« Солдаты торфяного болота » ( нем . Die Moorsoldaten ) - одна из самых известных песен протеста в Европе . Он существует на бесчисленном количестве европейских языков и стал республиканским гимном во время гражданской войны в Испании . Он был символом сопротивления во время Второй мировой войны и сегодня популярен среди движения за мир . Он был написан, сочинен и впервые исполнен заключенными в нацистском концентрационном лагере .
Фон [ править ]
Эта песня была написана заключенными [1] в нацистских трудовых лагерях в пустоши в Нижней Саксонии , Германия. Emslandlager [2] ( « Emsland лагеря») - как их называли , - были для политических противников Третьего Рейха , расположенного за пределами Börgermoor , теперь часть коммуны Зурвольд , недалеко от Папенбурга . Мемориал этих лагерей, Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager , находится в Папенбурге.
В 1933 году в одном лагере, Бёргермур, содержалось около 1000 интернированных социалистов и коммунистов . Им запретили петь существующие политические песни, поэтому они сочиняли свои собственные. Слова написали Иоганн Эссер (шахтер) и Вольфганг Лангхофф (актер); музыка была написана Руди Гогуэлем, а позже была адаптирована Хансом Эйслером и Эрнстом Бушем . [3]
Впервые он был исполнен в Zircus Konzentrani («цирк концлагеря») 28 августа 1933 года в лагере Бёргермур. Вот описание этого Руди Гогуэля: [4]
Шестнадцать певцов, в основном члены группы Solingerхор рабочих, маршировали, держа лопаты на плечах своей зеленой полицейской формы (в то время наша тюремная форма). Я вел марш в синем комбинезоне, с рукоятью сломанной лопаты вместо дирижерской палочки. Мы спели и к концу второго куплета почти все тысячи присутствующих заключенных дали голос припеву. С каждым куплетом припев становился все более мощным, и в конце концов эсэсовцы, пришедшие со своими офицерами, тоже пели, очевидно потому, что они тоже считали себя «солдатами торфяника». Когда они добрались до… «Больше никаких солдат из торфяного болота / Пойдем с нашими лопатами к болоту», шестнадцать певцов вонзили лопаты в землю и вышли с арены; оставив позади свои лопаты, которые теперь, торчащие из торфяного болота, превратились в кресты.
Песня имеет медленную простую мелодию, отражающую марш солдата, и намеренно повторяется, повторяя и рассказывая о повседневной тяжелой работе в суровых условиях. Она была популярна среди немецких беженцев в Лондоне в тридцатые годы и использовалась в качестве маршей немецкими добровольцами Интернациональных бригад во время гражданской войны в Испании . Вскоре его подхватили представители других национальностей, и он появляется почти во всех сборниках песен времен Гражданской войны в Испании.
Французский Иностранный легион использовать французскую версию песни «Le Chant Des Marais», в качестве одного из своих походных песен, мрачного тона и времени , соответствующие 88 шагов в минуту отличительного легиона. [ необходима цитата ]
«Короткая» (трехстатная) лирика [ править ]
Оригинальная песня Лангхоффа и Эссера [5] состоит из шести куплетов плюс припевы (см. Ниже). Для исполнения - и, следовательно, для большинства переводов - используются более короткие тексты. В них отсутствуют второй, третий и четвертый стихи оригинала.
Die Moorsoldaten Wohin auch das Auge blicket.
Auf und nieder geh'n die Posten,
Doch für uns gibt es kein Klagen,
| Peat Bog Soldiers (вольный перевод) Как ни странно , везде
Взад и вперед маршируют охранники,
Но нам не на что жаловаться,
|
Полная версия [ править ]
Это полная немецкая версия из шести стихов вместе с дословным переводом на английский язык.
Die Moorsoldaten | Дословный перевод |
---|---|
Wohin auch das Auge blicket.
| Куда ни глянет глаз Вокруг
|
Hier in dieser öden Heide
| Здесь, внутри этого бесплодного болота, разбит
|
Morgens ziehen die Kolonnen
| Утром колонны маршируют
|
Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
| Домой, домой все тоскуют
|
Auf und nieder geh'n die Posten,
| Вверх и вниз ходят охранники.
|
Doch für uns gibt es kein Klagen,
| Но для нас нет претензий,
|
Ссылки [ править ]
дальнейшее чтение
- Hanns Eisler , Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes , в Musik und Politik , Schriften 1924–1948 (Эд. Гюнтер Мейер, Мюнхен, 1973, стр. 274–280)
- Вольфганг Лангхофф , Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager (новое издание, 1995 г.)
- (на французском языке) Le Chant des déportés
- (на немецком языке) Die Moorsoldaten
Записи
- (на немецком языке) Die Moorsoldaten Тридцать версий из архива концлагеря Эмсланд
- (на английском языке) радиопередача о Moorsoldaten Lied на радио Гете по Арндту Peltner (38'32" mp3, 35MB)
- Пит Сигер - «Песни гражданской войны в Испании: Том 1» (2006)
- Поль Робсон - "Песни свободных людей" (1942)
- Эрих Кунц - «Эрих Кунц поет песни немецкого университета, том 4» (1959)
- Дублинцы - «Революция» (1970)
- Лебединая аркада - «Лебединая аркада» (1973) [6]
- Лори Льюис - «Испания в моем сердце» (2003)
- Теодор Бикель - "От рабства к свободе" (1973)
- Эрнст Буш - «Испания 1936–1939»
- Трио Чада Митчелла - «Фиалки рассвета» (1966)
- Джейми О'Рейли и Майкл Смит - "Pasiones: Songs of the Spanish Civil War 1936–1939"
- Hein & Oss Kröher
- Перри Фридман [7]
- Пи-де-ла-Серра
- Ханнес Вейдер - "Ханнес Вейдер Singt Arbeiterlieder"
- Велле: Эрдбол - "Танцпаласт 2000" (1996)
- Гелий Вола - "Für euch, die ihr liebt" (2009)
- Гленгарри Бойс - «Восьмерка» (2010)
- Die Toten Hosen - "Die Geister die wir riefen" (2012)
- Разное - Die Moorsoldaten : EP- CD с четырьмя песнями (2015) [8]
- Ланкум - «Между землей и небом» (2017)
Сноски
- ^ «Аккаунт заблокирован» . www.holocaust-education.de . Проверено 8 июня 2018 .
- ^ "Трудовой лагерь Эстервеген" . www.jewishvirtuallibrary.org . Проверено 8 июня 2018 .
- ^ «Аккаунт заблокирован» . www.holocaust-education.de . Проверено 8 июня 2018 .
- ↑ Оригинальный текст: Le Chant des déportés (на французском языке)
- ^ Die Moorsoldaten
- ^ "Swan Arcade - Лебединая аркада" . Discogs . Проверено 8 июня 2018 .
- ^ «Перри Фридман (I) (1935–1995)» . Проверено 27 декабря 2020 года .
- ^ "Neue CD aus heimischen Gefilden: Die Moorsoldaten" . 6 декабря 2015 . Проверено 8 июня 2018 .