Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с испанского побережья Перу )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Диалектная карта Перу и Эквадора . Перуанский Ribereño Spanish выделен синим цветом.

Перуанский Ribereño испанский или перуанский прибрежный испанский - это форма испанского языка, на котором говорят в прибрежном районе Перу . Испанский язык, на котором говорят в прибрежном Перу, сегодня имеет четыре характерных формы: первоначальная форма, принадлежащая жителям Лимы (известная как лименьос ) у тихоокеанского побережья и южной части (ранее из старой части города, откуда она распространилась на весь прибрежный район); социолект иммигрантов из внутренних районов (более подверженный влиянию андских языков); Северный, в Трухильо , Чиклайо или Пьюре; и Южный. Большинство перуанцев говорят перуанское побережье испанского языка, так как перуанский побережье является испанский стандартный диалект на испанском языке в Перу .

Между 1535 и 1739 годами Лима была столицей Испанской империи в Южной Америке, откуда распространилась латиноамериканская культура, и ее язык стал «чистейшим» [ необходимо пояснение ], поскольку это был дом знаменитого университета Сан-Маркос в Лиме. [1] Кроме того, это был город, который имел наибольшее количество дворянских титулов из Кастилии за пределами Испании . Колониальные люди в Лиме привыкли к показному и изысканному образу жизни, которого люди в других столицах испанской Америки не испытывали, за исключением Мехико, а затем и города Богота.. С другой стороны, они в основном жили за счет богатств, добытых коренными перуанцами из внутренних шахт .

Фонетика и фонология [ править ]

  • В Лиме нет потери финального слога / s / перед гласным или в конце предложения. Он всасывается только в предсознательной позиции. Это уникально для всех социальных слоев всего латиноамериканского побережья. [ необходимая цитата ] Произношение ese - мягкое предорсальное.
  • Вибрации / r / и / ɾ / реализуются как неассибилированные [ r ] и [ ɾ ] соответственно.
  • Происходят так называемые yeísmo и seseo .
  • Здесь нет путаницы / r / с / l / в конце слога, как в странах Карибского бассейна и низших социальных слоях населения Чили.
  • / x / before / e / и / i / произносятся как мягкий небный [ ç ] . Хота велярная: [ x ] (напоминает кастильский ) в выразительной или сварливой речи, особенно перед / a / , / o / и / u / ; иногда произносится как глоттальный [ h ]
  • Если слово-финал / d / не опущено, оно гиперкорректируется как безмолвная остановка [ t ] .
  • Конечное слово / n / обычно сокращается до велярного [ ŋ ] (наиболее ярко выраженная андалузская черта).
  • Дополнительные согласные [ ʃ ] и [ ts ] для собственных и нарицательных существительных китайского и японского языков.

Грамматический предмет [ править ]

Поскольку использование «vos» вместо «tú» в качестве знакомой формы обращения было признаком низкого социального класса в постсредневековом испанском языке , оно существует во всей современной Латинской Америке, но никогда не использовалось в столицах вице-королевств, таких как как Лима или Мехико.

Прескриптивный Limeño испанский значительно изменился, чтобы больше походить на стандартную испанскую лингвистическую модель из-за пренебрежения городом к контактам с андским миром и автохтонными языками на протяжении веков. [ необходима цитата ]

Тем не менее, до начала 20 - го века, речь на северном побережье Перу была во многом схожа с тем, как люди , говорили на эквадорском - колумбийском побережье. Самым замечательным отклонением от кастильской нормы было наличие «вос», которое использовалось для обозначения семьи и полностью отсутствует сегодня. Эта часть северного Перу также оказала сильное влияние на вымерший язык мучик или мочика . [ необходима цитата ]

Разнообразие внутренних иммигрантов [ править ]

Другая основная разновидность испанского языка с побережья Перу - это та, которая появилась после лингвистического влияния Сьерры и сельской местности на прибрежные города и бывший «Город-сад» в результате Великой миграции Анд (1940–1980). [ необходима цитата ]

Его основные характеристики:

  • Сильное использование уменьшительных, двойных притяжательных падежей и рутинное использование «pues», «pe» и «nomás» в поствербальной позиции.
  • Избыточное использование словесной клитики, особенно «ло» (так называемое лоизмо).
  • Билабиализация / f /
  • Закрытый тембр
  • Андский тон

Последние изменения [ править ]

Этот популярный вариант прибрежного перуанского диалекта является результатом не только андских, но и иностранных влияний: англицизм и аргентинизм широко представлены в лексиконе.

Наконец, молодые люди из более высоких социально-экономических слоев Лимы также развили своеобразную и манерную форму речи, особенно заметную по тому, как они меняют свой тон речи. [ необходима цитата ]

Некоторые общие выражения [ править ]

  • Agarrar y + что-то делать (Agarré y le dije ...)
  • Parar (en) = часто бывать где-то или часто что-то делать (Paras en la cabina)
  • Pasar la voz = информировать (например, «распространять слово»)
  • De repente = возможно, внезапно (в зависимости от контекста)
  • Ni a palos = нет (буквально «даже не дубинкой»)

Некоторые общие слова [ править ]

  • Anticucho = типичная еда, почти всегда состоящая из жареного куриного или коровьего сердца.
  • Disforzarse = беспокоиться.
  • Томбо = полицейский или солдат.
  • Калато = ню.
  • Чикотазо = хлыстовая травма.
  • Fresco / a (или conchudo / a) = бесстыдный человек.
  • Fregar (или joder) = беспокоить, разрушать.
  • Галлиназо = канюк-индейка или черноголовый стервятник-падальщик из Перу.
  • Гаруа = слабый дождь.
  • Гуачиман = адаптация английского слова watchman , означающего то же самое.
  • Уачафо = смешной, безвкусный (говорится об одежде).
  • Huasca = быть пьяным.
  • Alucina = слово, которое более или менее означает: «Вы можете в это поверить?».
  • Джарана = вечеринка с народной музыкой.
  • Джуэрга = вечеринка.
  • Óvalo = круговое движение.
  • Пантеон = кладбище.
  • Пенар = сказано о месте, где бродят призраки.
  • Перикот = мышь.
  • Пото = ягодицы.
  • Zamparse = ворваться в место (например, в очереди или разбить вечеринку) или напиться.

Некоторые неформальные слова расширенного употребления [ править ]

  • Агуантар = ждать, сопротивляться
  • Causa = друг, приятель
  • Комби = небольшой фургон для общественного транспорта (например, Toyota Hiace)
  • Chibolo / a = ребенок, подросток (неуважительно, если человек старше)
  • Paltearse = смущаться от слова авокадо (palta), бояться
  • Пата = друг, приятель
  • Pollada = вечеринка, где подают дешевую еду и напитки, чтобы собрать деньги (бедный, низкосортный феномен, похожий на обед )
  • Яра / Яраза = будьте осторожны

Вклад других этнических групп [ править ]

Перуанцы иностранного происхождения, особенно китайского и японского происхождения, из первого и второго поколений имеют оттенок ритма и интонации своих родных языков до лимского акцента, но у большинства молодых поколений нет и следа акцента языков их предков, если они говорите это в первую очередь.

Сленг [ править ]

Некоторый перуанский сленг происходит от переворачивания слогов в слове. Это можно увидеть в таких словах, как «fercho», которое происходит от слова «chofer», водитель, слова «tolaca», которое происходит от «calato». Сленговые слова не всегда должны быть точной противоположностью оригинального слова: например, «mica» происходит от слова «camisa», что означает рубашка. Или «джерма», которое происходит от «mujer», что означает женщина.

Перуанский сленг первоначально возник в 1970-х и 1980-х годах с учетом опыта военных диктатур и постоянной угрозы террористической деятельности со стороны маоистских группировок, таких как MRTA и Sendero Luminoso. [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Lapesa, Рафаэль (1986). Historia de la Lengua Española . Мадрид.

Библиографические источники [ править ]

  • Кэнфилд, Делос Линкольн (1960), «Лима кастильский: произношение испанского в Городе королей», Romance Notes , 2 : 1–4
  • Кэнфилд, Делос Линкольн (1981), испанское произношение в Северной и Южной Америке , Чикаго: University of Chicago Press
  • Караведо, Росио (1977), Norma Culta de la ciudad de Lima , Lima: PUC, Instituto Riva-Agüero, Cuadernos de Trabajo, 1
  • Караведо, Росио (1983), Estudios sobre el español de Lima, I. Variación contextual de la sibilante , Лима: Fondo Редакционное PUC
  • Караведо, Росио (1990), Sociolingüística del español de Lima , Лима: Папский католический университет дель Перу
  • Караведо, Росио (1993), El habla de Lima y los patrones normativos del español , Лима: Academia de Ciencias y Tecnología
  • Эскобар, Альберто (1978), Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú , Лима: Instituto de Estudios Peruanos
  • Granda, Germán de (2001), Estudios de linguistica andina , Лима: Папский католический университет дель Перу
  • Липски, Джон М. (1994), Испанский язык Америки , Мадрид: Катедра
  • Лопе Бланш, Хуан М. (1993), Ensayos sobre el español de América , México: Universidad Nacional Autónoma de México
  • Маккензи, Ян (2001), Введение в испанский язык , Ньюкасл-апон-Тайн: Университет Ньюкасл-апон-Тайн, Исследования LINCOM в области романской лингвистики 35
  • Мальмберг, Бертил (1970), La América hispanohablante: Unidad y diferenciación del castellano , Мадрид: Истмо
  • Риварола, Хосе Луис (1990), La Formación Lingüística de Hispanoamérica , Лима: Папский католический университет дель Перу

Внешние ссылки [ править ]

  • Испанский Перу