Назим Хикмет Ран (15 января 1902 - 3 июня 1963), [3] [4] широко известный как Назим Хикмет ( турецкий: [naːˈzɯm hicˈmet] ( слушать ) ), был турецким поэтом, драматургом, романистом, сценаристом, режиссером и мемуаристом. . Он был известен «лирическим потоком его заявлений». [5] Описанный как «романтический коммунист» [6] и «романтический революционер» [5], он неоднократно подвергался арестам за свои политические убеждения и провел большую часть своей взрослой жизни в тюрьме или в ссылке. Его стихи переведены более чем на пятьдесят языков.
Назим Хикмет Ран | |
---|---|
Родившийся | Назим Хикмет, 15 января 1902 г. [1] Салоники, Османская империя (сегодня Салоники , Греция) |
Умер | 3 июня 1963 г. Москва , Советский Союз | (61 год)
Псевдоним | Орхан Селим, Ахмет Огуз, Мюмтаз Осман, Эрджюмент Эр |
Занятие | Поэт , драматург , мемуарист , прозаик , сценарист , кинорежиссер. |
Язык | турецкий |
Гражданство | Турция, Польша [2] |
Подпись |
Семья
По словам Назима Хикмета, он был турецкого по отцовской линии, а по материнской - немецкого , польского и грузинского происхождения. [7] [8] [9] Мать Назима Хикмета происходила из выдающейся космополитической семьи с преимущественно черкесскими ( адыгскими ) корнями, [10] [11] наряду с высоким социальным положением и связями с польской знатью. Со стороны отца у него были турецкие корни. [12] Его отец, Хикмет Бей, был сыном Черкеса Назима Паши, [13] в честь которого был назван Назим Хикмет.
Дед Назима по материнской линии, Хасан Энвер-паша , был сыном польского происхождения Мустафы Челалеттина-паши и Саффет Ханым, дочери серба Омара-паши и черкесского адвие-ханима, дочери Черкеса Хафиз-паши. Мустафа Челалеттин-паша (урожденный Константин Борзенцкий хербу Полкожич ) написал " Les Turcs anciens et modernes " ("Древние и современные тюрки") в Стамбуле в 1869 году. Это произведение считается одним из первых произведений национальной тюркистской политической мысли. [11] Бабушка Назима Хикмета по материнской линии, Лейла Ханым, была дочерью Мехмет Али-паши французского (гугенотского) и немецкого происхождения и Айше Сидика Ханым, которая была дочерью Черкеса Хафиза Паши. [14] Среди двоюродных братьев Назима Хикмета и Селил Ханым были , среди прочего, Октай Рифат Хорозку , ведущий турецкий поэт, и государственный деятель Али Фуат Чебесой . [15]
Ранний период жизни
Ран родился 15 января 1902 года в Селянике (Салоники), где его отец служил в качестве государственного чиновника Османской империи. [3] [4] Он учился в начальной школе Ташмектеп в районе Гёзтепе в Стамбуле, а затем поступил в секцию неполной средней школы престижной средней школы Галатасарай в районе Бейоглу , где начал изучать французский язык; однако в 1913 году он был переведен в Нумуне Мектеби в районе Нишанташи . В 1918 году он окончил Османское военно-морское училище на Хейбелиаде , одном из Принцевых островов, расположенных в Мраморном море . Его школьные годы совпали с периодом политических потрясений, во время которого османское правительство вступило в Первую мировую войну, объединившись с Германией. На короткое время он был назначен морским офицером на османский крейсер « Хамидие» ; однако в 1919 году он серьезно заболел и, не сумев полностью выздороветь, в 1920 году был освобожден от военно-морской службы.
В 1921 году вместе со своими друзьями Вала Нурреддином (Ва-Ню), Юсуфом Зия Ортачем и Фаруком Нафизом Чамлыбелем он отправился в Инеболу в Анатолии , чтобы присоединиться к турецкой войне за независимость ; оттуда он (вместе с Валой Нюреддином) направился в Анкару , где располагалась штаб-квартира турецкого освободительного движения. В Анкаре их представили Мустафе Кемаль-паше ( Ататюрк ), который хотел, чтобы два друга написали стихотворение, которое пригласило бы и вдохновило турецких добровольцев в Стамбуле и других местах присоединиться к их борьбе. Это стихотворение было высоко оценено, и Мухиттин-бей (Бирген) решил назначить их учителями султани (высший колледж) в Болу , вместо того, чтобы отправлять их на фронт в качестве солдат. Тем не менее, их коммунистические взгляды не были оценены консервативно чиновников в Болу, и поэтому они решили поехать в Батуми в Грузии Советской Социалистической Республики , чтобы засвидетельствовать результаты русской революции 1917 года , прибыв туда 30 сентября 1921 г. В июле В 1922 году двое друзей поехали в Москву , где Ран изучал экономику и социологию в Коммунистическом университете трудящихся Востока в начале 1920-х годов. Там на него повлияли художественные эксперименты Владимира Маяковского и Всеволода Мейерхольда , а также идейное видение Ленина . [6]
Стиль и достижения
Несмотря на то, что Назым Хикмет писал свои первые стихи в слоговой шкале, он отличался от «силлабических поэтов» по своей концепции. С развитием его поэтической концепции узкие формы слогового стиха стали слишком ограничивающими для его стиля, и он начал искать новые формы для своих стихов.
На него повлияли молодые советские поэты, проповедовавшие футуризм . По возвращении в Турцию он стал харизматическим лидером турецкого авангарда , создавая потоки новаторских стихов, пьес и сценариев к фильмам. [6] Нарушив границы слогового метра, он изменил свою форму и начал писать свободным стихом , который гармонировал с богатыми вокальными качествами турецкого языка .
Турецкие и нетурецкие литераторы сравнивали его с такими фигурами, как Федерико Гарсиа Лорка , Луи Арагон , Владимир Маяковский , Фаиз Ахмед Фаиз и Пабло Неруда . Хотя работы Рана имеют сходство с этими поэтами и иногда обязаны им формой и стилистическим приемом, его литературная личность уникальна с точки зрения синтеза, который он осуществил из иконоборчества и лиризма, идеологии и поэтической речи. [5] : 19
Многие из его стихов положены на музыку турецким композитором Зюльфу Ливанели и Джемом Караджа . Часть его работ была переведена на греческий язык Яннисом Рицосом , а некоторые из этих переводов были обработаны греческими композиторами Маносом Лоизосом и Таносом Микроуцикосом .
Из-за его политических взглядов его произведения были запрещены в Турции с 1938 по 1965 год [16].
Более поздняя жизнь и наследие
Заключение Рана в тюрьму в 1940-х годах стало популярным среди интеллектуалов всего мира; комитет 1949 года, в который входили Пабло Пикассо , Поль Робсон и Жан-Поль Сартр, выступал за его освобождение. [17]
8 апреля 1950 года Ран начал голодовку в знак протеста против отказа турецкого парламента включить закон об амнистии в свою повестку дня до его закрытия для предстоящих всеобщих выборов. Затем его перевели из тюрьмы в Бурсе , сначала в лазарет тюрьмы Султанахмет в Стамбуле , а затем в тюрьму Пашакаписи . [18] Тяжело больной Ран приостановил забастовку 23 апреля, в День национального суверенитета и защиты детей . В просьбе его врача лечить его в больнице в течение трех месяцев власти отклонили. Таким образом, поскольку его тюремный статус не изменился, он возобновил голодовку утром 2 мая. [17]
Голодовка Ран вызвала ажиотаж по всей стране. Были подписаны петиции и издан журнал, названный его именем. Его мать, Селиль, начала голодовку 9 мая, на следующий день за ней последовали известные турецкие поэты Орхан Вели , Мелих Джевдет и Октай Рифат . В свете новой политической ситуации после всеобщих выборов в Турции , состоявшихся 14 мая 1950 года , забастовка была прекращена пятью днями позже, 19 мая, в День памяти Ататюрка, молодежи и спорта в Турции , он был наконец освобожден по закону об общей амнистии. принят новым правительством. [17]
22 ноября 1950 года Всемирный совет мира объявил, что Назым Хикмет Ран был среди лауреатов Международной премии мира вместе с Пабло Пикассо, Полем Робсоном, Вандой Якубовской и Пабло Нерудой . [17]
Позже Ран бежал из Турции в Румынию на корабле через Черное море , а оттуда перебрался в СССР . Поскольку в советском блоке единственное признанное турецкое меньшинство существовало в коммунистической Болгарии, книги поэта были немедленно изданы в этой стране, как в турецких оригиналах [19], так и в болгарских переводах. [20] Коммунистические власти Болгарии прославляли его в турецких и болгарских публикациях как «поэта свободы и мира». [21] Цель состояла в том, чтобы дискредитировать Турцию, представленную как «лакей империалистических» Соединенных Штатов в глазах турецкого меньшинства Болгарии, [22] многие из которых хотели уехать или были изгнаны в Турцию в 1950-1953 годах. [23]
Когда на Кипре разразилась борьба EOKA , Ран полагал, что население Кипра сможет жить вместе мирно, и призвал турецкое меньшинство поддержать требование киприотов - греков о прекращении британского правления и союза с Грецией ( Энозис ). . [24] [25] [26] Хикмет вызвал негативную реакцию турецкой общины Кипра из-за своего мнения. [27]
Преследуемый Турецкой Республикой во время холодной войны за свои коммунистические взгляды на протяжении десятилетий , Ран умер от сердечного приступа в Москве 3 июня 1963 года в 6.30 утра, когда брал утреннюю газету у дверей своего летнего дома в Переделкино , что далеко. с любимой родины. [28] Он похоронен на знаменитом Новодевичьем кладбище в Москве , где его внушительное надгробие до сих пор является местом паломничества турок и многих других людей со всего мира. Его последнее желание, которое так и не исполнилось, заключалось в том, чтобы его похоронили под платаном на любом деревенском кладбище в Анатолии .
Несмотря на преследования со стороны турецкого государства, Назим Хикмет всегда почитался турецким народом. Его стихи, изображающие жителей сельской местности, деревень, поселков и городов его родины ( Memleketimden İnsan Manzaraları , то есть человеческие пейзажи моей страны ), а также турецкую войну за независимость ( Kurtuluş Savaşı Destanı , то есть эпос о войне за независимость) Независимость ), а турецкие революционеры ( Kuvâyi Milliye , т. Е. « Сила нации» ) считаются одними из величайших патриотических литературных произведений Турции.
После его смерти Кремль распорядился опубликовать первое в истории собрание сочинений поэта на тюркском языке в коммунистической Болгарии, где в то время существовало многочисленное и все еще признанное турецкое национальное меньшинство. Восемь томов этого собрания сочинений, Bütün eserleri , появились в Софии между 1967 и 1972 годами, то есть в самые последние годы существования образовательной и издательской системы турецких меньшинств в Болгарии. [29]
Ран имел польское и турецкое гражданство. [2] Последний был аннулирован в 1959 году и восстановлен в 2009 году. [30] [31] Его семью спросили, хотят ли они, чтобы его останки были репатриированы из России. [32]
Покровительство
В 1940-х годах, отбыв наказание в тюрьме Бурсы, он рисовал. Там он встретил молодого заключенного по имени Ибрагим Балабан . Ран обнаружил талант Балабана в рисовании, отдал ему все свои краски и кисти и призвал его продолжать рисовать. Ран оказал влияние на крестьянина и обучил его, окончившего только трехклассную деревенскую школу, формированию его собственных идей в области философии, социологии, экономики и политики. Ран очень восхищался Балабаном и в письме к писателю Кемалю Тахиру назвал его «своим крестьянским художником» ( турецкий : Köylü ressam ). Их контакт сохранился и после того, как они были освобождены из тюрьмы. [33] [34]
Избранные работы
Я прихожу и стою у каждой двери
Поэма Рана « Kız ocuğu» ( «Девочка» ) выражает призыв к миру от семилетней девочки через десять лет после того, как она погибла в результате взрыва атомной бомбы в Хиросиме . Он стал популярным как антивоенный посыл и был исполнен как песня рядом певцов и музыкантов как в Турции, так и во всем мире; на английском она также известна под разными названиями, включая I Come and Stand at Every Door , I Unseen и Hiroshima Girl . [35]
- турецкий
- Зюльфю Ливанели исполнил версию оригинального турецкого стихотворения в своем альбоме « Назым туркюсу» , который позже спела на турецком языке Джоан Баез .
- Фазыл Сай включил это стихотворение в свою ораторию « Назым» на турецком языке. [36]
- Бенгальский
- Субхаш Мукхопадхьяй (поэт) перевел стихи Хикмета на бенгали . Эти стихотворения собраны в двух антологиях, названных Нирбачита Назим Хикмет (1952) (Избранные стихотворения Назема Хикмета) ISBN 81-7079-501-X и Назем Хикмет эр Аро Кобита (1974) (Больше стихов Назема Химет). переводы доступны в открытых источниках.
- Греческий
- Танос Микроуцикос в альбоме « Politika tragoudia» («Политические песни», 1975) сочинил серию стихов Хикмета, адаптированных на греческом языке поэтом Яннисом Рицосом . [37]
- Манос Лоизос составил настройки некоторых стихов Рана, адаптированных на греческом языке Яннисом Рицосом . Они включены в диск 1983 года Grammata stin agapimeni (Письма любимой).
- английский
- Обычная мелодия - нетрадиционная мелодия, сочиненная Джимом Уотерсом в 1954 году, чтобы соответствовать текстам баллады Child 113 The Great Silkie Суле Скерри , которая была записана американской певицей Джоан Баез в роли Силки на ее втором альбоме Joan Baez, Vol. 2 в 1961 году.
- По словам американского активиста- фолк-музыканта Пита Сигера , Жанетт Тернер сделала вольный английский «певческий перевод» стихотворения под другим названием « Я прихожу и стою у каждой двери» и отправила Сигеру записку с вопросом: «Как вы думаете, вы могли бы сделать настроиться на это? " в конце 1950-х гг. После недели испытаний и неудач этот английский перевод был использован Сигером в 1962 году с адаптацией «необычной мелодии, составленной студентом Массачусетского технологического института Джеймсом Уотерсом, который добавил новую мелодию к мистической балладе The Great Silkie. который он не мог выбросить из головы без разрешения ". Сигер написал в « Где ушли все цветы» : «Это было неправильно с моей стороны. Я должен был получить его разрешение. Но это сработало. The Byrds сделали хорошую запись, с электрогитарой и всем остальным». [38] Сигер также использовал трек в своем сборнике 1999 года « Заголовки и сноски: коллекция актуальных песен» . Сигер спел эту песню 9 августа 2013 года, в 68-ю годовщину атомной бомбардировки Нагасаки , на сайте Democracy Now! интервью. [39]
- Британский фолк-певец Харви Эндрюс записал версию под названием Child of Hiroshima (иногда переиздаваемую как Children of Hiroshima ), выпущенную на его одноименном дебютном EP в 1965 году. [40]
- The Byrds ; Американская рок-группа использовала перевод на своем третьем альбоме Fifth Dimension в 1966 году.
- Роджер МакГуинн из Byrds позже записал песню с оригинальными текстами в рамках своего проекта Folk Den .
- The Misunderstanding использовали перевод, изменив название на «I Unseen», на сингле UK Fontana 1969 года, позже включенном в антологический альбом 1997 года Before The Dream Faded с их собственной мелодией.
- Поль Робсон записал эту песню как «Маленькая мертвая девочка» с другим переводом.
Позднее кавер на песню
- Ivo Watts-Рассела «сек супергруппа , This Mortal Coil на их 1991 альбом Blood с вокалом Луизы Рутковский , Дейрдре Рутковский с Тимом Freeman и 1983-1991
- The Fall на их альбоме 1997 года Levitate , хотя и опускает последний куплет и ошибочно приписывает авторство анонсу / Дж. Нэглу. Я прихожу и стою у твоей двери, обозначенной как «Анон / Нэгл», что является интерпретацией песни « Я иду и стою у каждой двери» . "Jap Kid" - инструментальная версия этого трека.
- Silent Stream Of Godless Elegy , моравская фолк-металлическая группа, записывает свой альбом Behind the Shadows в 1998 году.
- Faith & Disease на их альбоме 1998 года Insularia
- Энн Хиллз на альбоме 1998 года « Где все цветы ушли: песни Питера Сигера».
- У Ибона Эрразкина есть инструментальная песня с таким же названием на альбоме Esculea de arte
- EP « Пенополистирол», известный как Arne Van Petegem, и первый релиз в США, RR20 , включал инструментальную версию традиционной мелодии Great Silkie с тем же названием.
- Японский
В 2005 году известный певец Амами Осима Титосэ Хадзиме сотрудничал с Рюичи Сакамото , переведя « Киз Токугу» на японский язык, переименовав его в «Синда Онна но Ко» [死 ん だ 女 の 子] «Мертвая девушка»). Он был исполнен вживую в Atomic Bomb Dome в Хиросиме накануне 60-й годовщины (5 августа 2005 г.) атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки . Позже песня появилась в качестве бонус-трека на альбоме Chitose Hanadairo в 2006 году.
- Непальский
Некоторые из стихов RAN переведены на непальский по Саман Покрел и опубликованы в печатных и интернет - литературных журналах. [41] [42]
На солдата стоит 23 цента
Как вы предлагаете это получить? Вы хотите получить это благодаря сотрудничеству с Турцией, где мужчины в рядах получают 23 цента в месяц в первый год и 32 цента во второй год, или вы хотите получить американскую дивизию, экипировать ее и отправить в Турцию что будет стоить вам в 10 раз дороже?
- Джон Фостер Даллес, государственный секретарь США, 1955 г.
Он также выступал против Корейской войны , в которой участвовала Турция. После того, как адрес Сената Джон Фостер Даллес , который служил в качестве госсекретаря США при президенте Дуайта Эйзенхауэра , где он ценил турецких солдат в 23 центов в месяц [43] по сравнению с самыми низкими солдатами эшелоном США в $ 70, [44] Nazım Хикмет Ран написал стихотворение протеста с критикой политики Соединенных Штатов. Это стихотворение называется «23 Sentlik Askere Dair» (О солдате стоимостью 23 цента).
В популярной культуре
- Поэма Хикмета « Дарим глобус детям» была положена на музыку в 1979 году российским композитором Давидом Тухмановым . [45]
- Сказка сказок - российский анимационный фильм (1979), частично вдохновленный одноименной поэмой Хикмета.
- Финская группа Ultra Bra записала песню «Lähettäkää minulle kirjoja» («Присылайте мне книги») [46] на основе переведенного отрывка из стихотворения Хикмета «Рубай». [47] [48]
- Невежественные феи - итальянский фильм 2001 года, в котором главную сюжетную роль играет книга Хикмета.
- Мави Гёзлю Дев (Голубоглазый гигант) - турецкий биографический фильм 2007 года о Назиме Хикмете . Название является отсылкой к стихотворению « Миннаджик Кадын ве Ханимеллери» . В фильме рассказывается о заключении Назима Хикмета в тюрьме Бурсы и его отношениях с женой Пирай, переводчиком и любовником Мюневвером Андачем . Его играет Еткин Дикинцилер .
- Стихотворение Хикмета было процитировано в корейской драме 2012 года Cheongdam-dong Alice .
Библиография
Игры
- Кафатасы (1932, Череп)
- Унутулан Адам (1935, Забытый человек)
- Ферхад Иле Ширин 1965 ( Ферхад и Ширин )
- Люкюс Хаят - Роскошная жизнь (как автор- призрак )
Балетное либретто
Легенда о любви (Ариф Маликов) 1961
Романы
- Yaşamak Güzel ey Be Kardeşim (1967, Жизнь хороша, брат)
- Кан Конушмаз (1965, Кровь не говорит)
Стихи
- Таранта-Бабуя Мектуплар (1935, Письма Таранта-Бабу)
- Simavne Kadısı Oğlu eyh Bedreddin Destanı (1936, Эпос о шейхе Бедреддине)
- Memleketimden İnsan Manzaraları (1966–67, Человеческие пейзажи из моей страны)
- Куртулуш Саваши Дестани (1965, Эпос о войне за независимость)
Поэзия
- İlk şiirler / Nâzım Hikmet, Стамбул: Yapı Kredi, 2002. ISBN 975-08-0380-9
- 835 satır / Nâzım Hikmet, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0373-6
- Benerci kendini niçin öldürdü? / Назим Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0374-4
- Kuvâyi Milliye / Nâzım Hikmet, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0375-2
- Ятар Бурса Калесинде / Назим Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0376-0
- Memleketimden insan manzaraları: (insan manzaraları) / Назим Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0377-9
- Йени Ширлер: (1951–1959) / Назим Хикмет, Стамбул: Япы Креди Яйынлары, 2002. ISBN 975-08-0378-7
- Сын Ширлери: (1959–1963) / Назим Хикмет, Стамбул: Япы Креди Яйынлары, 2002. ISBN 975-08-0379-5
Неполный список переведенных работ на английском языке
- Избранные стихи / Назим Хикмет; Сделано на английском языке Танером Бейбарсом. Лондон, Cape Editions, 1967.
- Московская симфония и другие стихотворения / Сделано на английском языке Танером Байбарсом. Чикаго: Swallow Press, 1971.
- Позавтра: стихи / в исполнении Танера Бейбарса на английском языке. Южный Хинкси , Англия: Carcanet Press, 1972. ISBN 0-902145-43-6
- Та стена / Назим Хикмет; иллюстрации [автор] Морин Скотт, Лондон: Лига художников-социалистов, 1973. ISBN 0-9502976-2-3
- То, чего я не знал, что любил: избранные стихи / Назим Хикмет; переведено Рэнди Близингом и Мутлу Конук. Нью-Йорк: Persea Books, 1975. ISBN 0-89255-000-7
- Человеческие пейзажи / Назим Хикмет; переведен Рэнди Близингом и Мутлу Конук; Предисловие Дениз Левертов, Нью-Йорк: Persea Books, c1982. ISBN 0-89255-068-6
- Избранные стихи / Назым Хикмет; перевод Рэнди Близинга и Мутлу Конука, Нью-Йорк: Persea Books, c1986. ISBN 0-89255-101-1
- Стихи Назима Хикмета , пер. Рэнди Блейсинг и Мутлу Конук. NY: Persea Books, 1994 (пересмотренное 2-е изд., 2002).
- За стенами: избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рут Кристи, Ричард Маккейн, Талат Саит Халман; введение Талата Саита Халмана, Лондон: Anvil Press Poetry, 2002. ISBN 0-85646-329-9
- Жизнь прекрасна, брат / Назим Хикмет; перевод Мутлу Конук Близинг, Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2013. ISBN 978-0892554188
Неполный список переведенных работ на другие языки
- Поэзи / Назим Хикмет, Джойс Луссу (пер.), Ньютон Комптон, 2010. ISBN 978-88-541-2027-3
- La conga con Fidel / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Fahrenheit 451, 2005. ISBN 978-88-86095-89-1
- Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Назим Хикмет, Джампьеро Беллинджери (пер.), Ф. Негрин (иллюстратор), Мондадори, 2003. ISBN 978-8804524892
- Де Муист ван Хикмет / Назим Хикмет, Коэн Стассейнс и Иво ван Стрейтем (редакторы), Перихан Эйдемир и Йорис Ивен (пер.), Ланну | Атлас, 2003. ISBN 90-209-5266-8
- Poesie d'amore / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Mondadori, 2002. ISBN 978-88-04-50091-9
- Il neige dans la nuit et autres poèmes / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (пер.), Güzin Dino (пер.), Gallimard, 1999. ISBN 978-20-70329-63-2
- Preso na Fortaleza de Bursa / Yatar Bursa Kalesinde , Leonardo da Fonseca (Trans.), In. (nt) Revista Literária em Tradução № 1 (set / 2010), Fpolis / Brasil, ISSN 2177-5141 [49]
- Жизнь дель поэта / Назим Хикмет, Джойс Луссу (пер.), Cattedrale, 2008. ISBN 978-88-95449-15-9
- Паесагги умани / Назим Хикмет, Джойс Луссу (пер.), 451 градус по Фаренгейту, 1992. ISBN 978-88-86095-00-6
- Gran bella cosa è vivere, miei cari / Nâzım Hikmet, F. Beltrami (Trans.), Mondadori, 2010. ISBN 978-88-04603-22-1
- Poesie d'amore e di lotta / Nâzım Hikmet, G. Bellingeri (редактор), F. Beltrami (Trans.), F. Boraldo (Trans.), Mondadori, 2013. ISBN 978-88-04-62713-5
- Les Romantiques (La vie est belle, mon vieux) / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (пер.), TEMPS ACTUELS, 1982. ISBN 978-22-01015-75-5
- La Joconde et Si-Ya-Ou / Nâzım Hikmet, Abidine Dino (Trans.), Parangon, 2004. ISBN 978-28-41901-14-2
- Pourquoi Benerdji s'est-il suicidé? / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (пер.), Aden Editions, 2005. ISBN 978-29-30402-12-3
- Le nuage amoureux / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (пер.), Gallimard Jeunesse Giboulées, 2013. ISBN 978-20-70648-89-4
- Ltimos poemas I (1959-1960-1961) / Назим Хикмет, Фернандо Гарсия Бурилло (пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2000. ISBN 978-84-87198-60-1
- Ltimos poemas II (1962-1963): Poemas finales / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trans.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2005. ISBN 978-84-87198-75-5
- Poezje wybrane / Nâzım Hikmet, Małgorzata abęcka-Koecherowa (Trans.), Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1981. ISBN 978-83-20533-75-0
- Romantyczność / Nâzım Hikmet, Aleksander Olecki (Trans.), Ksika i Wiedza, 1965.
- Allem-kallem: baśnie tureckie / Nâzım Hikmet, Małgorzata abęcka-Koecherowa (Trans.), Elżbieta Gaudasińska (Trans.), Nasza Księgarnia, 1985. ISBN 831008515X
- Zakochany obłok: baśń turecka / Nâzım Hikmet, Małgorzata abęcka-Koecherowa (Trans.), Krajowa Agencja Wydawnicza, 1987. ISBN 978-83-03016-35-5
- 나쥠 히크 메트 시선집[ Избранные стихотворения Назима Хикмета / Назима Хикмета ] (на корейском языке). Перевод Пайка, Сок; Чон, Чанг-шик; Ким, Бён Ук. Пхеньян: Национальная пресса. Пхеньян. 1956 г.
- Legenda o miłości. Opowieść o Turcji / Nâzım Hikmet, Ewa Fiszer (Trans.), Państwowy Instytut Wydawniczy, 1954 г.
- Многие стихи Хикмета переведены на непальский по Саману Покрел , и некоторые из них собраны в антологии вспаханной Manpareka Kehi Kavita. [50] [51]
Родословная
Предки Назима Хикмета | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Смотрите также
- Абидин Дино
- Орхан Кемаль
- Зюльфю Ливанели
- Фазыл Сай
- Бехчет Некатигил
Рекомендации
- ^ «Назым Хикмет'ин доğум гюню янлиш билинийормуш» . Проверено 22 декабря 2016 .
- ^ а б "Zalega - Pióro jak Dynamit - lewica.pl" . lewica.pl . Проверено 6 сентября 2018 года .
- ^ а б «Назым Хикмет - турецкий писатель» . Проверено 22 декабря 2016 .
- ^ а б «НАЗИМ ХИКМЕТ» . Проверено 22 декабря 2016 .
- ^ a b c Избранные стихи, Назим Хикмет в переводе Рут Кристи, Ричард Маккейн, Талат Саит Халман, Anvil press Poetry, 2002, стр.9 ISBN 0-85646-329-9
- ^ a b c Сайме Гоксу, Эдвард Тиммс, Романтический коммунист: жизнь и творчество Назима Хикмета , издательство St. Martin's Press, Нью-Йорк ISBN 0-312-22247-5 [ необходима страница ]
- ^ "Вера Тулякова hikmet nazım la son söyleşimiz" . www.issuu.com . Hüseyin Şenol . Дата обращения 2 мая 2015 .
- ^ Вера Тулякова Хикмет, Nâzım'la söyleşi , Cem Yayınevi, 1989, стр. 257.
- ^ Хикмет Akgul, Назым Хикмет: siyasi biyografi , Çiviyazilari, 2002, стр. 50.
- ^ Гюндем, Мехмет (6 октября 2004 г.). "Atatürk'ü Samsun'da koruyanlar erkez'di" . Миллиет (на турецком). Стамбул . Дата обращения 2 мая 2015 .
- ^ а б Гийе, Марк (15 января 2012 г.). «Чайный сад Назима Хикмета в Кадыкёй» . Enjoy-Istanbul.com . Дата обращения 2 мая 2015 .
- ^ Тулякова Хикмет, Вера (1989). Nâzım'la Söyleşi (на турецком языке). Перевод Бехрамоглу, Атаол . Джем Яйневи.
- ^ Луссу, Джойс . «Назым Хикмет» . Casa della poesia . Дата обращения 2 мая 2015 .
- ^ Калёнку, Джемаль А. (12 сентября 2005 г.). «Ататюрк иле Пашаларин арасины ачмак истедилер» [ Желал вбить клин между Ататюрком и пашами]. Аксиён (по-турецки). Стамбул: Публикации Фезы . Архивировано из оригинального 29 ноября 2014 года . Дата обращения 2 мая 2015 .
- ^ Чилек Озгюр (18 февраля 2001 г.). «Nâzım'ın gen haritası» [генная карта Назима ]. Hürriyet (на турецком). Стамбул . Дата обращения 2 мая 2015 .
- ^ mphillips (22 сентября 2015 г.). «Место поэзии в истории запрещенных книг» . Место поэзии в истории запрещенных книг . Проверено 30 января 2019 .
- ^ а б в г «Назым Хикмет» . Министерство культуры . Проверено 7 февраля 2010 года .
- ^ «История жизни-5» . Назым Хикмет Ран. Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Проверено 7 февраля 2010 года .
- ^ Назим Хикмет. 1951. Secilmis siirler [Избранные стихотворения] (перевод Людмила Стоянова Людмила Стоянов). София: БКП
- ^ Назъм Хикмет Назим Хикмет. 1952. Стихотворения Стихотворения [Стихотворения] (перевод Николая Цонева Николай Цонев). София: Булгарский писатель
- ^ Камилеф, H [Кямилев, X]. 1953. Назим Хикмет - хурриет ве барис саркициси [Назим Хикмет: Певец свободы и мира] (перевод с болгарского на турецкий Сулейман Хафизоглу). София: БКП; Кямилев, Х. [Кямилев Х.]. 1953. Назъм Хикмет, певец на свободе и мира Назим Хикмет, певец на свободу и мира (перевод с русского на болгарский Кругер Милованов Кругев Милованов) София: БКП.
- ^ Димитрова, Блага Николова [Димитрова, Блага Николова]. 1952. Назъм Хикмет в България: Пътепис Назим Хикмет в Болгарии: Путепис. София: Булгарский писатель; Димитрова, Блага [Димитрова, Блага]. 1955. Назим Хикмет Булгаристанда: Йолкулук нотлари [Назим Хикмет в Болгарии: Путевые заметки] (перевод с болгарского на турецкий Гусейном Карахасаном. София: Наородна просвета.
- ^ Костаник, Хьюи. 1957. Турецкое переселение болгарских турок, 1950–1953 годы (Сер .: Публикации Калифорнийского университета по географии, том 8, № 2). Беркли: Калифорнийский университет Press
- ^ Греческая газета авги , 17 января 1955 и Phileleftheros , 31 марта 2007:
Ран отправил туркам Кипра сообщение, в котором подчеркивал, что Кипр всегда был греческим. [...] (турки-киприоты) должны поддержать борьбу киприотов-греков за освобождение от британского империализма. [...] Только когда британские империалисты покинут остров, его турецкие жители станут по-настоящему свободными. [...] Те, кто поощряет турок выступать против греков, на самом деле только поддерживают интересы иностранного правителя.
- ^ «Кровавая правда стр.218» (PDF) . Движение за справедливость и свободу на Кипре.
- ^ Газета Hürsöz (на турецком языке). 28 августа 1951 г.
Берлин Solcu Gençlik Festivali münasebetiyle Сталин uşağı komünist şair Nazım Hikmet, Kıbrıslılara şu mesajı göndermektedir: «Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim! Aynı güzel adanın insanlarısınız! Adanızı İngiliz boyunduruğundan uzak tutunuz. Türk, Rum, Kıbrıslı kardeşlerim- hepiniz el ele vererek Kıbrısın hürriyetini kazanmak için mücadele ediniz. (Bu Türk vatandaşlığından iskat edilen Stalin uşağı, Kıbrıs'ın hürriyetini adanın Yunanistan'a ilhakında mı buluyor. Yazıklar olsun !.) Bir basın toplantısında casın kendi halkını sevdiği için onun ekmeğini ve suyunu temin etmek hususunda mücadele ettiğini ve kendisini bu sebepten dolayı hapsettiklerini söylemiştir…
Отсутствует или пусто|title=
( справка ) - ^ Алася, Х. Фикрет (9 октября 1951 г.). «Вейл кызыл шайре». Газета Halkın Sesi (на турецком языке).
Кизил Uşak Назым Хикмет Кизил cennete göçtükten в Türkiye Cumhuriyet Hükümeti tarafından vatandaşlıktan iskat edildikten sonra Kıbrıslılara 'Kıbrıslı Ром в Türk kardeşlerim' diye başlayan бир mektup göndermiş в Rumlarla Türkleri isyana teşvik etmiştir ... Kıbrıs'ın 1571'de Türkler tarafından zaptını müteakip Türkiye'nin muhtelif vilayetlerinden Kıbrıs'a mecburi Гоч ettirilen 5720 ханэ Халки Ile Kıbrıs seferine iştirak Эдем gazilerle Türkiye'den gönderilen kızların evlenip Юва kurmaları Ile ortaya çıkan Türk nüfusu, бушель tarihten itibaren Anavatanın bütün hareketlerini Adım Adım takip etmiştir ... бир Kızılın sözlerine kıymet verecek Кадар şuursuz ве milliyetsiz değildir… Onun bu hitabına Komünist Rum yoldaşları bir işaret olarak bakabilirler ve belki buna göre hareket tarzlarını tanzim edebilirler fakat Türkler asla!…
- ^ «Назым Хикмет» . Проверено 22 декабря 2016 .
- ^ Назым Хикмет. 1967-1972 гг. Bütün eserleri [Собрание сочинений] (8 томов, под редакцией Экбера Бабаева {Бабаева}, иллюстрировано Абидином Дино). София: Народна просвета. Номер OCLC: 84081921.
- ^ «Назым'ла илгили гиришим иаде-я итибар дэгил» . CNN Turk (на турецком языке). 10 января 2009 . Проверено 11 января 2009 года .
- ^ "Назым Хикмет Ран'ин Тюрк Ватандашлыгиндан Чикарилмасина Илишкин 25/7/1951 Тарихли ве 3/13401 Сайылы Баканлар Курулу Карарынин Юрурлуктен Калдырилмаси Хаккында Карар" (на турецком языке) Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ве Yayın Genel Müdürlüğü. 10 января 2009 г. 2009/14540 . Проверено 11 января 2009 года .
- ^ «Назым йениден Тюрк ватандаши олуйор» . Радикал (на турецком). 5 января 2009 . Проверено 5 января 2009 года .
- ^ «Ибрагим Балабан на последней выставке отмечает шесть десятилетий искусства» . Сегодняшний Заман . 13 января 2011 года Архивировано из оригинала 3 мая 2014 года . Дата обращения 2 мая 2014 .
- ^ Генч, Турция (8 апреля 2012 г.). «Бурса: Тарихин Ичинде Заманин Этесинде - Чаир Баба Назимин Кёйлу Рессами: Ибрагим Бабаан» (на турецком языке). Тайм-аут, Бурса . Дата обращения 2 мая 2014 .
- ^ «Говорящая история» . Проверено 22 декабря 2016 .
- ^ Фазиль Сай: Кыз Cocuğu на YouTube
- ^ http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Albums&act=details&album_id=2635
- ↑ Сигер описывает историю своей версии песни в своей книге «Где все цветы ушли: рассказы певца, песни, семена, ограбления (музыкальная автобиография)» (1993): «В конце 50-х я получил письмо:» Дорогой Пит Сигер! Я сделал то, что, по моему мнению, является певческим переводом стихотворения турецкого поэта Назима Хикмета. Как вы думаете, вы могли бы сделать для него мелодию? (Подпись), Жанетт Тернер ». Я пытался неделю. Неудачно. Между тем, я не мог выбросить из головы необычную мелодию, сочиненную студентом Массачусетского технологического института, который добавил новую мелодию к мистической балладе The Great Silkie с Шетландских островов к северу от Шотландия. Без его разрешения я использовал его мелодию для слов Хикмета. Это было неправильно с моей стороны. Я должен был получить его разрешение. Но это сработало. Byrds сделали хорошую запись, электрогитары и все такое ». http://www.albany.edu/talkinghistory/arch-recent.html
- ^ «Пит Сигер пением отмечает 68-ю годовщину взрыва Хиросимы ...» YouTube . 9 августа 2013 . Проверено 20 сентября 2013 года .
- ^ «Харви Эндрюс - Харви Эндрюс (1965, Винил)» . Discogs . Проверено 12 апреля 2020 .
- ^ Хикмет, Назим (апрель 2015), Momila (ред.), Перевод Саман Покрел , "हृदयरोग (стенокардия)", Kalashree , Катманду, Непал: Непальский Kala Сахитья Dot Com Pratisthan, 5 (5): 352
- ^ Хикмет, Назим (22 октября 2016 г.). «मैले थाहा नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू (Вещи, которые я не знал, что люблю)» . setopati.com . Перевод Суман Похрел . सेतोपाटी. Архивировано из оригинального 18 апреля 2018 года . Дата обращения 6 августа 2017 .
- ^ Конгресс США . Комитет Сената по ассигнованиям (1955). Законодательно-судебные ассигнования . Правительство США Распечатать. Выключенный. п. 87.
- ^ Конгресс США , Комитет по международным отношениям (1951). Закон о взаимной безопасности 1951 года . Правительство США Распечатать. Выключенный. п. 60.
- ↑ София Ротару и детский хор - Мы подарим глобус детям на YouTube
- ^ «Ультра бюстгальтер - Работает - MusicBrainz» .
- ^ «Мемы Мнемозины» .
- ^ «Юха Сиро - Mitä tapahtuu todella - Kirjallisuus- ja kulttuuriblogi» Hirsipuussa Wastustajat hiljenee » .
- ^ "(NT) Revista Literária em Tradução - Edições" . Проверено 22 декабря 2016 .
- ^ Ахматова, Анна ; Свирщиньская, Анна ; Гинзберг, Аллен ; Агустини, Дельмира ; Фаррохзад, Форух ; Мистраль, Габриэла ; Жак, Жак ; Махмуд, Махмуд ; Аль-Малаика, Назик ; Хикмет, Назим ; Каббани, Низар ; Пас, Октавио ; Неруда, Пабло ; Плат, Сильвия ; Амичай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита मनपरेका केही कविता[ Некоторые стихотворения на мой выбор ] (Печать)
|format=
требует|url=
( помощи ) (на непальском). Перевод: Похрел, Суман (Первое изд.). Катманду: Shikha Books. п. 174. - ^ Трипати, Гита (2018). अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता'[Манпарека Кехи Кавита в переводе]. Калашри. С. 358–359. Отсутствует или пусто
|url=
( справка )
Внешние ссылки
- Назим Хикмет Ран Русский Архив на nazimhikmet.com
- Назим Хикмет Ран Архив на marxists.org
- Nâzım Usta (включая личные чтения) (на турецком языке)
- Назим Хикмет Культур Меркези (на турецком языке)
- Nâzım Hikmet 100 Yaşında , Hürriyet , март 2002 г. (на турецком языке)
- Информация о Назиме Хикмете (турецкая страница с библиографией)
- Фестиваль поэзии Назима Хикмета (уникальный фестиваль, посвященный Назиму Хикмету и объединяющий местных и зарубежных поэтов) (на английском языке)
- Петри Люкконен. «Назим Хикмет» . Книги и писатели
- MokumTV (англоязычная страница с биографией)
- siirgen.org (турецкий сайт со ссылками на тексты и голосовые записи стихов)
- Азербайджанский симфонический композитор Ариф Маликов основывает свой балет «Легенда о любви» на стихи Назима Хикмета «Фархад и Ширин» в Azerbaijan International, Vol. 13: 1 (весна 2005 г.), стр. 32–35.
- Работы Назима Хикмета или о нем в Internet Archive
- Работы Назима Хикмета в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)