В британской истории , перевод денег человек был эмигрантом, часто из Англии в британской колонии, при поддержке регулярных платежей из дома на ожидании того, что он держаться подальше.
В этом смысле денежные переводы означают противоположное тому, что они делают сейчас, то есть деньги, которые мигранты отправляют в свои страны.
Определения
«Человек, занимающийся денежными переводами» определяется в Канадской энциклопедии как «термин, который когда-то широко использовался, особенно на Западе перед Первой мировой войной, для иммигранта, проживающего в Канаде на средства, перечисленные его семьей в Англии, обычно для того, чтобы гарантировать, что он не вернется домой и стать источником смущения ". [1]
Оксфордский словарь английского языка добавляет: «спецификации [ifically] один считается нежелательным в домашних условиях , также в продолжительном использовании». «Человек денежных переводов» впервые засвидетельствован в 1874 году как колониальный термин. Одна из цитат имеет TS Eliot «s 1958 игр The Elder Statesman , где сын заглавной фигуры сопротивляется попытками его отца , чтобы найти ему работу:.«Какой - то место , где все будет насмехаться над парнем из Лондона англичанин переводчик, для которого была сделана работа ". КДИ дает «remittancer» в качестве другой формы; это восходит к 1750 году.
Анализ и примеры
В викторианской британской культуре переводчик обычно был паршивой овцой в семье высшего или среднего класса, которого отправляли (из Соединенного Королевства в Империю ) и платили за то, чтобы он держался подальше. Эти люди, как правило, были распутными или пьяными, и, возможно, были отправлены за границу после одного или нескольких позоров дома.
Историк Моника Рико описывает в книге «Дворяне природы: трансатлантическая мужественность и американский Запад девятнадцатого века» (2013), как эта фигура возникла в 1880-х годах: «Неспособный добиться успеха в Британии [...] человек, занимающийся денежными переводами, представляет собой полный провал элитной британской мужественности. функционировать в современном мире ". Куда ему идти, было широко открытым вопросом. Британская империя предлагала широкие просторы и возможности искупления в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и колониальных частях Африки; некоторые думали, что американский Запад также является подходящим местом назначения. Рико заключает, что «человек, осуществляющий денежные переводы, в своей слабости символизировал опасения его культуры, что британская мужественность окажется под угрозой как в Великобритании, так и за рубежом». [2]
У канадского Запада была своя доля переводчиков. Журналист Лерой Виктор Келли (1880–1956) написал «Охотники: первые владельцы ранчо Альберты» (1913), чтобы запечатлеть их истории. «Для обычного западного [канадского] человека переводчиком был богатый англичанин, который доказал свою неудачу на своей родине и был отправлен в необработанные земли, чтобы убить себя в тишине или, если возможно, отработать свое возрождение». Они были «вечным источником удовольствия и личной выгоды» для крутых владельцев ранчо и первых колонистов, «естественным предметом шуток ковбоев». К переводчикам все относились с пренебрежением, даже с «сплошным презрением», и считались легкой добычей мошенников и рассказчиков небылиц. Некоторые, однако, добились искупления, например, присоединившись к Королевской канадской конной полиции на Юконе. [3]
Не всех этих мужчин считали развратным позором; некоторые были просто младшими сыновьями английских землевладельцев или аристократии, потому что до 1925 года закон о первородстве означал, что старший сын унаследовал поместье, а остальным оставалось искать собственное состояние. В своем профиле долины Влажных гор, окружающей Уэстклифф , штат Колорадо , автор Моррис Кафки написал в 1966 году, что после первой волны поселенцев
За ними последовали другие азартные люди - на этот раз англичане. Они тоже обзавелись двором . Многие из этих новоприбывших были переводчиками из известных британских семей, из-за чего некоторые окрестили этот регион «Долиной Вторых Сыновей». В течение многих лет деятельность на многих ранчо или фермах в долинах прекращалась ровно в 16:00, чтобы все могли насладиться полдником. [4]
(Предположительно послеобеденный чай , как для англичан, полдник означал ужин.)
Он продолжал различать этот тип и других, которые следовали за ним, «людей, которые больше привыкли к салону [бару], чем к салону ». [4]
Мичиганского университета профессор журналистики затянулся Alberta детстве писать «Mr Langhorne: A Prairie Эскиз», который начинается: «Дело в том , денежный перевод Человек, конечно, в том , что никто точно не знает, является ли он или нет Денежный переводчик ". Он характеризует их как замкнутых в секрете, в том числе отказавшись от своего настоящего имени. Пособие, регулярное, но не щедрое, обрекает их на существование: «Денежные переводы, естественно, истощают его энергию и ослабляют его амбиции, если таковые имеются». Недостаточно открыть бизнес, и их судьбы решены. [5] Как писала в заголовке New York Times в 1914 году со ссылкой на шахтерские лагеря: «Там, где много« переводчиков »; большинство американцев такого рода работают, а англичане - нет». [6]
Низкая жизнь: приманки и ловушки Старого Нью-Йорка (1991) документирует жизнь и политику нижнего Манхэттена с середины 19 века до начала 20 века. Люк Санте описывает бродяг и ночлежек первых пятнадцати лет 20-го века: «Среди бродяг и бездельников были загадочные виды и мгновенные легенды. Говорили, что были выпускники Оксфорда и люди с дуэльными шрамами от немецких университетов. из старых семей, чей месяц будет следовать строго определенному циклу: прибудут деньги, затем новая одежда, пир и кутеж; потом деньги уйдут, одежда будет заложена, а затем наступит неделя или две крайней нужды, каждый этап сопровождается соответствующей сменой жилья ». [7] Этот цикл переедания и голодания был отмечен в « Записках антиподов» (1888) британским путешественником Элимом Генри Д'Авиньором. [8]
Этот термин можно использовать для обозначения эксцентричного человека, городского персонажа. [9]
Денежные переводы женщин
Были и «женщины-переводчики», но они редко обсуждаются в научных трудах. Несколько примеров включают Берту Е. Кайт Рейнольдс, которая жила в палатке недалеко от Банфа в Скалистых горах в начале 1900-х годов, пока англиканский священник не убедил ее родственников увеличить ее пособие [10], и Джесси де Прадо Макмиллан, шотландка. который поселился в Нью-Мексико примерно с 1903 г. [11]
Элла Хиггинсон , поэт-лауреат штата Вашингтон , применила некоторую поэтическую дозволенность к рассказу о королевском скандале, разглашенному Эдвардом Милиусом . Дело, которое дошло до суда, касалось предполагаемого тайного брака в 1890 году между молодым военно-морским офицером, который должен был стать Георгом V , и дочерью адмирала сэра Майкла Калм-Сеймура, 3-го баронета . Как рассказывает Хиггисон, в « Аляске: Великая страна» (1909), когда молодой королевской семье пришлось отказаться от этого брака, его возлюбленной было предоставлено самое королевское из изгнанников: недалеко от города Ванкувер «в западном одиночестве, прожившем несколько лет. - самая настоящая женщина-переводчик - девушка, которая теперь должна по праву любви и чести стать принцессой Уэльской и чья маленькая дочь должна была стать наследницей престола ». [12]
Жительница Нью-Йорка в 1979 году называла леди Бланш Хозье, мать Клементины Черчилль , следующим термином: в « Дьеппе , традиционном пути бегства для англичан, которые были изгнаны по той или иной причине, [...] она изящно прожила свою жизнь. женщины-переводчика, одержимо игравшей в казино и основавшей небольшой салон ". [13] [ требуется полная ссылка ]
Популярные представления (литература, кино и т. Д.)
Человек, занимающийся денежными переводами, был узнаваемым персонажем в литературе того периода, особенно в Великобритании, Канаде и Австралии.
Редьярд Киплинг неоднократно пишет о переводчиках и их соратниках, рангах-джентльменах , людях, чье рождение и положение в противном случае обычно приводили бы к их назначению в качестве офицеров, но которые вместо этого записывались в ряды рядовых солдат. Человек, занимающийся денежными переводами, фигурирует как трагическая фигура в новозеландском рассказе « Одна леди в Вайракее » (1891).
Роман 1892 года «Саботажник» , написанный Робертом Луи Стивенсоном и его пасынком Ллойдом Осборном , представляет собой «пряжу Южных морей» с участием «переводчика денег». [14] В книге
Том Хадден (известный большинству жителей Сиднея как Томми) был наследником значительной собственности, которую пророческий отец передал в руки строгих попечителей. Доход поддерживал мистера Хаддена в великолепии примерно три месяца из двенадцати; остальную часть года он провел в уединении среди островов.
В основе Томми лежит Джек Бакленд (родился в 1864 году, Сидней ; умер в 1897 году, на острове Суворов ), красивый, беспечный, попутчик-пассажир каюты в рейсе Джанет Николл 1890 года . [15] [16] [17] [18]
В « Следе за экватором» (1897), представленном в качестве научно-популярной литературы о путешествиях Марка Твена , он описывает первых людей, переводящих деньги на деньги, которых он встретил. Один был безнадежным алкоголиком, «самым интересным и удачливым собеседником»; другому на том же корабле было всего 19 или 20 лет, но он уже был «в развалинах».
Пассажиры объяснили мне этот термин. Они сказали, что рассеянные бездельники, принадлежащие влиятельным семьям в Англии и Канаде, не были отвергнуты их народом, пока есть хоть какая-то надежда на их реформирование, но когда эта последняя надежда наконец исчезла, бездельники -Хорошо был отправлен за границу, чтобы убрать его с дороги. Он был отправлен с достаточным количеством денег в кармане - нет, в кармане казначея - для нужд путешествия - и когда он достигнет предназначенного порта, он обнаружит, что там его ждут денежные переводы. Небольшой, но его ровно на месяц. В дальнейшем аналогичные денежные переводы будут поступать ежемесячно. У переводчика был обычай сразу оплачивать месячный пансион и жилье - долг, который хозяин не позволял ему забыть, - затем тратить остаток денег за одну ночь, а затем хандрить и горевать в безделье до тех пор, пока пришел следующий перевод. Это жалкая жизнь.
Также в 1897 году Беатрис Харраден опубликовала пару новелл « Хильда Стаффорд» и «Человек денежных переводов» , действие которых происходит в Калифорнии . Рассматриваемый человек, занимающийся денежными переводами, может достичь зрелого возраста только тогда, когда деньги из дома прекратятся.
Канадский поэт Роберт Сервис включена «рифма римессы человека», который разделяет его метр и большая часть своей рифмы схемы с Киплинга так же тематическими 1892 г. « джентльмены чинами », в его 1907 антологии Песни закваски , опубликованной в США , как Заклинание Юкон и другие стихи ):
Далеко, так слабо и далеко пылает Лондон, лихорадит Париж,
Что, как мне кажется, я получил еще одну звезду;
Вдали шум и спешка, вдали грех и беспокойство,
Далеко - Бог знает, что они не могут быть слишком далеко.
Золотые галеры-рабы Маммона - как насмехаются надо мной мои гордые кошельком братья!
Я мог бы быть таким же зажиточным, как они
Если бы я, как они, ухватился за свои шансы, познал их мудрость, сокрушил свои фантазии,
Морил мою душу и каждый день ходил по делам.
Уильям Генри Поуп Джарвис (1876–1944), описанный в «Оксфордском компаньоне канадской литературы» как журналист, родившийся на острове Принца Эдуарда , написал эпистолярный роман «Письма переводчика к своей матери» (1908, Джон Мюррей ).
«Женщина-переводчик» - немой фильм 1923года с участием Этель Клейтон, снятый Уэсли Рагглзом . [19] В следующем году вышла одноименная книга американского писателя Ахмеда Абдуллы .
В « Возвращении Брайдсхеда» Себастьян Флайт, таким образом, упоминается британским консулом Чарльзу Райдеру во время его визита в Марокко во время его неудачной попытки привести своего друга-алкоголика домой, чтобы увидеть его умирающую мать.
Это не место для переводчика. Французы [то есть колониальные власти ] его совершенно не понимают. Они думают, что все, кто не занимается торговлей, - шпион. Не то чтобы он жил как милорд .
Австралийская поэтесса Джудит Райт (1915–2000) включила «Человека денежных переводов» в свой первый сборник «Движущееся изображение» (1946). Это начинается:
Расточительный, лишенный наследства и изящный,
принял его гроши с легким видом,
только удивляясь, что ему удалось так просто убежать
от охоты на фазанов и близких тетушек.
Один из повторяющихся персонажей Стивена Марлоу (ок. 1960 г.) - Андреа Хартсхорн, которая описывает свою ситуацию так: «Робби занимается денежными переводами. Я - женщина, занимающаяся денежными переводами. Нам выплачивают ежемесячную стипендию, чтобы мы держались подальше от семьи. волосы. Мужчины, переводящие деньги. Вежливое слово - эмигрант ». [20] [ необходима страница ]
Князь Якимов, англичанин благородного русского происхождения, является персонажем романа Оливии Мэннинг « Великая удача» . Якимов всегда «ждет своего перевода», поскольку он губит эмигрантскую общину в Бухаресте во время войны.
Том Вулф в «Костре тщеславия» использует этот термин для обозначения ни на что негодных дочерей богатого англичанина, которые проводят свои дни на вечеринках в Нью-Йорке.
В популярной культуре
Джимми Баффет написал песню под названием «Remittance Man» для своего альбома Barometer Soup . Баффет черпал вдохновение из описания Марка Твена встречи с двумя переводчиками во время своего путешествия в «Следуя за экватором». [ необходима цитата ]
TV Tropes описывает переводчика:
В вестернах он часто так или иначе связан с Бароном крупного рогатого скота; он может быть денежным человеком или, по крайней мере, представлять «деньги» или быть «менеджером». Также может быть пьяный бездельник без видимых средств к существованию. В канадских версиях Дикого Запада он мог быть местным Mountie или местным преступником. [...] Обычно появляется только в довольно реалистичных вестернах, за исключением канадских версий, где он стандартный персонаж . [...] Иногда в других местах (например, в южной части Тихого океана), где любой европеец, вероятно, является изгоем, и многие из тех же стереотипов все еще применяются. [21]
Смотрите также
- Эмиграция
- Изгнание
- Остракизм
Рекомендации
- ^ Коломбо, Джон Роберт. Канадская энциклопедия (17.07.15 изд.) . Проверено 28 мая 2016 .
- ^ Рико, Моника (2013). Знатоки природы, трансатлантическая мужественность и американский Запад девятнадцатого века . ISBN 978-0300196252.
- ^ Келли, Лерой Виктор (2009). Охотники за пастбищами: первые владельцы ранчо Альберты . Виктория [Британская Колумбия]: Дом наследия. ISBN 978-1894974943.
- ^ а б Кафки, Моррис (август 1966 г.). «Железная дорога, которая не могла прийти в себя». Журнал "Поезда" (печать). Милуоки, США: AC Kalmbach. 26 (10): 38–39.
- ^ Цейслер, Карл (1959). "Мистер Лангхорн: набросок в прериях". Ежеквартальный обзор выпускников Мичигана . 65 .
- ^ «Там, где много« переводчиков »; большинство из них работают, а англичане - нет» . Нью-Йорк Таймс . 18 января 1914 . Проверено 28 мая 2016 .
- ^ Санте, Люк (1991). Низкая жизнь: приманки и ловушки старого Нью-Йорка (1-е изд.). Нью-Йорк: Фаррар Страус Жиру. ISBN 978-0-374-19414-7.
- ^ Оксфордский словарь английского языка .
1888 г. EH D'Avigdor Antipodean Notes xxiii. 170 Переводчик обычно тратит свое ежемесячное пособие за три дня, очень плохо живя в кредит, пока не придут его деньги.
- ^ Бейер и Рабей (30 августа 1987 г.). "Прошлое Золотого бума Ласки придает вкус гречишному городу" . Проверено 28 мая 2016 .
Скагуэй насчитывает неисчислимое количество смеха, принесенного сюда четыре года назад, когда румяный эксцентрик, известный только как Гречиха, по ошибке сошел с парома, направлявшегося в Хейнс. Гречиха, что-то вроде счастливого переводчика денег, хранимого в средствах благодаря успешному бизнесу в одном из нижних 48 районов, балует местных жителей и гостей своими выходками: воем, как лесной волк из рощи в эпоху золотой лихорадки (1890-е гг.) палаточный городок возле города; читал стихи Роберта Сервиса всем, кто будет их слушать, и написал очень забавную колонку для еженедельной газеты. Ol 'Buckwheat вносит щедрый вклад в любую деятельность Скагуэя по благоустройству общества, школьные функции и т. Д.
- ^ Лукстон, Элеонора Джорджина (2008). Банф: Первый национальный парк Канады . Издательство "Летняя мысль".
- ^ Варни МакМахон, Сандра (июль 1999 г.). «Прекрасные руки для посева: опыт работы переводчицей Джесси де Прадо Макмиллан». Исторический обзор Нью-Мексико . 74 (3).
- ^ Хиггинсон, Элла (1909). Аляска: Великая страна .
- ^ [нужен автор] (26 ноября 1979 г.). «[необходимо название]» . Житель Нью-Йорка (том 55, часть 7). п. 223 . Проверено 28 мая 2016 .
- ^ Уотсон, Родерик (2007). « ' « Беспорядки и движение нашего века »: вселенная Вредителя» (PDF) . Журнал исследований Стивенсона . 4 .
- ↑ Круиз «Джанет Никол» среди островов Южного моря Дневник г-жи Роберта Луи Стивенсона (впервые опубликован в 1914 г.), переиздан в 2004 г., редактор Рослин Джолли (Вашингтон Пресс / Университет Нового Южного Уэльса)
- ^ Роберт Луи Стивенсон: критическая биография, 2 тома. Джон А. Стюарт, (1924). Бостон: Little, Brown & Co.
- ↑ Заветные острова: Путешествие по южным морям с Робертом Луи Стивенсоном. Лоуэлл Д. Холмс, (2001). Шеридан Хаус. ISBN 1-57409-130-1
- ^ Джеймс Коуэн , (1937). "RLS и его друзья Некоторые воспоминания о Стивенсоне" . Журнал Новозеландских железных дорог , 12 (2): 59–61.
- ^ «Женщина-переводчик (1923)» . Британский институт кино . Проверено 28 мая 2016 .
- ^ Марлоу, Стивен. Охота - моя миссия .
- ^ «Человек денежных переводов» . TV Tropes . Проверено 28 мая 2016 .