в то время как «местная девушка» грамматически пассивна, что указывает на «ее добровольное рабство». [5] Гамильтон видит тот факт, что девушку звали Супаялат, «как же, как и королева Тибо», как признак того, что Киплинг имел в виду, что ее победа отражала британское свержение бирманской монархии. [4]

Против [ править ]

Эндрю Селт прокомментировал анализ Гамильтона: «Спорный вопрос, видели ли кто-либо из современников Киплинга или даже многие люди с тех пор балладу в таких эзотерических терминах, но даже в этом случае она встретила восторженный прием». [4] В 2003 году Дэвид Гилмор в своей книге «Долгая рецессия: имперская жизнь Редьярда Киплинга» утверждал, что взгляд Киплинга на империю далек от ура-патриотического колониализма и что он определенно не был расистом. Вместо этого Гилмор назвал Мандалай «поэмой великого очарования и поразительной неточности» [18] [19].точка зрения, с которой соглашается Селт. Селт отмечает, что современные читатели вскоре заметили неточную географию Киплинга, например, что Моулмейн находится в 61 километре (38 милях) от моря, которое находится далеко вне поля зрения, и что море находится к западу от города, а не к востоку. [4]

Ян Джек в «Гардиан» написал, что Киплинг не восхваляет колониализм и империю в Мандалае . Он объяснил, что Киплинг действительно написал такие стихи, как «Бремя белого человека», которые были проколониальными [b], но что Мандалай не был таким. [2] Похожий тезис высказывает политолог Игорь Бурнашов в статье для Kipling Society , где он пишет, что «трогательная любовь бирманской девушки и британского солдата живописно описана. представленные низшие расы и британские солдаты высшей расы вторичны, потому что Киплинг делает упор на человеческие, а не на имперские отношения ». [20]

Романтизм [ править ]

Редьярд Киплинг в 1891 году, с картины Джона Коллиера

Гамильтон также отметил, что Киплинг написал стихотворение вскоре после своего возвращения из Индии в Лондон, где он работал возле мюзик-холла . Песни мюзик-холла были «стандартизированы» для массовой аудитории с ключевым качеством «запоминаемость». [5] Гамильтон утверждал, что в манере песен мюзик-холла Киплинг противопоставляет экзотику «милой и опрятной девушки» обыденному, упоминая «мускулистое лицо» и «неряшливость» и «британских« домработниц ». [5] Это происходит параллельно, по ее мнению, с нарушением схемы рифмования на ABBA в единственной строфе, установленной в Лондоне, с слегка несогласованными рифмами ( говорит - else; else - пахнет).) и незначительный диссонанс, как в «чертовом английском моросящем дожде», суровый реализм, очень отличающийся, утверждает она, от фантазийных «воздушных пустяков» бирманских строф с их «туманом, солнцем, колокольчиками и поцелуями». [5] Она также предполагает, что в Мандалае есть намек на « Менестрели » , опять же в традициях мюзик-холла, поскольку Киплинг упоминает банджо, инструмент «эскапистской сентиментальности». [5] Это контрастировало с хорошо упорядоченной западной музыкальной структурой (такой как строфы и припевы), которая отражала упорядоченный, систематический характер европейской музыки. [5]

Майкл Уэсли, рецензируя книгу Эндрю Селта «Рифф из Мандалая», писал, что Селт исследует, почему стихотворение так эффективно уловило национальные настроения. Уэсли утверждает, что стихотворение «больше говорит о писателе и его аудитории, чем о предмете их обольщения». [6] Он отмечает, что стихотворение дает романтический спусковой крючок, а не точную географию; что у названия Mandalay есть «падающая каденция ... прекрасное слово собрало в себе светотень романтики». Название вызывает у Уэсли «образы потерянных восточных королевств и тропического великолепия». [6] Несмотря на это, утверждает он, романтика имени происходит «исключительно» из стихотворения, с такими куплетами, как [6]

Ибо ветер дует в пальмах, и на храмовых колоколах говорят:
«Вернись, ты, британский солдат; возвращайся в Мандалай!

Литературный критик Стивен Мур писал, что в «некогда популярном» стихотворении солдат кокни из низшего сословия превозносит тропический рай Бирмы, увлеченный как любовником экзотики, так и состоянием «беззаконной свободы» без «Десяти заповедей». . Однако этот любовник был теперь вне досягаемости, «далек от ... реальных потребностей и социальных обязательств». [14]

Селт определила несколько переплетенных тем в стихотворении: экзотическая эротика; чопорная викторианская Британия и ее ужас перед смешанными браками; идея о том, что колониализм может поднять «угнетенных язычниц»; противоречивое миссионерское желание ограничить поведение женщин в неблагородных обществах. [6] По мнению Селта, Мандалай избегает «строгой морали, жестких финансов [и] высокой геополитики» британского империализма, отдавая предпочтение «чистому романтизму» или, по словам Уэсли, «имперскому романтизму». [6]

Обычное прикосновение [ править ]

Ноты из Оли Говорит «s„ На дороге в Мандалай “, 1907

Элиот включил это стихотворение в свой сборник 1941 года «Выбор стихов Киплинга» , заявив, что стихи Киплинга «лучше всего читаются вслух ... ухо не требует обучения, чтобы легко следовать им. Эта простота цели дает непревзойденный дар слова, фразы. , и ритм ". [17]

По мнению Джека, стихотворение вызывало влияние империи на людей. Он утверждал, что Киплинг говорит голосом солдата кокни с бирманской девушкой, которая сейчас находится далеко от него. Он утверждал, что 51 строка стихотворения охватывает «расу, класс, власть, пол, эротику, экзотику и то, что антропологи и историки называют« колониальным желанием »». [2] Джек отметил, что современники Киплинга возражали не против этих вопросов, а против географических искажений Киплинга, поскольку Бенгальский залив находился к западу от Бирмы, а не к востоку, так что Китай не находился за заливом. [2]

Воздействие [ править ]

Согласно Селту, Мандалай оказал значительное влияние на восприятие Западом Бирмы и Дальнего Востока. Он был хорошо известен в Британии, Америке и англоязычных колониях Британской империи. Стихотворение было широко адаптировано и имитировано в стихах и в музыке, а музыкальное оформление появилось в нескольких фильмах. Стиль баллады «легко поддавался пародированию и адаптации», в результате чего было написано полдюжины солдатских песен, начиная с кампании 1896–1896 годов в Судане: [4]

Возле старой Суданской железной дороги, смотрящей на юг от моря,
сидит верблюд, уставший - и, что еще хуже, принадлежит мне:
я ненавижу пальму без тени, но телеграфы говорят : `` Давай
, ты « Цыганский солдат, проводи тебя на Донголай» . [4]

Селт отметил, что название стихотворения стало коммерчески ценным; около 30 книг имеют названия, основанные непосредственно на стихотворении, такие как «Дорога из Мандалая» и « Красные дороги в Мандалай» . [4] В 1907 году Х. Дж. Хайнц произвел достаточно острый «Мандалайский соус», а коктейль из рома и фруктового сока получил название «Ночь в старом Мандалае». [4]

В музыке [ править ]

Первый лист постановки Олей Спикса "По дороге в Мандалай", 1907 год.

Текст Киплинга был адаптирован Оли Спиксом [21] для того, что стало его самой известной песней « На дороге в Мандалай » и популяризирован Питером Доусоном . [22] Speaks ставит стихотворение на музыку в4 4время , отметила Алла Марсия ; тональность ми-бемоль мажор . [21] [23] Это в значительной степени заменить шесть ранее музыкальные настройки Мандалай , по Gerard Кобб (1892), Артур Тайер (1892), Генри Trevannion (1898), Вальтер Дамроша (1898), Вальтер Hedgcock (1899), и Артур Уайтинг (1900); Перси Грейнджер написал еще одну в 1898 году, но не опубликовал ее. [4] Общее количество настроек теперь не менее 24, включая джаз , регтайм , свинг , поп , фолк и кантри.; большинство из них используют только первые две и последние две строфы с припевом. [4] Существуют версии на французском, датском, немецком и русском языках. [4]

Аранжировка и дирижирование Билли Мэя , установка Speaks появляется в альбоме Фрэнка Синатры Come Fly with Me . Дочь и наследница Киплинга возражали против этой версии, которые изменили Киплинг Бирма девушка в Бирме Broad , на человек , который к востоку от Суэца может поднять жажду, в кот и следующие храмовых колокольчики Into сумасшедший колокола . [22] Синатра спел песню в Австралии в 1959 году и рассказал историю возражений семьи Киплингов против песни. [24]

Бертольт Брехт сослался на стихотворение Киплинга в своей « Мандалайской песне» , которую Курт Вайль положил на музыку для « Счастливого конца» и « Взлет и падение города Махагонни» . [25] [26] [27]

См. Также [ править ]

  • 1890 в поэзии
  • 1890 г. в литературе
  • Боги заголовков тетрадей

Заметки [ править ]

  1. Он появился в газете Scots Observer 21 июня 1890 года. [1]
  2. ^ Однако, Джек отметилчто нечувствительны тогдашнего министра иностранных дел , Борис Джонсон , цитировать Киплинга в бывшей британской колонии в 2017. [2]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e "Мандалай" . Общество Киплинга . Проверено 19 сентября 2018 года .
  2. ^ a b c d e f Джек, Ян (7 октября 2017 г.). «Борис Джонсон неразумно цитировал Киплинга. Но он не хвалил империю» . Хранитель .
  3. ^ Хейс, Джеффри (май 2008 г.). "Редьярд Киплинг и Бирма" . Факты и подробности . Проверено 1 июня 2018 .
  4. ^ Б с д е е г ч я J к Selth, Эндрю (2015). «Киплинг,« Мандалай »и Бирма в народном воображении» . Серия рабочих документов Исследовательского центра Юго-Восточной Азии (161) . Проверено 1 июня 2018 .
  5. ^ a b c d e f g h i j k l Гамильтон, Шарон (июнь 1998 г.). «Музыковедение как пропаганда в викторианской теории и практике». Мозаика: междисциплинарный критический журнал . 31 (2): 35–56. JSTOR 44029771 . 
  6. ^ Б с д е е Уэсли, Майкл (22 февраля 2017). «Поэма и политика высокого империализма» . Новая мандала.
  7. ^ Чабб, капитан HJ; Дакворт, CLD (1973). Рота флотилии Иравади 1865-1950 гг . Национальный морской музей.
  8. Уэбб, Джордж (16 июня 1983 г.). "Бирма Киплинга: литературный и исторический обзор | Обращение к Королевскому обществу по делам Азии" . Общество Киплинга . Проверено 19 сентября 2018 года .
  9. ^ Синг, MB (2003). «Аннексия Бирмы» . Рост Британской империи . Проект Болдуина . Проверено 20 сентября 2018 года .
  10. ^ Кристиан, Джон Лерой (1944). «Фибо: последний король Бирмы». Журнал азиатских исследований . 3 (4): 309–312. DOI : 10.2307 / 2049030 .
  11. ^ Тан, Мьинт У. Создание современной Бирмы (PDF) . Издательство Кембриджского университета . п. 1. ISBN  978-0-521-79914-0.
  12. ^ a b От моря к морю (1899) Том 2 Глава 2 telelib.com
  13. ^ Selth 2016 , стр. 24.
  14. ^ a b Мур, Стивен (2015). Уильям Гэддис: Расширенное издание . Bloomsbury Publishing. п. 115. ISBN 978-1-62892-646-0.
  15. ^ Фентон, Джеймс (2003). Введение в английскую поэзию . Пингвин. С. 39–43. ISBN 978-0-14-100439-6. OCLC  59331807 .
  16. ^ Hannis Джордан, Модест (1915). Искусство создания стихов . Нью-Йорк: Компания Ханниса Джордана. С.  26–27 .
  17. ^ а б Элиот, TS (1963) [1941]. Выбор стихов Киплинга (изд. В мягкой обложке). Фабер. п. 11 . ISBN 0-571-05444-7.
  18. ^ Гилмор, Дэвид (2003). Долгая рецессия: имперская жизнь Редьярда Киплинга . Пимлико. ISBN 978-0-7126-6518-6. OCLC  59367512 .
  19. Робертс, Эндрю (13 мая 2003 г.). «Наконец-то Киплинг спасен от разрушительной силы политкорректности» . Дейли телеграф . Проверено 31 мая 2018 .
  20. ^ Бурнашов, Игорь (2001). «Редьярд Киплинг и Британская империя» . Общество Киплинга . Проверено 31 мая 2018 .( Примечания )
  21. ^ а б «По дороге в Мандалай (говорит, Олей)» . IMSLP Музыкальная библиотека им . Петруччи . Проверено 21 ноября 2017 года .
  22. ^ a b Selth 2016 , стр. 112 и далее.
  23. ^ «По дороге в Мандалай» . Библиотеки Университета Дьюка . Проверено 31 мая 2018 .
  24. ^ Фридвальд, Уилл; Беннетт, Тони (2018). Синатра! Песня - это ты: искусство певца . Чикаго Ревью Пресс. п. 563. ISBN 978-1-61373-773-6.
  25. ^ "Счастливый конец (1929)" . Музыкальный фонд Курта Вайля . Проверено 1 июня 2018 . Запись связана из синопсиса и списка песен.
  26. ^ "Мандалай" . Общество Киплинга . Проверено 17 марта 2018 года .
  27. ^ Selth 2016 , стр. 109.

Источники [ править ]

  • Селт, Эндрю (2016). Бирма, Киплинг и западная музыка: Рифф из Мандалая . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1317298908.

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст стихотворения в Википедии.
  • Полный текст стихотворения прочитал Чарльз Дэнс (YouTube)
  • Полное стихотворение Фреда Прауда (YouTube)