Небожественная комедия


«Небожественная комедия» или «Небожественная комедия » ( польский : Nie Boska komedia или Nie-boska komedia ), [a] пьеса , написанная польским поэтом-романтиком Зигмундом Красинским в 1833 году и опубликованная анонимно в 1835 году. [7] Её основная тема — социально-политический конфликт – по словам Красинского, «[между] аристократией и демократией ». Это самое известное произведение Красинского [8] [7] [9] и считается одним из самых важных произведений польской романтической литературы . [10][11] [12]

Красинский начал работу над «Небожественной комедией» в июне 1833 года в Вене и закончил ее осенью следующего года в Венеции . [8] Оно было опубликовано в Париже в 1835 году анонимно, [8] вероятно, чтобы защитить семью автора от любых последствий в Российской империи , подданными которой они были. Сочинения Красинского часто содержали тонко завуалированные ссылки на текущую политику. [13] [7]

Позже Красинский будет работать над еще одной драмой, связанной с « Небожественной комедией» . Он подумывал о создании трилогии , средней частью которой, вероятно, была бы «Небожественная комедия », но так и не завершил проект (проект первой части в конечном итоге был опубликован в 1852 году под названием «Сен . pozostałych rękopisów po świętej pamięci JS , и более широко, посмертно, как Niedokończony Poemat – Неоконченная поэма в 1860 году). [14] [8] [15] [16] Во всей трилогии должен был фигурировать один и тот же главный герой, граф Генри, которого в незаконченном приквеле называли «Юность».и «Муж» в «Небожественной комедии» . [15]

Пьеса переведена более чем на десяток языков. [17] Через несколько лет он получил французский перевод Владислава Мицкевича  [ pl ] . [3] На основе французского перевода в 1868 году Роберт Литтон опубликовал драму под названием « Орвал, или Дурак времени», вдохновленную творчеством Красинского до такой степени, что она обсуждалась в научной литературе как пример «грубого перевода». , [18] парафраз [19] или даже плагиат . [3] Небожественная комедиябыл впервые переведен на английский язык в 1864 году Марти Уокер Кук (хотя она основывала его на более ранних французских и немецких переводах), [3] [19] снова в 1924 году (Харриетт Э. Кеннеди и Зофией Уминьской, с предисловием Г. К. Честертона ) , в третий раз в 1977 году ( Гарольд Б. Сигел ) и последний раз в 1999 году ( Чарльз С. Крашевски ). [20] [6]

Первоначально его считали слишком трудным для правильного внедрения в театре, [7] [21] , и во время карьеры Красинского его никогда не ставили. [10] Наконец, в 1902 году в Театре Юлиуша Словацкого в Кракове он был поставлен Юзефом Котарбинским  [ pl ] [10] [22] и с тех пор его неоднократно ставили в Польше и за рубежом. [17]Гордон М. Викстром, писавший в 1972 году, отметил, что «после Второй мировой войны почти все ведущие польские режиссеры взяли на себя» режиссуру пьесы, а также отметил, что, хотя она была поставлена ​​в ряде других европейских стран, она осталась «непроизведенной и почти неизвестен на английском языке». [10] В 1988 году Майкл Финнисси поставил оперную версию этого произведения, показанную в Париже и Лондоне. [21] В Польше его режиссировали, в частности, Арнольд Шифман (Варшава, 1920), Леон Шиллер (Варшава, 1926, Лодзь , 1938), Богдан Корженевский  [ pl ] (Варшава, 1959), Конрад Свинарский ( Краков , 1965),Адам Ханушкевич (Варшава, 1969) и Ежи Гжегожевский  [ pl ] (Варшава, 2002) на музыку таких композиторов, как Людомир Ружицкий , Ян Маклакевич , Гражина Бацевич и Кшиштоф Пендерецкий ставили спектакль с 1920-х годов. [17]