Ох Ханука (также Ханука, Ох Ханука ) - это английская версия идиш Ой Ханука ( идиш : חנוכּה אױ חנוכּה Khanike Oy Khanike ). Английские слова, хотя и не являются переводом, примерно основаны на идише. «Ой Ханука» - это традиционная идишская ханукальная песня. «Oh Chanukah» - очень популярная современная английская ханукальная песня. В этой веселой детской песне есть строки о том, как танцевать хору , играть с дрейделами , есть латке , зажигать свечи и петь веселые песни. Песня была написана Мордхе (Марком) Ривесманом и впервые опубликована в книге Сусмана Кисельгофа « Лидер-Замлбух» 1912 года.[ Антология песен ].
Именование
Согласно архивам библиотеки Пенсильванского университета, «Еврейский музыкальный архив Фридмана», альтернативные названия, под которыми была записана идишская версия песни, включают «Дни Ханике», «Ханике Хаг Яфе», «Ханике Ли Йеш», «Латке Сонг (Ханике). Oy Khanike) »,« Yemi Khanike »и« Chanike Oy Chanike ». [1] Ханука иногда писалась как Khanike, поскольку это была стандартная транслитерация с идиша в соответствии с системой YIVO .
Использование в классической музыке
Общество еврейской народной музыки в Санкт-Петербурге опубликовало два классических произведения, в которых широко используется эта мелодия:
- «Фрейлехс» для фортепиано соло Хирша Копыта (издано в 1912 году, исполнено уже в 1909 году)
- «Танцевальная импровизация» для скрипки и фортепиано Иосифа Ахрона (издано в 1914 г., сочинено в декабре 1914 г. в Харькове)
Формальной связи между творчеством Ахрона и Копыта нет, за исключением общей мелодии. По словам музыковеда Паулы Эйзенштейн Бейкер, опубликовавшей первое критическое издание камерной музыки Лео Цейтлина (2008 г.), Цейтлин написал оркестровую версию фортепианной пьесы Копыта незадолго до 13 июня 1913 г. (Цейтлин дирижировал этим летом четыре раза), а затем включил эта оркестровая версия в увертюре «Палестина». Иоахим Штучевский развил пьесу Копыта в произведении для виолончели и фортепиано «Фрейлехс: Импровизация» (1934).
Произведения Копыта, Ахрона и Стучевского объединяют две отдельные мелодии: ту, которая позже стала «Ох, Ханука, Ох, Ханука», и мелодию с арпеджио. Во всех трех пьесах эта мелодия с арпеджио идет первой, за ней следует «Ох, Ханука, Ох, Ханука». Однако обе мелодии написаны вместе как одна мелодия в верхней части партитуры Ахрона, и структура этих композиций предполагает, что эти две мелодии на самом деле были одной. Мелодия с арпеджио не кажется вводной, и она возвращается несколько раз на протяжении всей работы Ахрона. Если это одна мелодия, а не две, тогда возникает интересный вопрос: почему только половина мелодии содержит текст?
Версии
английская версия | Версия на идиш | Транслитерация идиш | Дословный перевод на идиш |
---|---|---|---|
חנוכה אוי חנוכה | (Ох), Ханука, Ох, Ханука | ||
И в то время как мы играем | געשווינדער, ינדט קינדער | Гешвиндер, циндт киндер | Приходите скорее дети. |
Альтернативные варианты и произношения на идиш
Очень распространенная версия песни на идиш ниже с альтернативными словами, строками, стихами или произношением справа. Эта версия следует за исходной опубликованной версией, а не за более популярным вариантом, приведенным выше. Выделенные жирным шрифтом слова - это то, что было изменено. «(X2)» в нижнем левом углу указывает, что часть повторяется.
Обычная версия | Альтернативные слова | Альтернативное произношение (см. Региональные диалекты идиш ) | ||
---|---|---|---|---|
Ой Ханука, Ой Ханука а йонтиф а шейнер, |
| |||
Люстик; фрейлехер; ништ до нох азейнер . | Люстик; фрейлихер; нито нох азойнер . |
| ||
Але нахт в дрейдлех, | Але нахт мит дрейдлех, |
| ||
Шпильн мир, фрише хейсе латкес, эсн на шир. | Шпильн мир, зудик хейсе латкес, эсн на шир. |
| ||
Shpiln мир, frishe Heyse латкес, Эст на Шир. |
| |||
Гешвиндер, циндт киндер, Ди Ханука, лихтлех на , | Гешвиндер, циндт киндер, Di dininke likhtlekh on, | |||
Кумт киндер, гешвиндер, Ди Ханука лихтлех вельн мир онциндн , |
| |||
Альтернативные стихи | ||||
(x2) | Зингт " Аль-Ханисим ", | Золь йедер базундер | Мир зинген " Аль-Ханисим " | |
Un danken far di nisim, | Мир данкен фар ди нисим , | |||
Танцен фар ди нисим | ||||
Un kumt gikher tantsen in kohn. | Ломир эль танцен цузамен . |
Версия на иврите
Существует также версия на иврите (ימי החנוכה) с той же мелодией, слова которой написал Авраам Авронин . [3] Слова примерно соответствуют оригиналу (больше, чем английская версия), с небольшими вариациями для рифмы и ритма. Таким образом, первая строка называет праздник; второй призывает к радости и счастью (используя два синонима); в третьем спикеры говорят, что всю ночь будут крутить дрейделы; в четвертом они будут есть латке (обратите внимание, что суфганийот (סופגניות) может также означать латкес на раннем современном иврите); в пятом выступающий призывает всех зажечь ханукальные свечи; шестой упоминает молитву Аль-Ханиссим, «О чудесах». Единственное большое изменение - в последней строке - в то время как в оригинале содержится призыв восхвалять Бога за чудеса, которые он совершил, а на иврите восхваляются чудеса и чудеса, совершенные Маккавеями. Это отражает антирелигиозную полемику раннего сионизма, очевидную во многих других израильских ханукальных песнях. В Израиле эта песня по-прежнему очень популярна, но, поскольку в стране имеется богатый перечень хануккальных песен, она не так популярна, как английская версия в англоязычных странах или версия на идиш в прошлом.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Пенсильванский университет "OY CHANUKAH"
- ^ BBYO Ханука архивации 2007-05-26 в Wayback Machine - BBYO
- ^ "ימי החנוכה /" Йемей ха-Ханука "(иврит)" . Земерешет . Проверено 12 июня 2014 .
Внешние ссылки
- Видео на YouTube - Мальчик поет «Ой Ханука» (версия на идиш)