Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Розмари Эдмондс (20 октября 1905 - 26 июля 1998), урожденная Розмари Лилиан Дики , была британским переводчиком русской литературы, чьи версии романов Льва Толстого печатаются уже 50 лет.

Биография [ править ]

Эдмондс родился в Лондоне, вырос в Англии и изучал английский, русский, французский, итальянский и церковнославянский языки в университетах Англии, Франции и Италии. Во время Второй мировой войны она была переводчиком генерала де Голля в штаб-квартире « Боевой Франции» в Лондоне, а после «Освобождения» - в Париже. [1] После этого Penguin Books заказали ей серию переводов. Толстой был ее специальностью. [2]

Ее перевод « Анны Карениной» , озаглавленный « Анна Каренина» , появился в 1954 году. В двухтомном издании ее перевод « Войны и мира» был опубликован в 1957 году. Во введении она написала, что « Война и мир » - это гимн жизни. Илиада и Одиссея России. Ее послание состоит в том, что единственная основная обязанность человека - быть в контакте с жизнью ... Жизнь - это все. Жизнь - это Бог ... Любить жизнь - значит любить Бога ». «Частная трагедия» Толстого, продолжает она, «заключалась в том, что, дойдя до ворот Оптинского монастыря, в своем последнем бегстве он не смог идти дальше и умер». Она также опубликовала переводы Александра Пушкина и Ивана Тургенева .

Она взяла имя Эдмондс от своего мужа Джеймса Эдмондса. Они поженились в 1927 году. Позже брак был расторгнут. [ необходима цитата ]

Позже она выпустила переводы текстов членов Русской православной церкви . В 1982 году ее перевод православной литургии был опубликован издательством Oxford University Press , «в первую очередь для использования в Ставропигиальном монастыре Святого Иоанна Крестителя в Толлешант рыцарей в Эссексе». Она выучила старославянский язык, чтобы завершить проект.

Австралийский критик Роберт Дессе считал, что версия Эдмондса « Анны Карениной» , хотя и не вполне удовлетворительная, воспроизводит голос Толстого более точно, чем голоса Ричарда Пивира и Ларисы Волохонски . [3] Академик Генри Гиффорд писал о ее работе в качестве переводчика, что она «читабельна и движется легко и свободно; диалог, в частности, гораздо более убедителен, чем диалог, придуманный модами », хотя он находил ее «иногда небрежной в отношении деталь ". [4]

Переводы [ править ]

  • Лев Толстой (1954). Анна Каренина . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN 978-0-14-062449-6.
  • Лев Толстой (1957). Война и мир . Переводчик Розмари Эдмондс, введение Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN 0-14-044417-3.
  • Лев Толстой (1985). Крейцерова соната и другие рассказы . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN 1-4179-2321-0.
  • Лев Толстой (1966). Воскресение . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN 978-0-14-044184-0.
  • Лев Толстой. Смерть Ивана Ильича: Казаки, счастливые навсегда . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика.
  • Лев Толстой (1964). Детство, отрочество, юность . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN 978-0-14-044139-0.
  • Иван Тургенев (1965). Отцы и дети . Переводчик Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN 0-14-044147-6.
  • Александр Пушкин. Пиковая дама и другие сказки . Переводчик Розмари Эдмондс, введение Розмари Эдмондс. Пингвин Классика. ISBN 0-14-044119-0.
  • Архимандрит Софроний (1977). Его жизнь моя: духовное свидетельство . Переводчик Розмари Эдмондс. Издательство Свято-Владимирской духовной семинарии.

См. Также [ править ]

  • Энн Данниган
  • Констанс Гарнетт

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ее биография в переводе Penguin Classics отцов и сыновей Тургенева
  2. Некролог: Розмари Эдмондс, Джеймс Фергюсон. Дата: 14 августа 1998 г. «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 10 -го октября 2017 года . Проверено 11 сентября 2017 года . CS1 maint: не рекомендуется параметр ( ссылка ) CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  3. ^ Dessaix, Роберт (21 апреля 2001). «Анна Каренина ...» Lingua Franca . Австралийская радиовещательная корпорация . Проверено 10 октября 2017 года .
  4. ^ Гиффорд, Генри (2011) [1978]. «О переводе Толстого» . В Джонс, Малкольм (ред.). Новые очерки Толстого . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 23. ISBN 9780521169219.

Внешние ссылки [ править ]

  • Translated Penguin Books - на справочном сайте Penguin First Editions раннего первого издания Penguin Books.