Профессор Рана Наяр (род. 1957) [1] - переводчик стихов и коротких художественных произведений с пенджаби на английский. [2] На его счету более сорока томов стихов и переводов. Он также является театральным артистом и участвовал в ряде крупных полнометражных постановок. Первоначально он преподавал в Санкт - Беде колледжа «s в Шимла до прихода в отдел английского Пенджаба университета , Чандигарх , где он в настоящее время обучения. [3]
Основные работы
Критик, ученый и переводчик, Рана Наяр был пионером в переводе на пенджаби большого количества классических произведений пенджабской литературы. Среди видных пенджабских авторов, которые он перевел, были такие литературные гиганты, как Гурдиал Сингх, [4] Рагхубир Дханд, Мохан Бхандари и Биба Балвант, среди прочего. Он перевел два романа Гурдиала: «Ночь полумесяца» и «Парса». Он также перевел 14 рассказов Гурдиала под названием «Мелодии Мартина». [5]
Помимо перевода произведений таких выдающихся женщин-писательниц из Пенджаба , как Амрита Притам , Аджит Каур и Далип Каур Тивана, он помог привлечь внимание общественности к таким менее известным писателям, как Чандан Неги, которая пишет как на пенджаби, так и на догри . Рана Наяр способствовал возрождению интереса к романам и рассказам Гурдиала Сингха. [6]
Его первый сборник стихов (сочиненных им самим) под названием « Дыхание » получил критическую оценку и высокую оценку в индийских литературных кругах.
Критическое и аналитическое письмо
Критические работы Раны Наяра о поэзии включают «Эдвард Олби: К типологии отношений», опубликованный в 2003 году издательством Prestige Publishers. Его другие критические работы, которые скоро появятся, включают «Посредничество: Я и общество» , которое представляет собой сборник эссе по истории, обществу и культуре Индии, и «Повествование о странах третьего мира: теория и практика» . Он внес плодотворный вклад в исторический анализ индийского литературного перевода. [7]
Награды и признание
Рана Наяр была удостоена награды Фонда Чарльза Уоллеса (Индия), а также получила награды за переводы от Британского Совета и Катхи . В 2007 году он выиграл премию «Золотой юбилей индийской литературы» Сахитья Академи за литературный перевод поэзии. Рана Наяр также является членом редакционной коллегии престижного журнала Lakeview International Journal of Literature & Arts. [8]
Библиография
- Ночь полумесяца (MacMillan 1996)
- Парса (Национальный книжный фонд, Индия, 2000 г.)
- From Across the Shores (Стерлинг, 2002)
- Земные тона (Дом фантастики, 2002)
- Глаз лани и другие истории (Сахитья Академи, Индия, 2003 г.)
- Моменты плавления (Unistar 2004)
- Повесть о проклятом дереве (Рави Сахитья Пракашан, 2004)
- Выжившие (Катха, 2005)
- Кусочек жизни (Unistar 2005)
- Шивохам (Рупа 2007)
Смотрите также
Рекомендации
- Перейти ↑ From Across the Shores: Punjabi Short Stories by Asians in Britain . 2002. ISBN 9789694941240. Проверено 31 мая 2015 .
- ^ «Рассказы» . Hindu.com. 2006-12-12 . Проверено 31 мая 2015 .
- ^ «Университет Пенджаба - Профиль Раны Наяр » . English.puchd.ac.in . Проверено 31 мая 2015 .
- ^ «Сандей Трибьюн Ревью - Гурдиал Сингх - Читатель » . Tribuneindia.com . Проверено 31 мая 2015 .
- ^ «Празднование видения Гурдиал Сингха - земные тона » . The Sunday Tribune . Проверено 15 июня 2020 .
- ^ "Обзор книги Катха - Выжившие Гурдиал Сингх" . Katha.org . Проверено 31 мая 2015 .
- ^ «Интерсекции - Очерки индийской литературы, перевода и народного сознания » . Vedamsbooks.in . Проверено 31 мая 2015 .
- ^ "Редакция журнала LAKEVIEW" . Lijla.weebly.com . Проверено 31 мая 2015 .