Псалом 137 является 137 - й псалом в Книге Псалмов , и как таковой он включен в еврейской Библии . [1] По-английски он обычно известен как «По рекам Вавилона», именно так его первые слова переведены в версии короля Якова . Это Псалом 136 в несколько иной системе нумерации греческой Септуагинты и латинской версии Библии Вульгаты . Его латинское название - « Super flumina Babylonis ». [2]
Псалом - это общая жалоба о пребывании в изгнании после вавилонского плена и тоске по Иерусалиму. Псалом является регулярной частью еврейских , православных , католических , англиканских и протестантских литургий. Его часто переложили на музыку и перефразировали в гимнах.
Контекст и содержание [ править ]
После успешной осады Иерусалима Навуходоносором II в 597 г. до н.э. и последующих кампаний жители Иудейского царства были депортированы в Вавилонию , где они находились в плену до некоторого времени после падения Вавилона (539 г. до н.э.). Реки Вавилона - это река Евфрат , ее притоки и река Тигр .
Псалом 137 - это гимн, выражающий тоску еврейского народа во время его вавилонского изгнания. Псалом, состоящий из девяти стихов, отражает тоску по Иерусалиму, а также ненависть к врагам Священного города с порой жестокими образами.
Раввинские источники приписывают поэму к пророку Иеремии , [3] и версия Септуагинты псалма несут надпись: «Для Давида Иеремия, в пленении..» [4]
Стихи 1–4 [ править ]
Первые строки псалма описывают печаль израильтян в изгнании, плачущих и висящих на деревьях арфами. На просьбу «спеть песню Господа в чужой стране» они отказываются.
1. | Мы сели там у рек Вавилона и плакали, вспоминая Сион. |
2. | Мы повесили наши арфы на ивах посреди них. |
3. | Ибо там, уводившие нас в плен, потребовали от нас песни; и потратившие нас требовали от нас веселья, говоря: пойте нам одну из песен Сиона. |
4. | Как мы будем петь песнь Господа в чужой стране? |
Стихи 5–6 [ править ]
В ст. 5–6 говорящий превращается в увещевание вспомнить Иерусалим:
5. | Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть моя правая рука забудет [ее хитрость]. |
6. | Если я не помню тебя, пусть мой язык прилипнет к нёбу моего; если я не предпочитаю Иерусалим моей главной радости. |
Стихи 7–9 [ править ]
Псалом заканчивается пророческими предсказаниями насильственной мести.
7. | Вспомни, Господи, сыновей Едома в день Иерусалима; Который сказал: разрушьте его, разрушьте его до основания. |
8. | О дочь Вавилона, которая подлежит уничтожению; счастлив будет тот, кто вознаграждает тебя за то, что ты служил нам. |
9. | Блажен будет тот, кто схватит и бросит детей твоих о камни. |
Использует [ редактировать ]
Иудаизм [ править ]
Псалом обычно читается в день Тиша бе Ав и некоторыми в течение девяти дней, предшествующих празднику Тиша бе Ав, в память о разрушении храмов в Иерусалиме. [ необходима цитата ]
Псалом 137 традиционно читается перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в будний день. Однако в Шаббат и еврейские праздники , а также во время праздничной трапезы, сопровождающей еврейскую свадьбу , brit milah или pidyon haben , вместо этого читается 126-й Псалом перед Биркат Хамазон. [5]
Стихи 5 и 6 обычно произносятся женихом на еврейской свадебной церемонии незадолго до того, как разбить стакан, как символический акт оплакивания разрушения Храма. [ необходима цитата ] } Стих 7 находится в повторении Амиды на Рош ха-Шана . [6] [ требуется полная ссылка ]
Псалом 137 - один из десяти псалмов Тиккун ха-Клали рабби Нахмана из Бреслова . [7] [8]
Восточное христианство [ править ]
В Восточной Православной Церкви и в тех Восточно-католических церквях, которые используют Византийский обряд , Псалом 137 (известный по своей нумерации в Септуагинте как Псалом 136) является частью Девятнадцатой Кафизмы (раздел Псалтири ) и читается на утрене в пятницу утром на протяжении всего дня. год, за исключением Светлой недели (недели после пасхального воскресенья), когда псалмы вообще не читаются. [ необходима цитата ] В течение большей части Великого поста его читают на утрене в четверг и в третий часв пятницу, но на пятой неделе Великого поста его читают на вечерне во вторник вечером и в третий час пятницы. [ необходима цитата ]
Этот псалом также торжественно поют на утрене ( Ортросе ) после Полиелея в три воскресенья, предшествующих началу Великого поста . [ необходима цитата ]
Западное христианство [ править ]
Следуя правилу св. Бенедикта (530 г. н.э. ), Римский Бревиарий принял псалом «Super flumina Babylonis» для вечерни по средам. [9] [10] В Римском Миссале , до реформ Второго Ватикана , первым стихом псалма было Приношение на мессе в 20-е воскресенье после Пятидесятницы . [11]
В лютеранстве , известный гимн на основе псалма был связан с евангельским чтением , в котором Иисус предрекает и оплакивает разрушение Иерусалима ( Луки 19: 41-48 ). [12]
После Второго Ватиканского Собора последние три стиха псалма были удалены из католических богослужебных книг из-за их жестокости, которую сочли несовместимой с посланием Евангелия. [13] В трехлетнем цикле католической массовой литургии после II Ватиканского собора псалом является частью богослужения в воскресенье в Лаэтаре , то есть в четвертое воскресенье Великого поста цикла «Б». [ необходима цитата ]
Точно так же Молитвенник англиканской церкви Канады также удалил эти стихи. [14]
Переводы, версии и настройки [ править ]
Псалом положили на музыку многие композиторы. Многие настройки пропускают последний стих. Автор гимнов Джон Л. Белл комментирует вместе со своей собственной установкой этого псалма: «Последний стих опущен в этой метрике, потому что его, казалось бы, возмутительное проклятие лучше разбираться в проповеди или групповом разговоре. Его не следует забывать, особенно тем, кто никогда не знали изгнания, лишения собственности или изнасилования людей и земли ". [15]
16-18 века [ править ]
Латинские декорации («Super flumina Babylonis») в виде четырехчастных мотетов были составлены Костанцо Феста , [16] Николасом Гомбертом , [17] Джованни Пьерлуиджи да Палестрина [18] и Орландо Лассусом . [19] Филипп де Монте [20] и Томас Луис де Виктория составили текст из восьми частей. [21] Настройки французского барокко были написаны Генри Дюмоном , [22] Марком-Антуаном Шарпантье , 2 настройки, H.170 (1670) и H.171-H.171 a (? Конец 1670) [23] и Мишель-Ришар. Делаланд . [24]
« Вавилон Вассерфлюссена » Вольфганга Дахштайна , немецкий рифмованный пересказ и установка псалма, был впервые опубликован в 1525 году. [25] Вскоре он был принят как лютеранский гимн и появился в таких публикациях, как Псалтырь Беккера . [26] [27] Рукопись, написанная в начале 17 века, и гравюра 1660-х годов показывают, что версия псалма Дахштейна была принята в культуре ашкенази . [28] Четырехчастные хоральные настройки гимна Дахштейна были реализованы, среди прочего, Иоганном Германом Шайном [29] [30] и Генрихом Шютцем . [27][31] Шютц также установить Лютер прозаического перевод «с псалмом 137 ( "An Den Wassern цы Бабель", SWV 37 , включенной в Psalmen Davids , оп. 2, 1619). [32] [33] Орган композицииоснове гимне Дахстайн включают Иоганн Адам Рейнккен «ы An Wasserflüssen Вавилон , и один из Себастьян Бах » ы Great Восемнадцать Хоральной прелюдии . [25]
Первая композиция в Эсташе Ей Каерра «s Meslanges де ли Musique , опубликованный в 1610 году, через год после смерти композитора, является„Le долго дез, НУ с bagne“, установка шесть-части Жиль Дюран де л Bergerie » с пересказ Псалма 137. [34] [35] [36] Саламоне Росси (1570–1630) сформулировал псалом на иврите (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al naharot Bavel ) из четырех частей. [37] Мотет « Super flumina Babylonis» Мэтью Локка - это расширенная установка первых девяти стихов псалма. [38] [39] Первые два стиха псалма использовались для музыкальной обстановки в туре.английского композитора Филипа Хейса . [40] Уильям Биллингс адаптировал текст для описания британской оккупации Бостона в своем гимне «Оплакивание Бостона». [41] [42]
19 век [ править ]
В 1815 году в его Еврейских мелодиях была опубликована стихотворная фраза лорда Байрона «Мы сели и плакали у вод», стихотворный пересказ 137-го псалма . Поэзия была создана, в частности, Исааком Натаном (1815) и Самуэлем Себастьяном Уэсли ( ок. 1834 г. ). Поэма была переведена на французский язык Алексисом Паулином Пэрис , а на немецкий язык - Адольфом Беттгером . Немецкий перевод "An Babylons Wassern gefangen" Франца Термена написал Карл Лёве (№ 2 его Hebräische Gesänge , Op. 4, 1823). Другой немецкий перевод был сделан Ферруччо Бузони.(«Babylons Wassern wir weinten» в Zwei hebräische Melodien von Lord Byron , BV 202 , 1884). [43] [44]
Псалом 137 послужил источником вдохновения для знаменитого хора рабов « Va, pensiero » из оперы Джузеппе Верди « Набукко» (1842 г.). [45] Фортепианная пьеса Шарля-Валентина Алкана Super flumina Babylonis: Paraphrase , Op. 52 (1859 г.), находится в печатной партитуре, которой предшествует французский перевод Псалма 137. [46] [47] Шарль Гуно поставил «Près du fleuve étranger», французский пересказ псалма, в 1861 году. [48] [49 ] ] В 1866 году это урегулирование было опубликовано вместе с текстовой версией Генри Фарни , как «На волне Вавилона: Псалом CXXXVII». [50] [51]
В 1863 году Габриэль Форе написал Super Flumina Babylonis для смешанного хора и оркестра. [ необходимая цитата ] Петр Корнелиус основал музыку своего парафраза 137-го псалма "An Babels Wasserflüssen", соч. 13 № 2 (1872 г.), на тему «Сарабанда» из третьей английской сюиты Баха . [52] [53] Чешский композитор Антонин Дворжак (1841–1904) установил стихи 1–5 на музыку как № 7 своих библейских песен (1894). [54] [55]
20 и 21 века [ править ]
Этот раздел имеет формат списка , но может читаться лучше как проза . Июль 2018 г. ) ( |
Сеттинг 20 и 21 века, основанный на Псалме 137 или ссылающийся на него, включает:
- Super flumina Babylonis (1916) для смешанного хора и органа Жюля Ван Наффеля . [56]
- В William Walton «s Валтасара Пир , 1931 кантаты , версия секции открытия устанавливается на музыку, как будто поют Израильтянин пленников в Вавилоне. [57]
- Второе из двух псалмов по Гарри Партчу (1901-1974) является «По рекам Вавилона», который он записал в 1942 году в версии для голоса, chromelodeon и адаптированного альта. [58]
- Английская постановка («У рек Вавилона») Дэвида Амрама (р. 1930) для сольного сопрано и хора SSAA (1969). [59] [60] [61] [ актуально? ]
- " Реки Вавилона ", частично основанные на вступительных стихах Псалма, - это растафарианская песня, написанная и записанная Брентом Доу и Тревором МакНотоном из ямайской регги- группы The Melodians в 1970 году. Она показана в фильме 1972 года The Harder They Come и хорошо известен благодаря своему хит-синглу 1978 года, исполненному Boney M. В 1992 году рок / регги-группа Sublime выпустила концертный кавер на песню на 40 унций. в альбом Freedom . [62]
- Псалом был установлен как « На ивах» в бродвейском мюзикле Стивена Шварца « Godspell» (1971). [63]
- Дон Маклин перепел раунд Хейса как «Вавилон», который был заключительным треком на его альбоме 1971 года American Pie . Еще одна обложка раунда была показана в конце эпизода « Вавилон» первого сезона сериала « Безумцы» . [64]
- Эстонский композитор Арво Пярт написал « An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten» в 1976 году (редакция 1984 года). [65]
- В 1981 году Герберт Сумсион сочинил « In Exile» , мотет для двойного хора на стихи 1–6, премьера которого состоялась в Глостерском соборе . [66]
- Это было источником вдохновения для песни Леонарда Коэна «By the Rivers Dark» в его альбоме 2001 года « Ten New Songs» . [67]
- Псалом 137: 5–6 является основой припева сингла Матисьяху « Иерусалим » (2006). [68]
- Псалом 137 - центральный текст Джона Тавенера «Плач по Иерусалиму - мистическая песня о любви». [69] [70]
- Художник Фернандо Ортега основал песню «Город печали» на 137-м псалме. [ Ссылка ] [ актуально? ]
- «Я повесил арфу на ивах» - это песня The Trashcan Sinatras о поэте Роберте Бернсе . [ необходима цитата ] [ актуально? ]
- Об этом говорится в "15 сентября 1983" горных козлов в " Прайде" . [ необходима цитата ] [ актуально? ]
В литературе [ править ]
Этот раздел требует дополнительных ссылок для проверки . апрель 2020 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
- Название книги Уильяма Фолкнера « Если я забуду тебя, Иерусалим» (1939).
- Поэма португальского поэта XVI века Луиса де Камоэнса « Sôbolos rios que vão por Babilónia» основана на 137-м псалме.
- Работа валлийского поэта Эвана Эванса «Парафраз псалма CXXXVII» является прямым ответом на Псалом 137 и проводит параллель между тяжелым положением валлийских бардов и евреями в псалме. [ необходима цитата ]
- В романе Сэмюэля Ричардсона 1740 года « Памела»; или, «Добродетель вознаграждена» , Памела адаптирует псалом 137, чтобы описать свое духовное изгнание из дома.
Фразы из псалма упоминаются во многих произведениях, в том числе:
- В третьей строфе, Огонь Нагорной , в Т. С. Элиота «1922 стихотворение s Бесплодная земля линии 182 является:„По водам Леман я сел и заплакал ...“. Леман по-французски означает Женевское озеро и архаичное слово, означающее « хозяйка ». [71]
- « У вод Вавилона », рассказ Стивена Винсента Бене 1937 года .
- У Центрального вокзала «Я сел и плакал» , стихотворение Элизабет Смарт в прозе 1945года.
- Итальянский поэт Сальваторе Квазимодо процитировал псалом в своей поэме 1947 года «На ветвях ив».
- « Если я забуду тебя, о Земля », рассказ, написанный Артуром Кларком и впервые опубликованный в 1951 году в журнале Future .
- У реки Пьедра «Я сел и плакал» , роман Пауло Коэльо 1994 года.
- В книге Роберта А. Хайнлайна « Иов: комедия правосудия » последняя строка этого псалма изображает потенциальную природу Бога.
- В главе 7 книги X «Братья Карамазовы» капитан Снегирев цитирует стихи 5 и 6.
- В видеоигре Fallout New Vegas , Honest Hearts DLC, Джошуа Грэм цитирует Псалом 137, сравнивая вавилонский плен евреев с войной Белоногих с двумя другими племенами, Мертвыми Лошадями и Печали.
Исторические примеры использования [ править ]
Этот раздел требует дополнительных ссылок для проверки . июнь 2020 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
- Папа Григорий X процитировал Псалом 137 («Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть моя правая рука забудет ее хитрость») перед тем, как покинуть крестовые походы после его избрания папским конклавом в 1268–1271 годах .
- В своей речи « Что с рабом четвертое июля? » [72] Фредерик Дуглас сравнил Рочестерское женское общество борьбы с рабством, которое просило его произнести свою речь четвертого июля, с действиями антагонистов, просящих евреев спеть в чужой стране.
Ссылки [ править ]
- ^ Мазор, Lea (2011). "Псалтирь" . В Берлине Адель; Гроссман, Максин (ред.). Оксфордский словарь еврейской религии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9.
- ↑ Parallel Latin / English Psalter / Psalmus 136 (137) Архивировано 7 мая 2017 г. на сайте Wayback Machine Medievalist.net
- ↑ Джеймс Л. Кугель, «Псалом 137», в « В доме Потифара: интерпретирующая жизнь библейских текстов». (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1994)
- ↑ Перевод с греческой Септуагинты Спасо-Преображенским монастырем. (1974). Псалтырь от семидесяти . 1987 год, второй тираж. Бостон Массачусетс: Спасо-Преображенский монастырь. п. 241. ISBN. 0-943405-00-9.
- ^ Шерман, раввин Носсон (2003). The Complete Artscroll Siddur (3-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. стр. 183. ISBN. 9780899066509.
- ^ Полный Artscroll Махзор для Рош хаШана странице 324
- ^ Веинтроб, Рав Симха Ю. (2018). «Псалмы как высшее средство самопомощи» . Мое еврейское образование . Проверено 25 сентября 2018 года .
- ^ Гринбаум, раввин Авраам (2007). «Десять псалмов: английский перевод» . azamra.org . Проверено 25 сентября 2018 года .
- ^ Règle де Saint Benoit, Traduction де Проспер Геранже (Аббатство Сен-ПьердеSolesmes, réimpression 2007) p47.
- ^ Psautier латино-français дю bréviaire monastique, стр. 514, 1938/2003.
- ^ Super flumina Babylonis (Offertory) : бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ↑ Лихи, Энн (2011), «Лейпцигские» хоральные прелюдии И.С. Баха: музыка, текст, богословие , Scarecrow Press, стр. 37 , ISBN 978-0810881815
- ↑ Марк Жирар (май 2006 г.). Faut-il prier au complete le psaume 136 (137)? (на французском языке) на WWW .spiritualite2000 .com (сайт доминиканского ордена из Канады )
- ^ "Псалтырь" . 9 декабря 2013.
- ^ Белл, Джон Л. (1993). Псалмы терпения, протеста и хвалы . Публикации Wild Goose. ISBN 0-947988-56-4.
- ^ Супер flumina Babylonis (Festa, Костанцо) : результаты на международной музыкальной Score Library Project
- ^ Супер flumina Babylonis (Nicolas Gombert) : Бесплатные оценки на библиотеке Public Domain хорового (ChoralWiki)
- ^ Супер flumina Babylonis (Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да) : результаты на международной музыкальной Score Library Project
- ^ Супер flumina Babylonis (Lassus, Orlande де) : результаты на международной музыкальной Score Library Project
- ^ Super flumina Babylonis / Филипп де Монте (1521-1603) Гиперион
- ^ Super flumina Babylonis (Виктория, Томас Луис де) : результаты в Международном музыкальном проекте библиотеки партитуры
- ^ VIAF, ID VIAF: 174850718 (произведения). «Super flumina Babylonis» .
- ^ Super flumina Babylonis. H 171 / psaume / Марк Антуан Шарпантье (1643-1704) Национальная библиотека Франции
- ^ Super flumina Babylonis, S.13 (Лаланд, Мишель Ришар де) : результаты в Международном музыкальном проекте библиотеки партитуры
- ^ а б Терри, Чарльз Сэнфорд. "Хоралы Баха. Часть III: Гимны и гимновые мелодии органных произведений" . oll.libertyfund.org . Проверено 24 февраля 2018 года .
- ^ Беккер, Корнелиус (1602). "Der CXXXVII. Псал." . Der Psalter Dauids Gesangweis: Auff die in Lutherischen Kirchen gewöhnliche Melodeyen zugerichtet (на немецком языке). Лейпциг: Якоб Апель.
- ^ a b SWV 242 / Псалтырь Беккера - Псалом 137 - Вассерфлюссенский Вавилон Генрих-Шютц-Хаус
- ^ Matut 2011 , I:. С. 50-55 , 64 ; II: стр. 101–108 .
- ↑ Иоганн Герман Шайн (1627). Cantional, Oder Gesangbuch Augspurgischer Confession . Лейпциг: Schein, стр. 325–327.
- ^ Готфрид Vopelius (1682). Neu Leipziger Gesangbuch . Лейпциг: Кристоф Клингер, стр.706–709.
- ^ Becker Псалтырь , Op.5 (Шютц, Генрих) : результаты на международной музыкальной Score Library Project
- ^ Psalmus 136 (137) / Пс 136 (137) на LiederNet сайте.
- ^ Psalmen Давидс sampt etlichen Moteten унд Concerten , Op.2 (Шютц, Генрих) : результаты на международной музыкальной Score Library Project
- ^ BNF 42964084c
- ^ DU CAURROY, Евстафия (1549-1609): Меланж на Филидор .cmbv .fr
- ^ Le long des eaux, où se bagne насайте LiederNet .
- ^ Cantiques, песнопения, psaumes и др hymnes (Росси, Саламон) : результаты на международной музыкальной Score Library Project
- ^ Бюлов 2004 , стр. 298 - 299 .
- ^ Мэтью Локк: гимны, песнопения и церемониальная музыка насайте Hyperion .
- ↑ The Muses Delight: Catches, Glees, Canzonets and Canons Филиппа Хейса (Лондон, 1786 г.)
- Перейти ↑ Stowe 2016 , pp. 68–74 .
- ^ Стоу (2012). «Вновь посещенный Вавилон: Псалом 137 как американская песня протеста» . Журнал исследований черной музыки . 32 (1): 95–112. DOI : 10.5406 / blacmusiresej.32.1.0095 . JSTOR 10.5406 / blacmusiresej.32.1.0095 . S2CID 154371943 .
- ^ Мы сидели и плакали от воды , мы сидели и плакали воды / An Den Wassern цы Бабель и Zwei hebräische Melodien фон Лорд Байрон für Eine Singstimme мит Klavierbegleitung на LiederNet сайтом.
- ^ Лёв-Альбом (Лёв, Карл) , Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen унд Gesänge . Hebräische Gesänge (Loewe, Carl) , 2 Lieder, Op.15, BV 202 (Бузони, Ферруччо) : партитуры в проекте International Music Score Library Project
- ^ Каллен Шиппе; Чак Стетсон (2006). Библия и ее влияние . BLP Publishing. С. 176–. ISBN 978-0-9770302-0-0.
- ^ Роберт Римм (2002). Композиторы-пианисты: Амелин и Восьмерка . Хэл Леонард Корпорейшн. С. 300–. ISBN 978-1-57467-072-1.
- ^ Супер flumina Babylonis , Op.52 (Alkan, Charles-Valentin) : результаты на международной музыкальной Score Library Project
- ^ Près du fleuve étranger насайте LiederNet .
- ^ "Près du fleuve étranger" (Гуно, Шарль) : партитуры в Международном музыкальном проекте библиотеки партитуры
- ^ OCLC 47878235
- ↑ Вавилонской волной (партитура) насайте Archive.org .
- ^ Psalmus 136 (137) / AN Babels Wasserflüssen на LiederNet сайте.
- ^ 3 Псалтирь, Op.13 (Корнелиус, Петр) : партитуры в Международном музыкальном проекте библиотеки партитур
- ^ Джеймс Ластер; Дайана Рид Строммен (2003). Каталог вокальных соло и дуэтов в библейском порядке . Scarecrow Press. п. 73. ISBN 978-0-8108-4838-2.
- ^ Библейские песни на www .antonin-dvorak .cz
- ^ Leytens, Люк. "Ван Наффель, Жюль, Биография" . Studiecentrum voor Vlaamse Muziek . Проверено 22 февраля 2017 года .
- ^ Роберт Игнатиус Летелье (23 июня 2017 г.). Библия в музыке . Издательство Кембриджских ученых. С. 283–. ISBN 978-1-4438-6848-8.
- ^ С. Эндрю Гранад (2014). Гарри Партч, композитор-бродяга . Бойделл и Брюэр. С. 225–. ISBN 978-1-58046-495-6.
- ↑ Джеймс Х. Ластер (11 июня 1996 г.). Каталог хоровой музыки в библейском порядке . Scarecrow Press. п. 625. ISBN 978-1-4617-2664-7.
- ^ Дэвид Амран (1969). У рек Вавилона: женский хор (SSAA) а капелла и соло сопрано . К. Ф. Питерс
- ^ Музыка: АГО & RCCO Magazine , Vol. 3 (1969) , стр. 28.
- Перейти ↑ Stowe 2016 , pp. 51–56, 205.
- ↑ Пол Р. Лэрд (10 апреля 2014 г.). Музыкальный театр Стивена Шварца: от Godspell до Wicked и за его пределами . Scarecrow Press. С. 38–. ISBN 978-0-8108-9192-0.
- ↑ Стоу, 2016 , стр. 56–.
- ↑ Эндрю Шентон (10 мая 2018 г.). Резонансные тексты Арво Пярта: хоровая и органная музыка 1956–2015 . Издательство Кембриджского университета. С. 54–. ISBN 978-1-107-08245-8.
- ^ Музыка и музыканты . 1981. с. 45.
- ^ Джефф Бургер (1 апреля 2014 г.). Леонард Коэн о Леонарде Коэне: интервью и встречи . Чикаго Ревью Пресс. С. 491–. ISBN 978-1-61374-758-2.
- Перейти ↑ Stowe 2016 , pp. 63–64.
- ^ Тавенер, Джон ; Розарио, Патрисия ; Джози, Кристофер; Хор Сиднейской филармонии (2004). «Оплакивание Иерусалима - мистическая песня о любви» (компакт-диск). Австралийская радиовещательная корпорация . АВС 476 160-5 . Проверено 6 сентября 2014 года . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Шивон Даулинг Long; Джон Ф.А. Сойер (3 сентября 2015 г.). Библия в музыке: словарь песен, произведений и многого другого . Rowman & Littlefield Publishers. п. 38. ISBN 978-0-8108-8452-6.
- ^ Ferrall, Чарльз (2001). Модернистское письмо и реакционная политика . Издательство Кембриджского университета . п. 88. ISBN 0-521-79345-9.
- ^ "Проект Фредерика Дугласа: Речь 5 июля | RBSCP" . rbscp.lib.rochester.edu .
Источники [ править ]
- Бюлоу, Джордж Дж. (2004). История музыки барокко . Издательство Индианского университета. ISBN 9780253343659.
- Матут, Диана (2011). Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas: Ms. opp. Добавить. 4 ° 136 der Bodleian Library, Oxford (das so genannte Wallich-Manuskript) и г-жа hebr. окт. 219 der Stadt- und Universitätsbibliothek, Франкфурт a. М. [ Поэзия и музыка в ашкеназской культуре раннего Нового времени : г-жа опп. Добавить. 4 ° 136 Бодлианской библиотеки в Оксфорде (так называемая рукопись Валлиха) и г-жа hebr. окт. 219 Франкфуртской городской и университетской библиотеки ]. Исследования по еврейской истории и культуре (на немецком языке). 29 . Брилл . ISBN 9789004181946.
- Стоу, Дэвид В. (2016). Песнь изгнания: непреходящая тайна псалма 137 . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-046683-1.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Псалом 137 |
Викискладе есть медиафайлы по теме 137 Псалма . |
- Пьесы с текстом из 137 псалма : партитуры в проекте International Music Score Library Project
- Псалом 137 : Текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов из Хоровой публичной библиотеки (ChoralWiki)
- У рек Вавилона текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 137: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Псалом 137 - Скорбная песнь изгнанников enduringword.com
- Гимны к 137- му псалму hymnary.org
- Еврейский текст стихов 5–6, перевод, транслитерация и записи в базе данных Земирот
- Псалом 137 у Ворот Библии, NIV