Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на китайский язык . (Апрель 2021 г.) Щелкните [показать], чтобы получить важные инструкции по переводу.
|
Гимн Государственного Флага Китайской Республики | |
Флаг Гимн Китайской Республики Спортивный гимн Китайского Тайбэя | |
Также известен как | 中華 臺北 奧 會 會 歌(английский: «Гимн Олимпийского комитета Китайского Тайбэя») 中華 臺北 國歌(английский: Государственный гимн Китайского Тайбэя ) |
---|---|
Текст песни | Спорный (обычно приписывается Тайцзи-дао ), 1937 г. |
Музыка | Хуан Цзи , 1936 год. |
Усыновленный | 1937 (материковый Китай) 1945 (Тайвань) |
Отказано | 1949 ( материковый Китай ) |
Аудио образец | |
«Гимн Государственного флага Китайской Республики» (инструментальная музыка) |
Национальный Флаг Гимн Республики Китай ( китайский язык :中華民國國旗歌; пиньинь : Чжунхуа Mínguó Guóqígē ), неофициально известный как « Национальный Баннер песни », это патриотическая песня , как правило , играли во время поднятия и опускания на флаге Китайская Республика . Внутри страны гимн флага обычно исполняется сразу после государственного гимна Китайской Республики во время церемоний флага. В него также играют на международных спортивных мероприятиях, таких как Всемирные классические игры по бейсболу и Олимпийские игры., где Тайвань официально участвует под названием Китайский Тайбэй . Таким образом, песня считается второстепенным государственным гимном ; Граждане Китайской Республики и другие сторонники Китайской Республики встают, когда она исполняется, и приветствуют ее, как если бы они приветствовали национальный гимн.
После того, как гимн Гоминьдана стал де-факто государственным гимном Китайской Республики в 1930 году, Министерство образования предложило подать заявку на новый официальный государственный гимн. Музыка, написанная Хуан-цзы, была выбрана в 1936 году, но националистическое правительство отказалось принять ее в качестве государственного гимна. В качестве компромисса Государственный гимн остался без изменений, а музыка Хуан-цзы была принята в качестве гимна Государственного флага, а тексты песен были написаны на классическом китайском языке Тай Цзи-дао , который также участвовал в текстах Государственного гимна . [1]
С 1983 года песня (официально с другим текстом) использовалась на олимпийских соревнованиях вместо государственного гимна из-за давления со стороны Олимпийского комитета Китая и Международного олимпийского комитета. Это также изменило символы, используемые Тайванем во время Олимпийских игр, других спортивных и других мероприятий, и их название было официально изменено на «Китайский Тайбэй». [2] Во время летних Олимпийских игр 2004 г. и Универсиады в Тайбэе 2017 г. Китайский Тайбэй завоевал свои первые золотые медали , а песня Знамени звучала во время торжественного поднятия флага команды, завоевавшей золотую медаль. На момент представления песня официально называется «Государственным гимном Китайского Тайбэя». [3]Однако на 16-х Азиатских играх, проходивших в Гуанчжоу , Китай, песня была представлена как «Гимн Олимпийского комитета Китайского Тайбэя» (中華 臺北 奧 會 會 歌) с новым текстом, написанным Чжан Биде (張 彼德). [4] [5] В школах и национальных памятниках Тайваня Государственный гимн и гимн государственного флага исполняются каждое утро перед уроками или открытием на открытой церемонии. Государственный гимн поется во время поднятия флага перед поднятием, а гимн государственного флага звучит при поднятом государственном флаге . [6]
Во время Летней Универсиады 2017 года, проходившей в Тайбэе, Тайвань, песня была представлена как «Государственный гимн Китайского Тайбэя».
Традиционный китайский (с Бопомофо ) |
---|
山川壯麗,物產豐隆,炎黃世胄,東亞稱雄。 |
Упрощенный китайский (с Ханью Пиньинь ) |
---|
山川壮丽,物产丰隆,炎黄世胄,东亚称雄。 |
английский перевод |
---|
Великолепные горы и реки, обильные и разнообразные товары; |
Традиционный китайский | Упрощенный китайский |
---|---|
奧林匹克 , 奧林匹克 , 無 分 宗教 , 不論 種族。 為 促進 友誼 , 為 世界 和平 , 亞洲 青年 , 聚會 奧運。 公平 競賽 , 創造 新 紀錄 , 得勝 勿 驕 , 亦 毋 綏。 努力 向前 , 更快 更強 , 奧林匹克 永 光輝。 努力 向前 , 更快 更強 , 奧林匹克 永 光輝。 | 奥林匹克 , 奥林匹克 , 无 分 宗教 , 不论 种族。 为 促进 友谊 , 为 世界 和平 , 亚洲 青年 , 聚会 奥运。 公平 竞赛 , 创造 新 纪录 , 得胜 勿 骄 , 亦 毋 绥。 努力 向前 , 更快 更强 , 奥林匹克 永 光辉。 努力 向前 , 更快 更强 , 奥林匹克 永 光辉。 |
Ханю Пиньинь |
---|
Àolínpǐkè, àolínpǐkè, wú fēn zōngjiào, bùlùn zhǒngzú. Wèi cùjìn yǒuyì, wèi shìjiè hépíng, yàzhōu qīngnián, jùhuì àoyùn. Gōngpíng jìngsài, chuàngzào xīn jìlù, déshèng wù jiāo, shībài yì wú suí. Nǔlì xiàng qián, gèng kuài gèng qiáng, àolínpǐkè yǒng guānghuī. Nǔlì xiàng qián, gèng kuài gèng qiáng, àolínpǐkè yǒng guānghuī. |
английский перевод |
---|
Олимпийский, Олимпийский, независимо от религии, независимо от расы. |
По словам Лю Илин из Национальной библиотеки Китайской Республики, до сих пор сохраняется спор об авторстве текстов песен. В некоторых более ранних публикациях лирика приписывалась анонимному произведению. [7] Однако в более поздних публикациях это было приписано Тай Чи-дао, который в 1928 году сочинил песню под названием «Гимн национального флага». Тем не менее, эта работа сильно отличалась от текущей версии. В 1929 году Лян Десуо опубликовал «Голубое небо, белое солнце и полностью красная земля», и некоторые приписывают ему авторство Гимна национального флага из-за сходства между этим произведением и нынешними текстами песен. [7]
Исторические китайские гимны | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||