В старовенгерском Плаче Марий (OHLM) ( венгерский : Ómagyar Mária-siralom ) является самым старым существующим Hungarian стихотворения. Он был скопирован в c. 1300 года в латинский кодекс , аналогично первому последовательному венгерскому тексту, Halotti beszéd ( Похоронная речь ), который был написан между 1192 и 1195 годами. Его текст представляет собой перевод или адаптацию версии стихотворения, или, скорее, « последовательность », который начинается Planctus ante nescia и был очень распространен в средневековой Европе. Спикер стихотворения - Мария, мать Иисуса, оплакивающая распятие своего сына,Иисус Христос , находящийся у креста на Голгофе . Как таковое стихотворение составляет элемент римско-католической религиозной поэзии. Его интерпретация широко обсуждалась в венгерской филологии , и значение некоторых слов и фраз остается спорным. Здесь дается интерпретация Паиса Дезо, но она также опирается на более ранние соответствующие результаты.
Текст стихотворения
Первоначальный текст | Произношение (Dezs Pais) | Современный венгерский ( Ференц Мольнар ) | английский |
---|---|---|---|
Волек ſyrolm thudothlon | Volék sirolm tudotlon. Сиролмол сепедик, | Nem ismertem a siralmat, | Я еще не знал плача, |
Walaſth vylagum tul | Választ világumtuul, | Elválasztanak világosságomtól, | Отделите меня от моего света, |
О ан ESES urodū | Ó en ézes urodum, | Én édes Uram, | О мой милый Господь, Мой единственный сын, Взгляни на плачущую мать, Убери ее от боли! |
Scemem kunuel arad | Szemem künyüel árad, | Szememből könny árad, | Из моих глаз текут слезы, Мое сердце устает от мучений, Твоя кровь падает, Мое сердце томится. |
Вылаг уила га | Világ világa, | Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! | Свет мира, Цветок Цветка, Горько мучают, Гвоздями железными пронзают тебя! |
Vh nequem en fyon | Uh nekem, én | Jaj nekem, en fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! | Горе мне, сын мой, Сладкий, как мед, Твоя красота превращается в уродство, Твоя кровь падает, как вода! |
Syrolmom fuha / ʒatum | Sirolmom, fuhászatum | Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. | Моя жалоба, моя молитва, Видна со стороны, Моя внутренняя боль никогда не утихает. |
Wegh halal engumet / | Végy halál engümet, | Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! | Возьми меня, смерть, Дай жить одному моему, Сохрани его, мой Господь, Кого мир должен бояться! |
О ygoʒ ſymeonnok | Ó, igoz Simeonnok | Ó, аз igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. | О, за справедливое слово Симеона, Некоторое слово дошло до меня, Я чувствую этот кинжал боли, То , что он давно предсказал. |
Tuled ualmun | Tüüled válnum; | Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam , halálra! | Да не отделится я от тебя, Оставшись в живых, Когда тебя мучают, сын Мой, до смерти! |
Миф Sydou theʒ turuentelen / | Zsidou, mit téssz türvéntelen, | Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! | Еврей, то, что ты делаешь, беззаконно! Мой сын умер, но он невиновен! Сжал, привязал его, Прыгнул, связал его, Ты убил его! |
Кегуг / gethuk fyomnok / | Kegyüggyetük fiomnok, | Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! | Помилуй сына моего, Не помилуй меня, Или мучениями смерти, Мать с собственным сыном, |
Внешние ссылки
- Текст Плача Марии в его первоначальной орфографической форме и его версия, нормализованная в соответствии с современным венгерским правописанием, доступны в Старом Венгерском корпусе .