Мария Кодама | |
---|---|
Родился |
Мария Кодама Швейцер (родилась 10 марта 1937 г.) - вдова аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса и единственная владелица его поместья после его смерти в 1986 г. Борхес завещал Кодаме свои права автора в завещании, написанном в 1979 г., когда она была его литературным секретарем и завещала ей все свое состояние в 1985 году. Они поженились в 1986 году, незадолго до смерти Борхеса. [1]
Кодама - дочь аргентинской матери швейцарско-немецкого, английского и испанского происхождения и отца-японца. [2] Она познакомилась с Борхесом, когда была студенткой, на одной из его лекций по исландской литературе в Буэнос-Айресе .
После смерти в 1975 году девяностодевятилетней матери Борхеса, с которой он прожил всю свою жизнь, Кодама стал литературным секретарем Борхеса и имел возможность — по приглашению опекуна Борхеса, «Фанни», — помогать ему как слепой старик в своих частых поездках за границу в последние годы жизни, когда он получил множество приглашений от учреждений со всего мира. Кодама помогал Борхесу писать, так как он потерял зрение. Она сотрудничала с ним в Breve antología anglosajona (1978) и Atlas (1984, отчет об их совместных путешествиях) и в переводе Младшей Эдды Снорри Стурлусона .
Кодама вышла замуж за Борхеса через представителей в гражданском процессе в Парагвае 26 апреля 1986 года. Это было обычной практикой для аргентинцев, желающих обойти ограничения на развод в их стране в то время, и Борхес уже был однажды женат, но много лет отдалился от него. его первая жена. На момент свадьбы Борхес был неизлечимо болен и умер от рака в Женеве, Швейцария, 14 июня 1986 года.
Она является президентом Fundación Internacional Jorge Luis Borges , который она основала в Буэнос-Айресе в 1988 году.
После смерти Борхеса Кодама пересмотрел права на перевод своих произведений на английский язык. В частности, она разорвала давнее соглашение между Борхесом и переводчиком Норманом Томасом ди Джованни , согласно которому гонорары за ряд переводов, над которыми они сотрудничали, делились поровну между автором и переводчиком. Новые переводы Эндрю Херли были заказаны и опубликованы взамен переводов ди Джованни, которым было разрешено выйти из печати. [3]
Напористое управление Кодамой поместья Борхеса также привело к ожесточенному спору с французским издателем Gallimard по поводу переиздания полного собрания сочинений Борхеса на французском языке, а Пьер Ассулин в Le Nouvel Observateur (август 2006 г.) назвал ее «препятствием для распространения произведения Борхеса». Kodama подала в суд на Assouline, посчитав замечание необоснованным и клеветническим, и потребовала символическую компенсацию в размере одного евро. [4] [5] [6]
{{cite web}}
: CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )