Новые португальские письма ( португальский : Novas Cartas Portuguesas ) - литературное произведение, состоящее из писем, эссе, стихов, фрагментов, головоломок и выдержек из юридических документов, опубликованное совместно португальскими писателями Марией Изабель Баррено , Марией Терезой Орта и Марией Велью да Коста в 1972 г. Авторы стали известны во всем мире как «Три Марии», что стало названием книги в ее первом переводе на английский язык.
Авторы | Мария Исабель Баррено Мария Тереза Орта Мария Велью да Коста |
---|---|
Оригинальное название | Novas Cartas Portuguesas |
Переводчик | Helen R Lane |
Страна | Португалия |
Язык | португальский |
Предмет | Феминизм |
Опубликовано | 1972 г. (Португалия) 1975 г. (Великобритания, США) |
Издатель | Estúdios Cor (Португалия) Виктор Голланц (Великобритания) Doubleday (США) |
Тип СМИ | Распечатать |
Публикация и запрещение книги, ее последующие этапы адаптации и международный протест по поводу ареста авторов показали миру существование крайне дискриминационных диктаторских репрессий и власть католического патриархата в Португалии. Новые португальские письма также осудили несправедливость португальского колониализма и сыграли роль в падении Второй республики и авторитарных режимов, правивших Португалией с 1926 года.
Резюме
Новые португальские буквы ( NPL ) были задуманы в 1971 году, за три года до революции гвоздик и, как следствие, независимости португальских колоний в Африке. Ее авторы Мария Изабель Баррено , Мария Тереза Орта и Мария Велью да Коста уже были признанными писателями. [1] [2] [3] Они начали встречаться два раза в неделю в Лиссабоне, [4] публично за обедом и частным образом за ужином, [5] [6] , чтобы «исследовать проблемы, которые они разделяли как женщины и как либеральные писатели. . " [5] Сборник стихов Орты недавно был запрещен, и они планировали свою новую работу как прямой вызов цензорам, [7] а также, как написал один критик, как «подстрекательство к восстанию, основанное на убеждении. что «когда женщина восстает против мужчины, ничего не остается неизменным» ([ НПЛ с.] 158) ». [3]
Три автора обменялись сочинениями, черпая вдохновение в классических письмах португальской монахини семнадцатого века . [8] Эта работа состоит из пяти писем, якобы написанных португальской монахиней по имени Сестра Мариана Алькофорадо, которая жила в монастыре Зачатия в Бежа, Португалия , после того, как ее соблазнил и бросил ее любовник, французский рыцарь, который сражался в Война за восстановление Португалии против Испании. [1] [9]
New Portuguese Letters объединяет письма, эссе, стихи, отрывки, головоломки и отрывки из юридических документов в непредсказуемом порядке. [2] [3] [10] Три Марии пишут Марианам, Марии и Анасу, которых они изобрели как потомков изначальной Сестры Марианы, [1] [3] [10] «vítimas da opressão patriarcal, da Violência social, da injustiça e da дискриминация "(жертвы патриархального угнетения, социального насилия, несправедливости и дискриминации). [1] В некоторых письмах, которые они пишут как мужчины, мужья, любовники, отцы и т. Д.: «Придумываемые ими письма исходят от мужчин, сражавшихся в колониальных войнах в Европе, Анголе или Африке, и обращаются к женщинам, которых они оставляют ... мужья, отсутствовавшие в течение двенадцати лет, пишут домой письма, беспечно описывая новых любовниц, новые семьи, которые они породили, в то время как их португальские жены остаются верными, одетыми в вдовьи травы ». [3]
Они также пишут друг другу и друг о друге: «Каждая Мария, таким образом, служит аналитиком, а также читателем-критиком для двух других ... Они намеренно меняют роли от аналитика к анализируемому многократно ... их собственный образ процесса является открытым. парабола ... предполагая динамические отношения между тремя изменяющимися сущностями, тремя телами, которые хотят оставаться открытыми для экспериментов, для предположений, для анализа, друг для друга ... Более того, каждая Мария является критиком, а также читатель теорий двух других. Они расходятся во мнениях относительно пользы и ценности женского движения; о причинах, последствиях и средствах лечения патриархата; о решениях проблем женщин в современном мире ». [3]
Авторство
Три автора подписали произведение вместе и никогда не раскрывали, какой из них составлял каждый фрагмент [7], как «символ их сестринства и общих страданий женщин». [8] Некоторые академические исследования пытались определить авторство различных текстов, составляющих книгу, путем сравнения с их литературными произведениями, написанными индивидуально. [8] Другие уважали их решение и обоснование: «Они называют свой процесс письма, свой конечный продукт и свои отношения триалектикой, чтобы разрушить все дихотомии, все бинарные оппозиции, которые ... так часто используются для определения и ограничения женщины, желание, дискурс ". [3]
Политический прием
Книга сразу же имела успех в Португалии после ее публикации в 1972 году и была признана шедевром [3], но была быстро запрещена цензурой [7] [8] [11], названной «порнографической и оскорбляющей общественную мораль». [12] и трое авторов были арестованы и заключены в тюрьму по обвинению в «злоупотреблении свободой прессы» и «нарушении общественного порядка». [5] [2] [8] Авторы тайно переправили свою книгу во Францию, отправив ее редакторам трех французских феминисток, чьими работами они восхищались, [10] и, таким образом, она достигла французского женского освободительного движения . [10] Книга и аресты стали всемирно известными. [7]
Кампания протестов против задержания трех Марий обсуждалась на первой Международной конференции феминистского планирования, организованной Национальной организацией женщин в Кембридже, штат Массачусетс , в июне 1973 года. [13] Протесты были проведены в день суда. из трех Марий было запланировано начать 3 июля 1973 года [14] в США, [15] [16] Франции, [15] [16] Италии, [15] [16] Англии, [15] [16 ] ] Бельгия [16] Финляндия [16] и Япония [15], а также Португалия [15] и Бразилия. [7] Производство по делу приостанавливалось несколько раз, и новые протесты проводились во время слушаний в октябре 1973 года [12] и в январе и феврале 1974 года. [17] [18] [19] После переворота 25 апреля 1974 года. который положил конец диктатуре Марсело Каэтано , судебный процесс был прекращен, а авторы помилованы [4], а судья объявил книгу «выдающейся литературной заслугой». [2]
Вскоре после их оправдания Мария Велью да Коста публично отмежевалась от феминизма и женских освободительных групп. [10] [20] Она присоединилась к португальской коммунистической партии. [20] И Мария Исабел Баррена и Мария Тереза Орта были членами португальской женского освободительного движения , [20] , хотя к середине 1975 Орта ушел в отставку из - за разочарования с низким числом и отсутствия взаимодействия с рабочим классом женщинами. [20]
Литературный прием
« Новые португальские письма» как литературное произведение нелегко классифицировать. Если это не роман или эссе, это не просто феминистский манифест. Как отмечает ученый Дарлин Сэдлиер, сами три Марии называют свою книгу «чем-то неклассифицируемым», что предполагает не столько сложность, сколько нежелание авторов классифицировать книгу, тем самым отвергая логику традиционных литературных форм. [21] Критики пытались описать это, один из них сказал, что это «огромная и сложная гирлянда - или, возможно, венок - из поэзии и прозы», [6] другой видел корни в португальской литературной традиции, особенно в творчестве Бернардима Рибейро : » Как и « Menina e moça» [Рибейро] , « Новые письма» также содержат серию концентрических «сентиментальных» историй о любви и печали ». [22] Португальское исследование 2006 года описывает его как «um palimpsesto, na medida em que a sua superfície esconde níveis de migação mais profundos» ( палимпсест , в котором его поверхность скрывает более глубокие уровни значений); [1] другие назвали это «постмодернистским коллажем художественной литературы, личных писем, стихов и эротики». [7]
В то время как суд над тремя Мариями широко освещался в англоязычных СМИ, первый английский перевод, сделанный Хелен Р. Лейн, не был опубликован до 1975 года. [4] Оценки его литературных достоинств были неоднозначными. Некоторые рецензенты пришли к выводу, что он «работает в рамках клише» [4] и был «экспериментальным в худшем смысле, перестановкой клише, которая ни к чему не приводит». [23] Другой рецензент написал: «Беспокойные, замкнутые, протяжные, эти буквы передают невыносимое напряжение ... Настоящая суть книги - в документации, в мимолетах Лиссабонских комнат, улицах Лиссабона, в рассказах о жизни горничных. , школьниц, солдат, бабушек, в плоских и ужасающих высказываниях, цитируемых в Уголовном кодексе Португалии. В этих областях текст торжествует, передавая оттенок образа жизни, который нам необходимо понять ». [4]
Рецензенты также разделились в оценке описаний любви и секса. Один рецензент сказал: «Это тур-де-сила эротического самовыражения и лирических проявлений»; [5] другая писала, представляя две части, переизданные из книги, что она нашла их «поразительными ... Отрывки демонстрируют дугу на протяжении всего тома, эротику, настаивающую на своей роли в политике. Графическое описание мастурбации монахини вызывает воспоминания. Изоляция, пыл и ярость Марианы из-за ее ловушки ". [9] New York Times обозреватель нашел книгу «утомительный», [8] , говоря «часть проблемы в том , что эти три современных Marias являются одержим любовью , как бедный Soror Марианской. ... То ли они принимают голос Мариана из монастыря, или любые другие Марианы, Марии и Марии Анас, которые они изобрели, или их собственные голоса, им всегда удается вызвать ощущение какой-то ужасной изнуряющей болезни, поражающей и в то же время волнующей их. [8]
Изгнанный португальский писатель Эльдер Маседу , рецензируя книгу в Times Literary Supplement , прокомментировал тот факт, что у нее три автора: «каждый из трех пишет каждому из других и [] все трое вместе пишут другим. Основные интересы книги, как литературы, заключаются именно в этой постоянно меняющейся идентичности субъекта, ... постоянно меняющейся, в то время как сказуемое остается по существу неизменным ». [22]
Влияние на феминизм
Книга считается важной вехой в развитии феминистского мышления в португальской литературе. [1] Женщины начали говорить о своем теле, об удовольствиях и страданиях их сексуальных отношений с мужчинами, чем шокировали португальское общество. Во всех своих элементах книга передает одно сообщение: женщины также имеют право голоса и умеют говорить. [1]
Португальский феминистский ученый Ана Маргарида Диас Мартинс утверждает, что «одним из мрачных последствий поразительного международного успеха этой книги было то, что, хотя она оставалась важной в политическом контексте международной феминистской солидарности, она не вошла в феминистский канон теоретических текстов в Европе и США ». [10] Она указывает, что «[на] волне международной солидарности, только фрагменты книги были распространены в переводе», [10] и цитирует радикальную феминистку Робин Морган, написавшую: «Когда книга была опубликована в Соединенных Штатах. английский перевод показался мне несколько менее вдохновляющим, чем выбор ... сделанный Гильдой Грилло и Луизой Берниковой [для живого выступления в 1974 году] » [10]
Некоторые рецензенты первого английского перевода действительно учли его вклад в феминистскую теорию. Джейн Крамер писала: «Тем не менее, как феминистская книга,« Три Марии »в беде ... хотя верно то, что упражнение в страсти было их согласованным упражнением, их коллективные оплакивания страсти на самом деле никогда не проникают сквозь тиранию любви или его горькое социальное и семейное использование, так же как они подробно описывают некоторые болезненные и неизбежные патологии. В их портретах воображаемых сестер на протяжении веков монастырь Сорор Мариана становится метафорой спальни, а спальня мира, в котором женщины ограничены - что уместно, поскольку их женщины, кажется, редко покидают свои спальни, кроме как для того, чтобы сходить с ума или покончить с собой. Но создается впечатление, что все женщины Португалии находятся в состоянии оцепенения, но на поздней стадии сексуальной истерии, или в состоянии сексуального подавления ". [8]
Джульетта Митчелл , автор книги « Психоанализ и феминизм» , писала: «Феминизм, отношение литературы к обществу и важность революции проходят через интеллектуальные дискуссии в книге ... Монахиня - это образ португальской женщины, которая не только жертва деспотического, авторитарного и доминирующего мужчин общества, но тот, кто даже в процессе освобождения (монахиня с любовником) не может превзойти свою общую женскую идентичность как вечную жертву. Даже в изобилии своей страсти 17 век Монахиня, как ее представляют три Марии, близка к нытью и полной эгоцентричности .... Книга поднимает много идей, много вопросов. Но в конечном итоге меня это раздражает ... нити скорее противодействуют, чем дополняют друг друга, так что, если кто-то хочет согласиться или не согласиться с какой-то точкой анализа (я лично с большим не согласен), его останавливает немного поэзии. достаточно, чтобы стоять на я это собственные достоинства ". [2]
Линда С. Кауфман, исследователь феминистской теории литературы, оспаривает эти представления, говоря: «Письмо - это процесс поиска закона своих собственных желаний. Они записывают эти желания частично, разговаривая с монахиней, а не о ней, и преобразовывая она превратилась из жертвы в победительницу, известную во всех дворах Европы своими знаменитыми письмами ... в конце концов, монахиня не уничтожает себя, а пишет ". [3]
Адаптации
Новые португальские письма (или отрывки из них) публично читались на сцене и по радио, во время суда над их авторами и после того, как они были опубликованы в переводе, в нескольких странах, включая США, Великобританию и Францию. [14] [19] [24] [25] На его основе было написано несколько пьес, в том числе:
- Парто («Рождение ребенка») бразильского драматурга Джильды Грилло и Марии Изабель Баррено (играли в Нью-Йорке и Париже в 1974 и 1975 годах) [10] [26] [27]
- «Три Марии » американской поэтессы Фейт Гиллеспи, представленные в Лондоне, Англия, [17] и показаны по телевидению Гранады в 1975 году [28] [29]
- «Новые сонеты португальцев» , танцевальная драма австралийского хореографа Маргарет Барр , представленная в Сиднее, Австралия, в 1975 году [30]
- Мария, Анон Сьюзан Гэлбрейт (исполняется в Миннеаполисе в 1981 году) [31]
- Три Марии Руи Браги и грузинской студентки Тамар Азнарашвили, представленные в психиатрической больнице Centro Hospitalar Conde Ferreira в Порту , Португалия, в 2016 году, и в Мирагаиа , Порту, в 2017 году. [32]
дальнейшее чтение
- 2015 Новые португальские письма миру: международный прием. (Изменение идентичности в португалоязычном мире, том 5.) Под редакцией Аны Луиса Амарал, Аны Паулы Феррейра и Маринелы Фрейтас. Оксфорд; Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 9783034318938OCLC 913573050
Рекомендации
- ^ a b c d e f g БЕССЕ, Мария Грасиете. « Как Novas Cartas Portuguesas еа Contestação сделать Poder Patriarcal » в Latitudes , n.º 26 апреля 2006: 16-20. (На португальском)
- ^ а б в г д Митчелл, Джульетта (5 октября 1975 г.). «Узники страсти». Санди Таймс (7947). Лондон, Англия. п. 39.
- ^ Б с д е е г ч I Кауфман, Линда С. (1988). «8. Поэтика, страсть и политика в Трех Мариях: новые португальские буквы » . Дискурсы желания: гендерные, жанровые и эпистолярные художественные произведения . Издательство Корнельского университета. С. 279–311. ISBN 9780801495106. Проверено 18 июля 2019 .
- ^ а б в г д Кук, Джуди (2 октября 1975 г.). «Три Марии возродились». Дейли телеграф (37435). Лондон, Англия. п. 12.
- ^ а б в г Гамильтон-Фариа, Надежда (декабрь 1975 г.). «Рецензируемые произведения: Три Марии: новые португальские письма Марии Изабель Баррено, Марии Терезы Орты, Марии Фатима Велью да Коста, Хелен Лейн; Новас вольностей Португалии Марии Изабель Баррено, Марии Терезы Орта, Марии Фатима Велью да Коста» Журнал современного языка . Wiley от имени Национальной федерации ассоциаций преподавателей современного языка. 59 (8): 451–452. DOI : 10.2307 / 325498 . JSTOR 325498 .
- ^ а б Ашерсон, Нил (20 марта 1975 г.). «Освобождение в Лиссабоне» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 18 июля 2019 .
- ^ а б в г д е Патрик, Уна; Эллис, декан; Фернандес, Хосе (переводчик) (15 апреля 2014 г.). "Мария Тереза Орта: Третья Мария" . Герника . Проверено 18 июля 2019 .
- ^ Б с д е е г ч Крамер, Джейн (2 февраля 1975 г.). «Три Марии» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 18 июля 2019 .
- ^ а б Ваз, Катерина (зима 2001–2002 гг.). «Три Марии», Мария Изабель Баррено, Мария Тереза Орта и Мария Велью Да Коста » . Обзор Айовы . Университет Айовы. 31 (3): 81. DOI : 10,17077 / 0021-065X.5448 . JSTOR 20155016 .
- ^ Б с д е е г ч I Диас Мартинс, Ана Маргарида (весна 2012 г.). "Novas Cartas Portuguesas: Создание репутации" . Журнал феминистской стипендии . 2 (2): 24–49 . Проверено 18 июля 2019 .
- ^ «Дело о трех Мариях» . Журнал ВРЕМЯ . 102 (4). 23 июля 1973 г. с. 52. ISSN 0040-781X . Проверено 30 июня 2019 .
- ^ а б «Три женщины обвиняются в порнографии» . Демократ и хроника . Рочестер, Нью-Йорк. 26 октября 1973 г. с. C1 . Проверено 18 июля 2019 .
- ^ Карагианис, Мария (5 июня 1973 г.). «Феминистки из 27 стран клянутся„для изменения общества “ » . The Boston Globe . Бостон, Массачусетс, США. п. 30 . Проверено 29 июня 2019 .
- ^ а б Маклин, Фрэнсис (15 декабря 1973 г.). «Три Марии под судом» . Сидней Морнинг Геральд . Сидней, Новый Южный Уэльс, Австралия. п. 13 . Проверено 29 июня 2019 .
- ^ а б в г д е Смит, Люсинда (4 июля 1973 г.). «Женщины протестуют против ареста португальских авторов» . The Boston Globe . Бостон, Массачусетс. п. 7 . Проверено 29 июня 2019 .
- ^ а б в г д е Лиддик, Бетти (5 июля 1973 г.). «Марш феминисток Лос-Анджелеса для сестер в Португалии» . Лос-Анджелес Таймс . Лос-Анджелес, Калифорния, США. С. 1, 6, S4 . Проверено 29 июня 2019 .
- ^ а б Дикс, Кэрол (30 января 1974 г.). «Вера и три Марии» . Хранитель . Лондон, Англия. п. 11 . Проверено 29 июня 2019 .
- ^ Кемлин-Джонс, Уильям (10 февраля 1974 г.). «Португалия ошибается в деле трех Марий» . Наблюдатель . Лондон, Англия. п. 8 . Проверено 29 июня 2019 .
- ^ а б Колдер, Лиз (20 февраля 1974 г.). «Письма хищные» . Хранитель . Лондон, Англия. п. 9 . Проверено 29 июня 2019 .
- ^ а б в г "Португальская женщина о войне". Санди Таймс (7926). Лондон, Англия. 11 мая 1975 г. с. 43.
- ^ Sadlier, Дарлин. Вопрос о том, как: писательницы и новая португальская литература. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1989, стр. 7.
- ^ а б Маседо, HM (12 декабря 1975 г.). «Тереза, Фатима и Изабель». Литературное приложение Times (3848). Лондон, Англия. п. 1484.
- ^ «Нет». Экономист . 257 (6894). Лондон, Англия. 11 октября 1975 г. с. 120.
- ^ «Три Марии: Новые португальские буквы / Марии Изабель Баррено, Марии Терезии Орта и Марии Фатимы Велью да Коста; режиссер Рена Даун (только часть 2)» . Тихоокеанский радиоархив . Беркли, Калифорния . Проверено 18 июля 2019 .
Трансляция: КПФА, 6 марта 1975 г. 56 мин. Чтение книги «Три Марии: новые португальские буквы». ... Партию Марии Изабель Баррено читает Рена Даун, Мария Тереза Орта читает Кена Хант, а Мария Фатима Велью да Коста читает Мими Сетон. Выбор и направление Рены Даун. Никаких чувствительных слов.
- ^ Мюррей, янв (31 июля 1974 г.). «Ян Мюррей в танцевальной группе капоэйрас Баии» . Хранитель . Лондон, Англия. п. 10 . Проверено 18 июля 2019 .
- ^ Ячетта, Майк (30 апреля 1975 г.). «Труд любви потерян» . Ежедневные новости . Нью Йорк, Нью Йорк. п. 28 . Проверено 18 июля 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Маккенна, Тимоти (30 апреля 1975 г.). «Феминистская работа дает плохую драму» . Новости . Патерсон, Нью-Джерси. п. 35 . Проверено 18 июля 2019 .
- ^ "Телевидение / Радио выходного дня. Гранада" . Хранитель . Лондон, Англия. 25 октября 1975 г. с. 4 . Проверено 18 июля 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Аллен, Присцилла (24 июля 1997 г.). "Фейт Гиллеспи. Создавайте с осторожностью (Некролог)" . Хранитель . Лондон, Англия. п. 15 . Проверено 18 июля 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ «Книга вдохновляет на новую танцевальную драму» . Сидней Морнинг Геральд . Сидней, Новый Южный Уэльс, Австралия. 24 ноября 1975 г. с. 12 . Проверено 17 июня 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Стил, Майк (4 ноября 1981). «Настоящие женские заботы в« Марии » сводятся к перезрелому искусству » . Звездная трибуна . Миннеаполис, Миннесота. п. 9B . Проверено 18 июля 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Азнарашвили, Тамар (сентябрь 2017 г.). Адаптация, постановка и исполнение новых португальских букв (магистерская диссертация) (PDF) . Порту, Португалия: Faculdade de Letras, Universidade do Porto . Проверено 18 июля 2019 .