Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Агатамори сражается с Мидзути в бассейне. Из Дзэнкэн Кодзицу (1878 г.)

Mizuchi (大虬,蛟龍,蛟,美都知) является одним из видов японского дракона или легендарного змея как существо, либо найденного в водной среде обитания или иным образом связана с водой. Некоторые комментаторы считали, что это водное божество . Он описан в древней псевдохронике Нихон Сёки и в одном стихотворении Маньёсю .

Этимология [ править ]

В старину выраженного ми-Tsu-й , слово может быть разбито на ми «вода» + цу частиц смысл «» + й «дух». [1] -chi приукрасить как корень слова используется только как часть составного слова [2] ( в качестве суффикса , и т.д.)

Представление китайских иероглифов [ править ]

Mizuchi также японские транслитерации в течение нескольких китайских иероглифов , [3] каждый глиф предполагаемо , представляющий тип китайского дракона : а именно jiāolóng (蛟竜; японский : корит ) или «4-ножки дракон», в qíulóng (虬竜или虯竜; Японский : кюрю ) или «безрогий дракон» и чилон (螭 竜; яп . Чирю ) или «желтый дракон».

Ф.Дж. Дэниэлс [а] предупреждает, что для оками () и мидзути «небезопасно выводить их формы из назначенных им китайских иероглифов». [5] Кунио Янагита также подчеркнул, что, хотя использование символа может указывать на змееподобное существо, следует подчеркнуть, что мидзути означает «дух воды». [6]

Ранние ссылки [ править ]

В древней хронике Нихонги есть упоминания о мидзути . Упоминается, что на 67-м году правления императора Нинтоку (условно датируется 379 г. н.э.) в центральной провинции Киби , на развилке реки Кавасима (川 嶋 河, старое название реки Такахаси в префектуре Окаяма ), был большой водный змей. или дракон (大 虬) жил и выдыхал или извергал свой яд, отравляя и убивая многих прохожих. [b] [8]

Этот мидзути был истреблен человеком по имени Агатамори (県 守) , предком клана Каса-но-оми (笠 臣) . Он подошел к бассейну реки, бросил три калабаша, которые всплыли на поверхность воды, и бросил вызов зверю, чтобы заставить эти тыквы утонуть, угрожая убить его, если оно потерпит неудачу. Зверь превратился в оленя и безуспешно попытался потопить их, в результате чего человек убил монстра. Далее в летописи говорится: «... Далее он разыскал товарищей водяного дракона. Теперь племя всех водных драконов заполнило пещеру на дне пруда. река превратилась в кровь, поэтому эту воду назвали бассейном Агатамори ».[9] [10]

Речной бог, о котором говорится в Нинтоку 11 (предположительно 323 г. н.э.), также рассматривается комментаторами как мидзути из-за параллельных обстоятельств. В тот год дамбы Мамута  [ джа ], построенные вдоль реки Йодо, продолжали прорваться, и Император, ведомый оракульным сном, приказал разыскать двух мужчин, Кова-куби из провинции Мусаси и Коромо-но-ко из провинции Кавачи, и принести их в жертву. « Бог реки » или Кава-но-ками (河伯) . [c]Один из мужчин, который сопротивлялся принесению в жертву, использовал плавающий калебас и осмелился речного Бога потопить его, как доказательство того, что это была истинная божественная воля, которая потребовала его в качестве жертвы. Налетел вихрь и попытался, но калебас просто уплыл, и таким образом он спасся от смерти, используя свой ум. Хотя Бог реки в источнике не называется мидзути , Астон считал Бога реки (Кава-но-ками) и мидзути эквивалентными. [11]

Виссер  [ де ] заключает: «Из этого отрывка мы узнаем, что в древние времена человеческие жертвы приносились речным богам в форме драконов». [12] Майкл Дилан Фостер предполагает, что это «возможно первое задокументированное появление водяного духа, который стал бы широко известен в Японии как каппа ». [13] [d]

Мидзути также упоминается в Манъёсю , древнем сборнике японских стихов. Танка стихотворение # 3833 составленное князем Sakaibe  [ JA ] [16] может быть свободно перефразировать означать «Я мог бы ездить на тигр перескочить через Старый Shack, к зеленому бассейну, чтобы снять mizuchi дракона там, если только я обладал мечом, способным на это ". [e] [18] [19]

Фольклористика [ править ]

Polymath Минкат Кумагус , в своем эссе Junishi kò: мили (Hebi) ( 『十二支考』 , «Изучение двенадцати животных китайского зодиака» ) гласит : «Даже в нашей стране (Япония), различные змеи , которые жили на воду и были людей, которых боялись, казалось, называли мидзути, или «хозяином воды» ». [20] Здесь Минаката опирается на предположение ученого периода Эдо Мотоори Норинаги о том, что -chi означает почетный знак . [21] [f] Как было сказано выше, фольклорист Янагита подчеркивал значение ци как «дух».[6]

Коррупция в каппу [ править ]

Минаката также предположил, что в некоторых частях страны мидзути в конечном итоге стали рассматриваться как существа типа каппа . Это происходит потому , что каппа существа известны локально многими именами , что звук так же, как mizuchi , такие как mizushi (бывшая провинция Noto , префектура Исикава ), medochi ( Нанбу области, части Ивате , Аомори , Акита ), mintsuchi ( Ezo , теперь Хоккайдо ). [23] [г]

Кроме того, в преданиях провинции Этиго ( префектура Ниигата ) каппа ненавидит тыкву из калабаса [25], что напоминает эпизоды в Нихон Сёки, где бог реки или мидзути бросает вызов, чтобы затопить калабаши. [26] Аналогичные наблюдения сделали фольклористы Янагита [27] и Дзюнъитиро Исикава. [28]

Минаката также обнадеживает тот факт , что змея и каппа (наряду с suppon мягкой скорлупой черепахи) были сгруппированы в виде трех существ , как известно, убивает людей в воде Asakawa Zen'an  [ JA ] «s эссе Zen'an дзуйхицу и высказал гипотезу что раньше существовали предания, согласно которым священные змеи, которые были «хозяевами воды», могли трансформироваться в человеческий облик и сеять хаос, но такие термины, как мидзуси, стали зарезервированы для представителей рода каппа, тогда как термины для обозначения «хозяев» из водоема », поскольку о Мидзути забыли. [29]

В популярной культуре [ править ]

(автомобили, суда)
  • Kōryū (подводная лодка)  [ ja ] ( яп .蛟 竜), (синоним mizuchi ), бывшая подводная лодка ВМС Японии.
  • Jiaolong ( китайский :蛟龙号), китайский глубоководный океан погружной .
(романы)
  • « Mizuchi » ( 『水 霊 ミ ズ チ』 ) , роман ужасов 1998 года Хирохуми Танаки  [ ja ] и его экранизация фильма ужасов 2006 года режиссера Киёси Ямамото  [ ja ] под названием «Death Water» на английском языке, хотя тема - «дух воды» а не дракон.
  • Сохрюдэн: Легенда о Королях Драконов (роман) - Человек по имени Мидзути (水池) является намеком.
(манга, аниме)
  • Восхождение восьми облаков - Мидзути (水蛇, «водяная змея» ) - один из семи божественных мечей.
  • GeGeGe no Kitaro (манга, аниме) - корю (син. Мидзути ) появляется как противник.
  • Омамори Химари (манга, новелла, аниме) - персонаж Шизуку - это мидзути.
  • Божество лисы нашего дома. -Жрица мико одержима мидзути.
  • Samurai Deeper Kyo (манга) - Demon Eyes Kyo использует атаку под названием « мидзути » в своем стиле боя на мечах. Сравните японское kōryū или kryō蛟 竜 «дракон дождя; скрытый гений;торпеда Кайтэн ».
  • Норагами (манга, аниме) - персонаж Нора, которого Отец называет Мидзути, часто изображается идущим по воде.
  • Унесенные призраками (аниме, фильм) - персонаж Хаку похож на Мидзути, а он дух реки.
(игры)
  • Бойцовский клуб маджонг  [ джа ] (игра) - персонаж игрока становится корю (одним из настоящих драконов) при выполнении определенных условий.
  • Monster Hunter 2 (PS 2) - древний дракон по имени Онадзути представляет собой версию Мидзути; названный Chameleos на англоязычных платформах.
  • Neo Geo Battle Coliseum (игра) - персонаж-босс по имени Мидзути, клон Ороти из Короля бойцов '97
  • Окамиден (игра) - босс водяного дракона, который раньше был стражем приморской деревни.
  • Nioh 2 (игра) - есть дух-хранитель водяного дракона по имени Мидзути, которым игрок может быть наделен персонажами, чтобы получить защиту и специальные эффекты. [30]
  • Sakuna: Of Rice and Ruin (игра) - Антагонист и финальный босс - трехголовый водяной дракон по имени Омидзути. Приставка o- японское почетное слово ( кэйго ).

См. Также [ править ]

  • Ацтекский тлалок
  • Горгона
  • Цзяолун
  • Минтучи , водный дух айнов
  • Нага , индийский бог-змей

Пояснительные примечания [ править ]

  1. Заслуженный профессор японского языка Лондонского университета, умер в августе 1983 г. [4]
  2. ^ Текст обозначает существо как циулун (虬 / 虯) в китайской прозе ( канбун ), но аннотация дает его японское прочтение как мицучи . [7]
  3. ^ Обратите внимание, что 河伯 в Китае обозначаетбожество Хэбо .
  4. ^ В японском фольклоре каппа является водой спрайты часто считается благодушно вредными, [14] (итаким образомможет появитьсяотличии от жертвы требовательных змеи). Но каппа также может рассматриваться как зловещая, проникающая внутрь и извлекающая у человекапечень или ширикодама . [15]
  5. ^ Символ акулы (鮫) в исходном тексте стихотворения заменен на символ мидзути (蛟). Кария Экисай  [ джа ] в своей аннотации к Вамё Рудзушу замечает: «Принимая во внимание Маньошу (цитата следует) ... корю / цзяолонг « акула-дракон »на самом деле является kryō / цзяолонг « дракон наводнения »и правильно читается как« мидзути ».万 葉 集 を 按 ず に .. 鮫 龍 即 蛟龍 也 、 宜 し く 美 都 知 と 訓 ず ". [17]
  6. ^ Минаката неверно процитировал Норинагу, но Норинага сказал, что чи было почетным. Минаката писал: «Когда Мотоори Норинага сказал, что цути был почетнымзванием, он, должно быть, интерпретировал это как повелителя воды или чего-то подобного 本 居 宣 長 ツ チ は 尊称 だ と 言 っ は 、 水 の 主 し ら い に 解 い の だ» . [21] ) На самом деле Норинага заявил, что «есть много примеров [имен божеств, которые называются] такими-то -дзути , где цзу - слово, родственное слову« из », а ци - почетное 某 豆 知 (な に づ ち) と 云 例 あ た り て .. (づ) は 之 () に 通 ふ 辞 (ち) は 称 名 (た た へ) な り ". [22]
  7. ^ Ср. другие местные синонимы каппы, такие как медочи ( префектура Эхимэ ) и мидзуси ( префектура Фукуи ), упомянутые в «Дзэнъан дзуихицу» Асакавы Зенана . [24]

Ссылки [ править ]

Цитаты
  1. ^ Shinmura, Изура新村出(1991). « мидзутиみ ず ち 【蛟】». Kōjien 広 辞 苑(4-е изд.). Иванами.(электронное издание). Ср. также запись для " чи " ち 【霊】
  2. ^ Shinmura, Изура新村出, изд. (1991). " чи "ち 【霊】. Kōjien 広 辞 苑(4-е изд.). Иванами. (электронное издание).
  3. ^ Shinmura, Изура新村出, изд. (1976). " мидзути "み ず ち 【蛟・虬・虯・螭】. Kōjien 広 辞 苑(2-е расширенное изд.). Иванами.
  4. ^ Чернее, Кармен (1983), "Некролог: Профессор FJ Дэниелс", фольклорный , 94 (2): 251, DOI : 10,1080 / 0015587X.1983.9716286
  5. ^ Дэниелс (1960) , стр. 157.
  6. ^ а б Янагита 2004 , 32 ; 573; "Поскольку теперь мы пишем это слово как 虬, людей с китайскими знаниями поразило бы, что это может быть тип змеи, но значение этого слова просто состоит из слова" вода ", присоединенного к иероглифу ци, что означает что-то вроде "духовное существо", поэтому оно означает не что иное, как дух воды. 今 で は 虬 書 く の で 、 支那 の 持 っ て い る 人 た ち 蛇 の だ ろ う と い 、に 、 霊 物 と か 何 と い う 意味 チ と い う 字 が つ て い る だ け な の だ か 、 水 の 霊 と う こ と 外 な ら な い ".
  7. ^ Ishizuka, Harumichi石塚晴通(2007). Sonkeikaku Bunko-bon Nihonshoki honbun kunten sōsakuin 尊 経 閣 文庫 本 日本 書 紀 本文 ・ 訓 点 総 索引. Яги шотэн. п. 38. ISBN 978-4840694117.
  8. ^ "巻 十一 〈仁 徳 天皇 紀〉 の 67 年" . Нихон сёки 日本 書 紀. J-тексты . Источник 2019-07-24 .是歳於吉備中国川嶋河派有大虬令苦人時路人触其処而行必被其毒以多死亡...
  9. ^ Нихон сёки , Книга 11., Нинтоку Тэнно, 67 год. Исходный текст: «是 歳 於 吉 備 中国 川 嶋 派 有 大 虬 時 触 処 而 行 必 被 其 毒 以 多 死亡»
  10. ^ tr. Астон (1896 г.) , 1 , стр. 299.
  11. Aston (1905) , 1 : 150–151.
  12. Visser (1913) , стр. 139.
  13. ^ Фостер (1998) , стр. 2.
  14. Перейти ↑ Foster (1998) , pp. 1, 4
  15. ^ Фостер (1998) , стр. 6.
  16. ^ Man'yōshū # 3833 принца Сайкабе, исходный текст: «虎 尓 乗 古屋 乎 越 而 青 淵 尓 鮫 龍 取 劒 刀 毛 我»
  17. ^ Кария, Экисай 狩 谷 棭 斎 (1883). «Дракон и рыба № 18 дивизиона 竜 魚 部 第十八». Сенчу вамё руидзушо 箋 注 倭 名 類 聚 抄 巻 第 8. Государственная типография., fol. 2–2в
  18. Takeda (1972) , 3 : 1: «[Я бы] оседлал тигра и перепрыгнул через Фурую (старую хижину), и мне нужен меч, достаточный, чтобы уничтожить дракона в зеленом пруду. Фуруя (старая лачуга) может быть название места, но местонахождение неизвестно. 虎 に 乗 っ て 古屋 を て 、 青 渕 で 竜 を し て く る よ な 刀 剣 が ほ し い な あ; .. 古屋 、 地名 だ ろ う が 、 所在 不明 ".
  19. ^ Ito (2005) , 8 : 475: «Верхом тигр, перепрыгивая через старую крышу лачуги,затем в жуткий зеленый бассейне, его управителя .. в mizuchi дракон в захват, если бы я был только такое двуручный или большим -мец на это способен. 虎 に ま た が り 、 屋 根 を 飛 び 越 え て 、 薄 気 味 悪 い 青 淵 で 、 そ の 主 .. 蛟龍 を え
  20. ^ Минаката (1917) ; Минаката (1984) , «Год Змеи», стр. 159
  21. ^ а б Минаката 1916 ; Минаката 1984 , «Год Дракона», стр. 116
  22. ^ Мотоори, Норинага 本 居 宣 長(1822), «Ямата но орочи, раздел 【八 俣 遠 呂 智 の 段», Кодзикидэн, 9-2 (комментарий к 7 тому Камиё ) 『古 事 記 傳』 9-2 (神 代 七 之 巻)в: Motori 1968 Motoori Norinaga Zenshū 9 , Tsukuma Shobo, стр .; также: Kumo no ikada 雲 の 筏. «Кодзикидэн (в современном японском переводе)» . Проверено 23 июля 2019 года .
  23. ^ Минаката (1984) , "Год Дракона", стр. 117; «Год Змеи», с. 159
  24. ^ Asakawa, Zen'an朝川善庵(1927). «Zen'an zuihitsu 善 庵 随筆». В Кусуносе, Дзюн 楠 瀬 恂 (ред.). Дзуихицу бунгаку сэнсю 随筆 文学 選集. 7 . Шосайша. С. 339–340.; Выделение в html-разметке в Цуботе, Ацуо 坪 田敦緒 (ред.). «Zen'an zuihitsu kan 1 善 庵 随筆 巻 一» . Sumōhyōronkanopēji 相撲 評論家 之 頁. Архивировано из оригинала на 2008-03-18 . Проверено 19 июля 2019 .
  25. ^ Янагита Кунио (1914), Šanto mintan shū , стр. 84, цитируется Минакатой.
  26. ^ Минаката (1984) , "Год Дракона", стр. 117
  27. ^ Янагита Кунио柳田國男(2014) [1959]. Исии, Масами 石井 正 己 (ред.). Янагита Кунио но кокё нанаджунен 柳 田 国 男 の 故 郷 七 十年. PHP Kenkyusho. п. 133. ISBN. 978-4-569-82106-1.
  28. ^ Ishikawa, Jun'ichiro石川純一郎(1985) [1974]. Синбан каппа но секай 新 Version 河 童 の 世界[ Новое издание мир каппы ]. Jiji Tsushin Shuppankyoku. С. 45–50, 64–65 248. ISBN 4-788-78515-3.
  29. ^ Минаката (1984) , "Год Змеи", стр. 159
  30. ^ "Mizuchi - Nioh 2" . Nioh 2 вики . Проверено 20 июля 2020 .
Библиография
(основные источники)
  • Nihongi: Хроники Японии с древнейших времен до 697 г. н.э. . 1 . Перевод Астон, Уильям Джордж. Лондон: Японское общество Лондона. 1896 г.
  • Ёсимото, Макото; Окадзима, Акихиро, ред. (1998). "Маньошу: том 16, стихотворение принца Сакайбе, номер 3833"[題詞] 境 部 王詠 數 種 物 歌 一 首. Японская текстовая инициатива . Библиотека Университета Вирджинии. Архивировано из оригинала на 2012-04-26 . Проверено 23 июля 2012 .: введите "3833" в поле, чтобы загрузить стихотворение 3833 .
(Вторичные источники)
  • Астон, Уильям Джордж (1905). Синто: (Путь Богов) . Longmans, Green, and Co.
  • Дэниэлс, Ф.Дж. (1960). «Змеи и драконы Японии». Фольклор . 71 (3): 145–164. DOI : 10.1080 / 0015587x.1960.9717234 .
  • Фостер, Майкл Дилан (1998). «Метаморфоза каппы: трансформация фольклора в фольклоризм в Японии». Азиатские фольклористики . 56 (1): 1–24. DOI : 10.2307 / 1178994 . JSTOR  1178994 .
  • Ито, Хироши 伊藤 博 (2005). Манъёсю тюшаку 萬 葉 集 釋 注. 8 . Шуэйша. п. 475.
  • Минаката, Кумагусу 南 方熊楠 (1916), «Дзюнишико (3): Тавара Тода Рюгу ири но ханаши» 十二 支 考 (3): 田原 藤 太 竜 宮 入 り の 話[О Зодиаке (3): История входа Тавары Тоты во Дворец Дракона Рюгу], Тайё. Аозора Бунко No 1916
    • Минаката, Кумагусу 南 方熊楠 (1984), «Тавара Тода Рюгу ири но ханаши» [Год Дракона], Минаката Кумагусу сэнсю 1: Джуниши ко 1 , Хейбонша, стр. 83–158
  • Минаката, Кумагусу 南 方熊楠 (1917), «Дзюнишико (4): хэби ни кансуру миндзоку то денсэцу» 十二 支 考 (4): 蛇 に 関 す る 民俗 と 伝 説[О Зодиаке (4): фольклор и легенды о змее], Тайё. Аозора Бунко № 2536
    • Минаката, Кумагусу 南 方熊楠 (1984), «Хэби ни кансуру миндзоку то денсэцу» [Год Змеи], Минаката Кумагусу сэнсю 1: Дзюниши кō 1 , Хейбонша, стр. 159–222
  • Такеда, Юкичи 武田 祐吉(1972). Маньошу дзэнко 萬 葉 集 全 講. 3 . Мэйдзи шоин. п. 1.
  • Янагита, Кунио 柳 田 國 男(2004), Kappa no hanashi 河 童 の 話, Янагита Кунио Дзэншу, 32 , стр. 573
  • Виссер, Маринус Виллем де (1913), «§4 Мидзути, речные боги» , Дракон в Китае и Японии , Амстердам: Дж. Мюллер, стр. 137–139.