Эта статья содержит тамильский шрифт . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки или квадраты , неуместные гласные или пропущенные союзы вместо тамильского письма. |
Автор | Перумал Муруган |
---|---|
Оригинальное название | Pūkkul̲i |
Переводчик | Анируддхан Васудеван |
Художник обложки | Ахлават Гунджан, авторское право Харшад Марат |
Страна | Индия |
Язык | Тамильский |
Жанр | Отечественная фантастика , Роман |
Издатель | Kalachuvadu Publications, Hamish Hamilton (перевод на английский) |
Дата публикации | 2013 |
Опубликовано на английском языке | 2016 г. |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | 216 (перевод на английский) |
ISBN | 978-0-670-08775-4 |
OCLC | 1026816496 |
Десятичная дробь Дьюи | PL4758.9.P389 P85 2016 г. |
Pyre (оригинальное название: Pūkkul̲i , тамильский : பூக்குழி ) - это роман Перумала Муругана , который описывает историю любви в рамках ненависти, вызванной социальной кастой . [1] Изначально он был опубликован на тамильском языке в 2013 году, а затем переведен на английский Анируддханом Васудеваном в 2016 году. [2] Роман был номинирован на премию DSC в области литературы Южной Азии в 2017 году. [3]
Тамильская версия посвящена Р. Илаварасану, молодому далиту, который был обнаружен мертвым на железнодорожном пути после того, как его межкастовый брак привел к насилию со стороны его общины. [4] [5]
Действие романа происходит в Каттуппати, отдаленной деревне Тамил Наду в Южной Индии. Кумаресан и Сароджа, молодожены, приезжают на автобусе и живут в доме Кумаресана на скале в деревне. Их брак межкастовый, заключенный тайно после того, как они сбежали из дома Сароджи в Толуре, и Кумаресан считает, что никто не узнает о другой касте Сароджи, если они это будут отрицать. Когда они достигают своего дома, Марайи, мать Кумаресана, проклинает свою неудачу в том, что ее сын женился на Сародже. Ее панихида привлекает внимание многих жителей деревни, которые стекаются в дом, чтобы увидеть новую невесту и подразнить ее замужество. Они не верят, что такой справедливый человек, как Сароджа, принадлежал к той же касте, что и они.
Проходят дни, и Сароджа вынуждена мириться с постоянными оскорблениями Марайи, вопросами и комментариями деревенских жителей о ее касте. Визит к бабушке и дедушке Кумаресана становится неприятным, когда дед бьет его и говорит, что он навлек на себя позор для семьи. Сароджа вспоминает об их романе в Толуре, куда Кумарасен приехал работать с помощью Бхаи Анны. Кумарасен работал в отделе упаковки и раздачи бутылок содовой для Soda Bottle Bhai и был соседом Сароджи. Они часто переглянулись, пока несколько бутылок с газировкой не взорвались в руках Кумаресана, и Сароджа не оставил ему немного еды. Зная, что ее отец и брат никогда не одобрит их брак, Сароджа сбежала с Кумарасеном, чтобы пожениться.
В их деревне совет решает бойкотировать их на любых общественных собраниях и общественных колодцах. Кумарасен и Сароджа все еще приглашены на церемонию совершеннолетия дальнего родственника из другой деревни. Кумарасен пытается успокоиться, занимаясь распространением бутылок содовой в нескольких деревнях. Он берет Сароджу с собой в Виричипалаям, где он нашел магазин с деньгами, полученными от друзей. Сароджа надеется, что он поселится в Виричипалаям, подальше от своей деревни. К церемонии, на которую их приглашают, они покупают полную тарелку подарков. Они решают пойти прямо в храм, где будет проводиться церемония, вместо того, чтобы идти вниз с другими людьми из своей деревни. На церемонии Кумарасена унижает его дядя и просит немедленно уйти.
Вернувшись домой, Кумарасен обнаруживает, что Сароджа беременна. Сароджа считает, что появление ребенка убедит Кумарасен покинуть деревню вместе с ней. Кумарасену нужно покинуть деревню на пару дней, чтобы посетить свой магазин, но Сароджа убеждает его вернуться ночью, хотя уже поздно. Той ночью Сароджа идет в кусты возле скалы, чтобы испражняться, и подслушивает, как Марайи сговаривается с другими жителями деревни, чтобы убить ее в отсутствие Кумаресана. Решив не попасться, она прячется глубоко в кустах. Когда жители деревни понимают, где она, они поджигают кусты со всех сторон с Сароджей внутри, как раз в тот момент, когда слышно, как цикл Кумаресана возвращается в деревню.
Описывая предмет, переводчик романа Анируддхан Васудеван написал в примечании переводчика:
В обществе, которое еще не избавилось от давнишней феодальной чести, осмеление любить и жить вместе, преодолевая кастовые границы, тем самым бросая вызов кастовой гордости и пытаясь ее искоренить, является грозным актом, который в большинстве случаев влечет за собой свою долю «наказания». отмерено не кем иным, как кастовыми советами в логове кастизма, деревенской системы.
—Пурначандра Найк в любви во времена «кастовых убийств» , Круглый стол, Индия, 2 сентября 2016 г. [7]
Описание романа « Пингвин Индия » описывает его кастовую тему: «Несмотря на резкие отрицания молодой пары, жители деревни сильно подозревают, что Сароджа должен принадлежать к другой касте. Возмущенные, они приступили к мести. Разрушительный рассказ о невинной юной любви, противопоставленной леденящей кровь дикости, Пайер вызывает ужасающее видение нетерпимости ». [8]
В обзоре говорится, что кастовые зверства в романе указывают на «насилие и соучастие ... с согласия большинства». [9] На протяжении всей истории Сароджа и Кумаресан сталкиваются с кастовым унижением в форме пламенных слов и бесчеловечного физического насилия. [10] Хотя точная каста Сароджи или ее иерархические отношения с кастой Кумаресана неизвестны сельским жителям, [10] ее светлая кожа, в отличие от их темной кожи, становится достаточной причиной для их подозрений в ее касте. [11] межкастовые брак становится причиной осквернения кастовой чистоты всей деревни , из которой, следовательно, Kumaresan и его семья бойкотировали. [7]
Действие романа происходит в нескольких местах, и жизнь в городе часто противопоставляется жизни в деревне. Посредством символов «твердой каменистой поверхности (ов)» и «бесплодного, сурового» ландшафта деревня описывает «окостеневшую непроницаемую социальную структуру, организованную вокруг кастовых линий, которая не допускает какой-либо социальной текучести». [7] В отличие от этого, город свободен, где «[Сароджа] может улыбнуться и получить в ответ улыбку». [7]
Рецензенты также указали на богатые воспоминания о стране Конгу в истории, признавая, что «красноречивый» язык Муругана и «острые как бритва метафоры» оживляют природу в деревенских сценах [11] [12], особенно в таких абзацах, как:
В одном обзоре, однако, критикуется представление о сельской жизни как о безвкусном, что Муруган назвал «чуждым и экзотическим», чтобы заинтересовать читателя, который никогда не был в сельской Индии . [13] Другой обзор, в котором высказываются аналогичные соображения, отклоняет это как проблему с сеттингом романа, действие которого, как он утверждает, разворачивается в 1980-х годах. [11]