Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обложка первого британского издания

Mountain Language - одноактная пьеса, написанная Гарольдом Пинтером , впервые опубликованная в The Times Literary Supplement (TLS) 7–13 октября 1988 года. Впервые она была поставлена ​​в Королевском национальном театре в Лондоне 20 октября 1988 года с Майклом Гэмбоном и Мирандой. Ричардсон . Впоследствии его опубликовали Faber and Faber (Великобритания) и Grove Press (США). Производство Mountain Language длится около 25 минут. Он совсем недавно был выполнен в рамках театра Menace (2016 г.) на Smock Alley театра в Дублине,ролях : Алиса Belonogina ,Пол Кармайкл , Лана О'Келл , Джейми Пикок, Луи Таппенден и Наташа Райан [1]

Фон [ править ]

Согласно письму Пинтера в « The Times Literary Supplement» , где оно было впервые опубликовано и рекламировалось, «реклама этого издания ... утверждает, что пьеса была« вдохновлена ​​»поездкой [Пинтера] в Турцию с Артуром Миллером и является « притча о пытках и судьбе курдского народа » ... [являются] ... утверждениями ... сделанными без консультации с автором [Пинтером] »; он продолжает: «Первая часть предложения [что она была навеяна поездкой Пинтера в Турцию с Миллером] на самом деле верна. Однако пьеса не о« судьбе курдского народа »и, прежде всего, не задумано как «притча» ». [2]Как указывает Граймс, «Пинтер, очевидно, считает, что его политические пьесы слишком прямолинейны, чтобы их можно было рассматривать как метафоры или притчи» (90). Как настаивает Пинтер в этом письме, текст имеет более универсальное значение: «эта пьеса не о турках и курдах. Я имею в виду, что на протяжении всей истории многие языки были запрещены - ирландцы пострадали, валлийцы пострадали и Урду и язык эстонцев запрещены ». [3] [4] Диалог действительно содержит некоторые идентифицируемые современные британские или западные культурные отсылки, тем самым показывая его применимость к Великобритании в настоящее время, но текст пьесы не содержит явного географического положения и точного определения времени, что делает его установка в месте и времени одновременно неопределенна и, таким образом, также имеет широкое значение.[1]

Персонажи [ править ]

В пьесе участвуют четыре главных героя: молодая женщина (Сара Джонсон), пожилая женщина, мужчина в капюшоне (Чарли Джонсон, муж молодой женщины) и безымянный заключенный (сын пожилой женщины). Эти персонажи резко контрастируют с Офицером, Сержантом и охранниками тюрьмы, в которой находятся Человек в Капюшоне и Заключенный. [1]

Тематическая актуальность языка [ править ]

Подобно миру пьесы Пинтера 1984 года « Один для дороги» , мир этой пьесы демонстрирует силу языка (Мерритт 171–209; 275; Граймс 80–100). Игра Пинтера может ссылаться на политических и культурных контекстах Великобритании в 1980 - х годах во главе с консервативной партией о Маргарет Тэтчер , которая, например, запретил телевизионные сети транслировать голос лидера партии Шинн Фейн , Джерри Адамс . [5]

Репетиция Mountain Language в Харринги, Лондон [ править ]

В 1996 году спектакль «Горный язык» должен был быть поставлен курдскими актерами труппы «Йени Ясам » в Харринги . Актеры получили для репетиции пластиковые пистолеты и военную форму. Но обеспокоенный наблюдатель встревожил полицию, что привело к вмешательству полиции с участием около 50 полицейских и вертолета. Курдских актеров задержали и запретили говорить на курдском языке. Спустя короткое время полиция поняла, что им сообщили о представлении, которое разыгрывается в Харрингтоне, и позволила представлению продолжиться. [6] [7]

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c «ГОРНЫЙ ЯЗЫК - Обзор - Театр - New York Times» . Theater2.nytimes.com . Проверено 15 января 2009 года .[ мертвая ссылка ]
  2. Гарольд Пинтер, Письмо, Times Literary Supplement , 7–13 октября 1988: 1109, цитируется Мерриттом 186 и Граймсом 90.
  3. ^ Grimes 90, ссылаясьофициальный сайт Пинтера, haroldpinter.org .
  4. ^ "www.haroldpinter.org - Турция и курды" . www.haroldpinter.org . Дата обращения 5 апреля 2020 .
  5. Уэлч, Фрэнсис (5 апреля 2005 г.). «Запрет на трансляцию Шинн Фейн» . BBC News . Лондон . Проверено 15 января 2009 года .
  6. Биллингтон, Майкл (5 февраля 2009 г.). Гарольд Пинтер . Faber & Faber. п. 542. ISBN. 978-0-571-25052-3.
  7. Джулия Хартли-Брюэр (1 февраля 2000 г.). «Мет возмещает ущерб за налет на артистов» . Хранитель .

Ссылки [ править ]

  • Граймс, Чарльз. Политика Гарольда Пинтера: Молчание за пределами эха . Мэдисон и Тинек, Нью-Джерси: Фэрли Дикинсон UP; Крэнбери, Нью-Джерси: Associated U Pressses , 2005. ISBN 0-8386-4050-8 (10). ISBN 978-0-8386-4050-0 (13).  
  • Мерритт, Сьюзен Холлис. Пинтер в игре: критические стратегии и пьесы Гарольда Пинтера . 1990; Дарем и Лондон: Duke UP, 1995. ISBN 0-8223-1674-9 (10). ISBN 978-0-8223-1674-9 (13).  
  • Пинтер, Гарольд. Горный язык . Литературное приложение к The Times, 7–13 октября 1988 г.: 1110–11. Нью-Йорк: Grove P, 1989.

Внешние ссылки [ править ]

  • "Mountain Language" на HaroldPinter.org - официальном сайте международного драматурга Гарольда Пинтера .