Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В Письма португальской монахини ( французская : Les Lettres Portugaises , буквально Португальские письма ), впервые опубликованная анонимно Клод Барбины в Париже в 1669 году, является работа как полагает большинство ученых быть эпистолярной фикцией в виде пяти букв , написанного Гавриилом -Жозеф де ла Вернь, граф де Гильераг (1628–1684), несовершеннолетний пэр, дипломат, секретарь принца Конти и друг мадам де Севинье , поэт Буало и драматург Жан Расин .

Публикация [ править ]

С самого начала страстные письма в форме книг были сенсацией европейского издательства (отчасти из-за их предполагаемой аутентичности): пять изданий в первый год коллекции, за которыми последовало более сорока изданий в 17 веке. В кельнском издании 1669 года говорилось, что их адресатом был маркиз де Шамили, и это было подтверждено Сен-Симоном и Дюкло , но, помимо того факта, что она была женщиной, имя и личность автора остались нераскрытыми.

Оригинальные письма были переведены на несколько языков, включая немецкий - Portugiesische Briefe ( Райнер Мария Рильке ) и голландский - Minnebrieven van een Portugeesche non ( Артур ван Шендель ). Буквы, в виде книги, создать прецедент для сентиментализма в европейской культуре в целом, так и для литературных жанров сентиментального романа и эпистолярного романа , в 18 - м века, такие как persanes Lettres по Монтескье (1721), Lettres péruviennes по Франсу де Граффигни (1747) и Джули, НУ Новой Элоизына Жан-Жак Руссо (1761).

Также в 1669 году первоначальный издатель, Клод Барбин, опубликовал продолжение, опять же, как говорят, было написано «португальской светской дамой», с добавлением семи новых писем к первоначальным пяти. Позже несколько писателей-писателей написали сериалы на ту же тему. Чтобы использовать популярность писем, сиквелы, ответы и новые ответы были опубликованы в быстрой последовательности и распространены в переводе по всей Европе.

«Письма португальской монахини» были написаны в том же стиле, что и « Герои », сборник из пятнадцати эпистолярных стихов, сочиненных Овидием , и « Lettres d'Héloise à Abélard », средневековая история страстей и христианского отречения. [1] Они образуют монолог, начинающийся с любовной страсти и медленно развивающийся через последовательные стадии веры, сомнения и отчаяния к трагическому концу. [2]

Авторство [ править ]

(Копия) окна Mértola
Museu da Rainha D. Leonor; Бежа, Португалия

До 20-го века эти письма часто приписывались францисканской монахине 17-го века из монастыря в Бежа, Португалия , названной в 1810 году как Мариана Алькофорадо (1640–1723). Сообщалось, что письма были написаны ее французскому любовнику Ноэлю Бутону, маркизу де Шамили (1635–1715), который приехал в Португалию, чтобы сражаться от имени португальцев в войне за восстановление Португалии в 1663–1668 годах. Говорят, что молодая монахиня впервые увидела молодого офицера из своего окна, ставшего ныне знаменитым « janela de Mértola », или « окно Mértola ».

Приписывание Габриэлю-Жозефу де ла Вернь, графу де Гильерагу, было впервые выдвинуто ФК Грин в 1926 году [3], а позже, в 1953, 1961 и 1962 годах, Лео Спитцером [4] Жаком Ружо [5] и Фредерик Делофр, [6] соответственно. Сейчас общепризнано, что эти письма не были дословным переводом с португальского, а на самом деле были художественным произведением самого графа де Гильерага.

Тем не менее, в 2006 книга Письма португальской монахини: Раскрывая тайну 17-го века Запретный Любовь по Мириам Сир утверждает , что Алькофорадо сделал, по сути, существует - и что, как образованная монахини периода, она могла бы написать письма; что буквы имеют характеристики, указывающие на португальский оригинал, и что на самом деле их автором была Мариана. Однако ни один из аргументов, представленных Мириам Сир, существенно не отличается от дебатов XIX века о подлинности произведения, и большая часть критических свидетельств по-прежнему поддерживает тезис об авторстве Гильерага. [ необходима цитата ]

В 17 веке интерес к письмам был настолько силен, что слово « португалия » стало синонимом «страстного любовного письма».

Ссылки на буквы в других работах [ править ]

  • Роман Мадлен Л'Энгл 1966 года «Любовные письма» (Фаррар, Штраус и Жиру, 1966, ISBN  978-0-87788-528-3 ) основан на легенде о Мариане Алькофорадо и маркизе де Шамили, переключаясь между множеством современных персонажи и мир Марианны 1660-х годов.
  • Мариана - Катерина Ваз , 2004 Алиформ; ISBN 978-0-9707652-9-1 . 
  • «Три Марии: новые португальские письма » Марии Изабель Баррено , Марии Терезы Орты и Марии Велью да Коста в переводе Хелен Р. Лейн, Doubleday 1973 года; Оригинальное название Novas Cartas Portugues ; ISBN 978-0-385-01853-1 . 
  • Даже в последние годы эти письма были преобразованы в два короткометражных фильма (1965 и 1980) и спектакль « Картас» . Он был показан в Нью-Йорке в рамках культурного проекта Bleecker Theatre в 2001 году.
  • Буквы играют небольшую, но важную роль в фильме 2005 года «Тайная жизнь слов» («La Vida Secreta de las Palabras»).
  • Альбер Камю ссылается на тему писем в «Падении», говоря: «Я не была португальской монахиней». (Издание Джастина О'Брайена, стр. 57).
  • Хосе Сарамаго упоминает рекламу «Письма португальской монахини» в своем романе « Год смерти Рикардо Рейса », когда его главный герой (Рикардо Рейс) читает газеты в 1936 году.

См. Также [ править ]

  • Французская литература 17 века

Заметки [ править ]

  1. Миттеран, Анри (ред.) (1992). Le Robert: Dictionnaire des Grandes Oeuvres de la Littérature Française . Словники LE ROBERT. С. 365–366. ISBN 978-2-85036-196-8.
  2. ^ Guilleragues (1669). "Lettres portugaises" . Clicnet . Проверено 11 мая 2008 .
  3. FC Green (1926). «Кто был автором« Lettres portugaises »?». Обзор современного языка . Обзор современного языка, Vol. 21, No. 2. 21 (2): 159–167. DOI : 10.2307 / 3714708 . JSTOR 3714708 . 
  4. Лео Спитцер (1953). "Les Lettres portugaises". Romanische Forschungen . 65 : 94–135.
  5. ^ Жак Ружо (1961). "Un Ouvrage inconnu de l'auteur des Lettres portugaises". Revue des Sciences Humaines . 101 : 23–36.
  6. ^ Frédéric Deloffre (1962). "Проблема португальской литературы и стилистический анализ". Акты VIII конгрессов Международной федерации языков и современной литературы : 282–283.

Ссылки [ править ]

  • Престаж, Эдгар (1911). «Алькофорадо, Марианна»  . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . 1 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 525. Этот источник предположил подлинность писем.
  • ФК Грин (1926). «Кто был автором« Lettres portugaises »?». Обзор современного языка . Обзор современного языка, Vol. 21, No. 2. 21 (2): 159–167. DOI : 10.2307 / 3714708 . JSTOR  3714708 .
  • Хайнц Крёлль (1970). "Zur Frage der Echtheit der Lettres portugaises". Aufsatze zur Portugiesischen Kulturgeschichte . 10 : 70–88. (на немецком)
  • Лефкур Чарльз Р. (сентябрь 1976 г.). «Написал ли Гильераг» португальские буквы? " ". Hispania . Hispania, Vol. 59, No. 3. 59 (3): 493–497. DOI : 10.2307 / 340526 . JSTOR  340526 .
  • Оуэн, Хилари (1997). «Любовные письма Марианы Алькофорадо». Cultura . 16 (14).
  • Шарлотта Фрей (2004). Übersetzung als Fiktion. Die Rezeption der Lettres Portugaises от Райнера Марии Рильке. Ланг, Берн 2004 (на немецком языке).
  • Урсула Гайтнер (2004). "Аллография. Autorschaft und Paratext - im Fall der Portugiesischen Briefe ". Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen. Akademie, Berlin 2004, ISBN 978-3-05-003762-2 , стр. 55–99 (на немецком языке). 
  • Анна Клобуцкая, португальская монахиня: формирование национального мифа, Bucknell University Press, 2000
  • Сир Мириам - «Письма португальской монахини: раскрытие тайны запретной любви семнадцатого века»; Книги Гипериона; Январь 2006 г .; ISBN 978-0-7868-6911-4 ( описание ) 

Внешние ссылки [ править ]

  • Письма португальской монахини в Открытой библиотеке
  • Письма португальской монахини - общедоступная аудиокнига на LibriVox
  • отрывок из книги Мириам Сир Письма португальской монахини
  • Мариана Алькофорадо (1965) на IMDb
  • Мариана Алькофорадо (1980) на IMDb
  • Текст на французском языке (файл PDF).