" Morgenglanz der Ewigkeit " | |
---|---|
Христианский гимн | |
Написано | 1684 |
Текст | по христианской Knorr фон Розенрота |
Язык | Немецкий |
Мелодия | по Иоганну Рудольф Ахль |
Сочиненный | 1662 |
Опубликовано | 1704 |
« Morgenglanz der Ewigkeit » («Утреннее великолепие вечности») - это христианский гимн с немецким текстом, первоначально написанный Кристианом Кнорром фон Розенротом , написанный около 1690 года и положенный на музыку для личного поклонения. Он стал известен благодаря мелодии 1662 года Иоганна Рудольфа Але . Песня входит в состав современных немецких гимнов и сборников песен. На английский он был переведен как «Приди, яркая и утренняя звезда» и как «Рассвет вечности».
Кристиан фон Knorr Розенрота , лютеранский теолог из Силезии , [1] написал текст « Morgenglanz дер Ewigkeit » в 1684 году, [2] , предназначенный для использования в частной преданности ( Hausandacht ). Песня вскоре была включена в протестантские церковные службы. С 1930-х годов он также стал частью католических гимнов. В обеих деноминациях она используется как утренняя песня, а также как песня, восхваляющая Иисуса. [1]
Песня появляется в протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch как EG. Это часть католической Gotteslob 2013 года как утренняя песня GL 84, взятая из оригинала, за которой следуют три строфы, написанные в 1690 году Марией Луизой Турмайр . [2] Это часть многих сборников гимнов и песенников. [3]
Поэт написал семь строф по шесть строк в каждой, рифмуя AABBCC, причем последняя строчка была предельно короткой. Его первая строфа осталась почти неизменной, в то время как другие строфы меняются в зависимости от случая и наименования. Следующее - первоначальное начало:
Morgen-Glantz der Ewigkeit
Licht vom unerschöpften Lichte
Schick uns diese Morgen-Zeit
Deine Strahlen zu Gesichte:
Und vertreib durch deine Macht
unsre Nacht.
Die bewölckte Finsternis
Müsse deinem Glantz entfliegen
Die durch Adams Apfel-Biß
Uns die kleine Welt bestiegen:
Daß wir, Herr, durch deinen Schein
Selig seyn.
В сопоставлении: первые две строфы в исполнении Марии Луизы Турмайр модифицировали их в 1969 году для католического Готтеслоба : [2]
Morgenglanz der Ewigkeit,
Licht vom unerschaffnen Lichte,
schick uns diese Morgenzeit
deine Strahlen zu Gesichte,
und vertreib 'durch deine Macht
unsre Nacht.
Такие uns heim mit deiner Kraft,
o du Aufgang aus der Höhe,
dass der Sünde bittre Haft
und des Zweifels Not vergehe.
Gib uns Trost und Zuversicht
durch dein Licht.
Утреннее великолепие - символ Иисуса, который, как ожидается, изгонит ночь. Формулировка «Licht vom unerschöpften Lichte» (свет от нетварного света) напоминает отрывок из Никейского символа веры . Более поздние строфы - это молитва о жизни, угодной Богу. Последние две строфы сравнивают Иисуса с «Gnaden-Sonne» (солнцем милосердия), которое будет сиять для верующих также и в потустороннем мире. [1]
Розенрот сочинил мелодию, когда впервые опубликовал ее. Тем не менее, Halle-Liederbuch 1704 года объединил его с мелодией, которую Иоганн Рудольф Але сочинил в 1662 году. [1] [3] Мелодия была использована Фридрихом Дёрром для адвентской песни « Kündet allen in der Not ». [4]
Макс Регер сочинил прелюдию к хоралу, основанную на мелодии гимна в 1901 году, как часть своего соч. 79b , четвертая из 13 прелюдий. [5] Йоханнес Вейраух написал хоральную прелюдию как часть своей соч. 52. [6]
Гимн был переведен на английский язык. Ричард Мэсси перевел его на книгу «Приди, яркая и утренняя звезда», опубликованную в 1857 году в церковной книге псалмов и гимнов . [7] [8] Версия «Рассвет Вечности» была написана Робертом Браун-Бортвиком и опубликована в церковных гимнах в 1871 году как утренний гимн. [9] [10]