Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нил Дарпан (бенгальский: নীল দর্পণ, «Зеркало индиго» ) - бенгальская пьеса, написанная Динабандху Митрой в 1858–1859 годах. Игра была необходима Нилу Видрохе , более известному как Восстание индиго в феврале-марте 1859 года в Бенгалии, когда фермеры отказались сеять индиго на своих полях в знак протеста против эксплуататорского земледелия под британским правлением . [1] Это было также важно для развития театра в Бенгалии и повлияло на Гириша Чандра Гоша , который в 1872 году основал Национальный театр в Калькутте ( Калькутта ), где была поставлена ​​первая коммерчески поставленная пьеса.Нилдарпан .

Нил Дарпан

Критическое резюме [ править ]

После выхода пьеса была встречена с неоднозначными результатами. Его перевел Майкл Мадхусудан Датта и опубликовал преподобный Джеймс Лонг, за что он был приговорен к тюремному заключению и обвинен в подстрекательстве к мятежу. [2]

Я представляю "Зеркало для растений индиго" в руки плантаторов индиго; теперь пусть каждый из них, увидев его лицо, сотрет веснушку пятна эгоизма со лба и вместо нее нанесет на нее сандаловую пудру милосердия, тогда я буду считать свой труд удачным ...

Из этого желания очевидно, что это было произведение, призванное поднять голос среди элитных интеллектуалов Калькутты, чтобы восстание фермеров было объединено с городскими мыслителями. В отличие от сипаев Мятеж , то Индиго Бунт был фактически бунт интегрируя все население бенгальцами с не оставив расстояние между несколькими классами общества, которые можно отнести к усилиям по Митра, преподобный Джеймс Лонг , и Майкл Мадхусудан Датта .

В индийской литературе существует давняя традиция написания драматических произведений. На протяжении почти тысячелетия единственной формой литературы, кроме од, была драма. Известность санскритской драмы такими светилами, как Калидас, была достаточно сильной, чтобы зрители были поглощены ею на протяжении столетий. Но к середине 1800-х годов в Бенгалии наступал рассвет, когда в период бенгальского Возрождения наблюдался подъем западного образования и идей, и поэтому в него просачивались стили новых форм литературы. [3] Например, Рам Нараян Таркаратна (1823–1823). 1885) уже оставил санскритскую традицию и начал писать соцреализм. [3]Драма заметно отличается от более ранних драм того периода; примечательно, что в первой современной драме, написанной на бенгали Рамом Нараяном , в качестве средства письма все еще использовался старый садху бхаса , искусственный санскритский диалект современного бенгальского языка.

Персонажи драмы - сельские жители и плантаторы цвета индиго, у которых в руках деньги и закон.

Персонажи [ править ]

Мужские персонажи
  • Голок Чандра Басу, богатый фермер. (গোলক চন্দ্র বসু, একজন সম্পন্ন চাষি)
  • Нобин Мадхаб, сын Голок Чандра Басу. (নবীন মাধব, গোলক বসুর বড় ছেলে)
  • Бинду Мадхаб, сын Голок Чандра Басу. (বিন্দু মাধব, গোলক বসুর ছোট ছেলে)
  • Садху Чурн, соседний Рёт. (সাধু চরণ, গোলকের প্রতিবেশি রাইয়ত)
  • Рэй Чёрн, брат Садху. (রাই চরণ, সাধু চরণের ছোট ভাই)
  • Гопи Натх, Деван. (গোপীনাথ, নীলকরের দেওয়ান)
  • Торап, героический образ. (তোরাপ, একজন প্রতিবাদী চরিত্র)
  • Кашпо индиго. (নীলকর):
  • Дж. Дж. Вуд. (জে জে ঊড, প্রধান নীলকর)
  • ПП Роуз Дж. (পি পি রোজ, উডের ছেলে)
  • Измеритель Амина или Ланда. (জমির পরিমাপকারী)
  • Халаси, кувшин для палаток. (আমিন খালাসী, নীল সংগ্রাহক)
  • Тадагир, местный суперинтендант выращивания индиго.
  • Магистрат, Амла, прокурор, заместитель инспектора, пандит, смотритель тюрьмы, доктор, коровник, местный врач, четыре мальчика, латиал или член клуба и пастух.
Женские персонажи
  • Сабитри, жена Гокул Чандер. (সাবিত্রী, গোলক বসুর স্ত্রী)
  • Суириндри, жена Нобина. (সৈরিন্দ্রী, নবীন মাধবের স্ত্রী)
  • Саралота, жена Бинду Мадхаба. (সরলতা, বিন্দু মাধবের স্ত্রী)
  • Реботи, жена Садху Чурна. (রেবতী, সাধু চরণের স্ত্রী)
  • Хетромани, дочь Садху и Реботи. (ক্ষেত্রমনি, সাধুচরণ ও রেবতীর মেয়ে)
  • Адури, служанка в доме Гокул Чандер. (আদুরি, গোলকের বাড়ির কাজের মেয়ে)
  • Поди Мойрани, производитель сладостей. (পদী ময়রানী, বিনোদনকারিনী, রোগ সাহেবের সহচরী)

Наследие [ править ]

Наследие черного юмора в пьесе хорошо разделяют современные драматурги, такие как Майкл Мадхусудан Датт , Гириш Чандра Гош и Ардхенду Секхар Мустафи . Важно также в развитии Chalit Bhasa или разговорного диалект, который является свободным от санскрита -influenced садху Bhasa .

Суд над Нилом Дарпаном [ править ]

Материалы суда над преподобным г - н Джеймс Лонг впервые появился во втором издании (Индия) английской версии игры, Nil Дарпан (также транслитерации в Нееля Дарпан или Nil Durpan ). В него вошли все соответствующие документы и комментарии индийских и британских газет. Он был опубликован в 1903 году господами А. Н. Андини и К °, Калькутта. Г-н Кумуд Бихари Бос составил его под названием: « Суд над преподобным Джеймсом Лонгом и драма Нила Дурпана» с подзаголовком «Плантаторы индиго и все о них». [4] В пьесе рассказывается о конфликте между плантаторами индиго и индийскими риотами. в разных частях Бенгалии, Бихара и UP Этот конфликт привел к расколу и разделению между различными классами общества, а также между различными частями правительства.

Предыстория судебного разбирательства по пьесе Нил Дарпан [ править ]

Джеймс Лонг считал, что британское торговое сообщество и даже правительство несправедливо и жестоко обращались с культиваторами индиго. Его точка зрения совпадала с точкой зрения Динабандху Митры, выразившего свои чувства в пьесе под названием « Нил Дарпан» (оригинальная бенгальская пьеса была написана им) и анонимно опубликованной в Дакке в 1860 году. Митра прислал Лонгу копию пьесы еще в 1861 году. Лонг обратил на это внимание WS Seton-Karr, секретаря губернатора Бенгалии и бывшего президента Комиссии Индиго. Сетон-Карр, осознавая важность этого вопроса , упомянул Нила Дурпана.в разговоре с лейтенант-губернатором Грантом. Грант выразил желание увидеть его перевод и напечатать несколько копий для частного распространения среди друзей. После обсуждения Сетон-Карр попросил Лонга организовать перевод пьесы на английский язык. Майкл Мадхусудан Датта перевел его под руководством Лонга. Лонг, как редактор, вырезал несколько грубых отрывков и написал короткую вступительную записку к пьесе. Когда перевод был завершен, Сетон-Карр приказал напечатать пятьсот экземпляров вместо нескольких экземпляров, по желанию Гранта. Затем Лонг отправил переведенные рукописи Клементу Генри Мануэлю, владельцу Calcutta Printing and Publishing Press, чтобы напечатать пятьсот экземпляров, и его стоимость составила около рупий. 300. Он был опубликован в апреле или мае 1861 года. Вице-губернатор не знал,Лонг начал рассылать копии в официальных правительственных конвертах с заголовком «На службе у Ее Величества».[5] Перевод раскрыл природу угнетения рабочих индиго. Естественно, это настолько оскорбило истеблишмент, что англо-индийская пресса начала вести пропаганду против издателя и переводчика. Одна из ведущих газет под названием «Англичанин» и несколько плантаторов индиго возбудили иск о клевете против Лонга и печатника CH Manuel. Слова, упомянутые в предисловии Лонга к пьесе, утверждали, что то, что было представлено в ней, было «просто, но верно». Впоследствии это было использовано плантаторами в судебном преследовании Лонга за публикацию клеветнических заявлений.

Адвокат (действующий по совету Лонга) назвал Лонга ответственным за это, поскольку Лонг дал Мануэлю копию пьесы для публикации. Плантаторы подали иск о возмещении только номинального ущерба, хотя они решили привлечь Лонга к ответственности за клевету в рамках уголовного дела.

Пятница, 19 июля 1861 года, была назначена первой датой судебного разбирательства, которое продлилось с тех пор до 24 июля в Верховном суде Калькутты. Это считалось первым «государственным судом Индии под империей». Г-н Петерсон и г-н Коуи были привлечены к ответственности. Г-н Эглинтон и г-н Ньюмарч выступили от имени ответчика. Сэр Мордун Уэллс председательствовал в качестве судьи.

Это правда, что становится трудно подвергать цензуре любое литературное произведение, когда оно становится общедоступным. Поэтому стало очень актуальным выяснить список людей, у которых были книги после их печати. Вопрос об обнаружении списка был предметом озабоченности в первый день судебного разбирательства 19 июля 1861 года. Список, представленный на суде, содержал количество выданных копий, как сообщалось, равнялось двести двум.

Повестка дня с 20 по 24 июля заключалась в обосновании двух пунктов обвинения, выдвинутых против Джеймса Лонга. Первый подсчет относился к клевете или предполагаемой клевете против двух ведущих газет « Англичанин» и « Хуркару», издаваемых в Калькутте. Эти две статьи упоминаются в предисловии к пьесе Нила Дурпана :

Редакторы двух ежедневных газет заполняют свои колонки вашими похвалами; и что бы ни думали другие люди, вы никогда не получите от этого удовольствия, поскольку вы полностью знаете причину, по которой они так поступают. Какая удивительная сила притяжения у серебра! Отвратительный Иуда отдал великого проповедника христианской религии Иисуса и других в руки Одиозного Пилата за тридцать рупий; Что же тогда удивительного, если владельцы двух газет, порабощенные надеждой заработать тысячу рупий, бросят бедняков, беспомощных этой страны, в ужасную хватку ваших ртов. [6]

Обиженный, мистер Бретт, управляющий собственник и бывший редактор журнала Englishman, возбудил уголовное дело против Джеймса Лонга. Он утверждал, что подразумеваемые значения аллюзий были клеветническими, потому что отрывок указывает, что они написаны для вознаграждения от плантаторов индиго, а не иначе.

Второе обвинение, касающееся интересов общества в целом, было предполагаемой клеветой против той части сообщества, которая называлась плантаторами индиго Нижней Бенгалии.

Сэр Мордун Уэллс обвинил Лонга в клевете на европейских женщин в Нил Дурпан : вопрос стыда был поднят в эпизоде, когда женщина ехала верхом на лошади с магистратом зиллы по деревне, а также наносила ущерб репутации каждого европейца в этом страны, назвав их плантаторами, гражданскими лицами или солдатами. Вымышленные персонажи по имени мистер Вуд и мистер Роуз в пьесе представляют плантаторов цвета индиго. Это тоже стало поводом для атаки на Лонга.

Библиография [ править ]

  • Динабандху Митра: Нил Дурпан или Зеркало для растений Индиго , перевод Майкла Мадхусудана Датта, под редакцией Судхи Прадхана и Сайлеша Сен Гупты (Калькутта: Paschimbanga Natya Academy, 1997)
  • Джеффри А. Одди, глава восьмая, Последствия: Нил Дурпан, Испытание и заключение, Миссионеры, восстание и протонационализм: Джеймс Лонг из Бенгалии 1814–87 (Лондон: Routledge, 1999)
  • Нурул Хоссейн Чоудхури, «Джеймс Преподобный Лонг», Banglapedia.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Nildarpan (пьеса Митра) - Britannica Online Encyclopedia
  2. Интернет-архив: Подробности: Нил Дарпан, или, Зеркало для посадки индиго: драма
  3. ^ a b Бенгальская литература // Литературная энциклопедия. Т. 1. - 1930 (текст)
  4. ^ Редакционное примечание к Нилу Durpan , ред. Судхи Прадхан, стр. II.
  5. ^ Одди, стр. 119
  6. ^ См. "Предисловие" Нила Дурпана, Джеймса Лонга, изд. Судхи Прадхан, стр. xi

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст спектакля в английском переводе