Эта статья содержит фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . |
Эта статья содержит текст на тайском языке . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо тайского шрифта . |
Королевская тайская общая система транскрипции RTGS | |
---|---|
Тип скрипта | Abugida романизация |
Создатель | Королевский институт Таиланда |
Созданный | 1932 г. |
Временной период | Текущий |
Языки | |
Языки | Тайский |
Unicode | |
Романизированный из | Тайский сценарий |
Royal Thai Общая система транскрипции ( RTGS ) является официальным [1] [2] система для визуализации тайских слов в латинском алфавите . Он был опубликован Королевским институтом Таиланда . [3] [4]
Он используется в дорожных знаках [5] и правительственных публикациях и является наиболее близким к стандарту транскрипции для тайского языка, но его использование, даже в правительстве, непоследовательно. Система практически идентична той, которая определена в ISO 11940-2 .
Особенности [ править ]
Основные особенности системы:
- В нем используются только неизмененные буквы латинского алфавита без диакритических знаков .
- Он записывает все гласные и дифтонги с гласными буквами: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩.
- Отдельные буквы a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ являются монофтонгами (простыми гласными) с тем же значением, что и в Международном фонетическом алфавите (IPA).
- Орграфы с завершающим ⟨e⟩ - монофтонги; ⟨Ae⟩, oe⟩, ue⟩ звучат как / ɛ, ɤ, ɯ / соответственно и, возможно, выбраны из-за их сходства с лигатурами IPA / æ, œ, ɯ / .
- Орграфы с конечными a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ являются дифтонгами и обозначаются IPA / a, j, w / соответственно.
- В нем используются согласные, как в IPA, за исключением следующего:
- Диграфы с h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) - это придыхательные / pʰ, tʰ, kʰ / согласные, чтобы отличать их от неотдыхаемых ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩.
- Он использует ⟨ng⟩ для / ŋ / , как в английском.
- Он использует ch⟩ для / t͡ɕʰ / и / t͡ɕ / , что-то вроде английского.
- Он использует y⟩ для / j / , как в английском языке.
Конечные согласные транскрибируются согласно произношению, а не тайской орфографии .
Гласные записываются в том месте в слове, где они произносятся, а не в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не записаны в тайской орфографии, транскрибируются как произносимые.
Дефис используется, чтобы избежать двусмысленности в разделении слогов перед следующим слогом, который начинается с гласной, и перед ng⟩, если предыдущий слог заканчивается на гласную.
Транскрибированные слова пишутся с пробелами между ними, хотя на тайском языке пробелов нет . Например, Институт тайских исследований «สถาบัน ไทย คดี ศึกษา» транскрибируется как «Sathaban Thai Khadi Sueksa». Однако соединения и имена людей пишутся без пробелов между словами. Например, «ลูกเสือ» (от «ลูก» + «เสือ», разведчик ) транскрибируется как «luksuea», а не «luk suea», а «โชคชัย จิต งาม», имя и фамилия человека, транскрибируется как "Чокчай Читнгам", а не "Чок Чай Чит Нгам". [1]
Таблица транскрипции [ править ]
Для согласных транскрипция дается как для начального, так и для конечного положения слога. Для гласных тире («-») указывает относительное положение начального согласного гласного.
Согласные | Гласные | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
История [ править ]
Было четыре версии RTGS, выпущенные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.
Таблица изменений [ править ]
Письмо | Исходное положение | Конечная позиция | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1932 г. | 1939 г. | 1968 г. | 1999 г. | 1932 г. | 1939 г. | 1968 г. | 1999 г. | |
จ | č | čh | ch | ch | т | |||
ฤ | RU | RU | RU | рута | - | |||
ฤ | rơ | икра | икра | икра | - | |||
ฤๅ | RU | RU | RU | рута | - | |||
ฦ | lư | lư | Лу | lue | - | |||
ฦๅ | lư | lư | Лу | lue | - |
Письмо | Романизация | |||
---|---|---|---|---|
1932 г. | 1939 г. | 1968 г. | 1999 г. | |
- ึ, - ื | ư | ư | ты | уэ |
แ - ะ, แ - | e̩ | æ | ае | ае |
เ - าะ, - อ | o̦ | ǫ | о | о |
เ - อะ, เ - ิ, เ - อ | ơ | œ | э | э |
เ - ื อะ, เ - ื อ | ưa | ưa | ua | uea |
- อย | o̦i | ǫi | ой | ой |
เ - ย | ơi | œi | эй | эй |
เ - ื อย | ai | ai | uai | ueai |
- ิ ว | iu | iu | iu | io |
แ - ็ ว, แ - ว | e̩o | æo | эо | эо |
เ - ี ย ว | iau | ieo | ieo | iao |
Версия 1932 года [ править ]
Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [6]
- Общая система должна расширяться до точной.
- Общая система должна быть основана на произношении, и один звук должен быть представлен одним символом или буквой.
- Общая система должна соответствовать принципам тайской грамматики, орфографии и произношения.
- При выборе символов или букв следует учитывать существующие типы печати и машинописного ввода, а также существующие системы транскрипции.
Комитет посчитал, что для общей системы отметки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для точной системы. [6] Знаки - это ударение над гласными, [6] одна из причин того, что раньше у символов гласных не было знаков над ними. [7]
Версия 1939 года [ править ]
В 1939 выпуск позволил короткие гласные быть отмечены Breve (˘) , где целесообразной. [6] Напротив, транслитерация ALA-LC использует версию 1939 года с добавлением макрона (¯) для долгих гласных и spiritus asper (ʽ) для транслитерации อ/ ʔ / как согласного.
Изменения в нотации гласных скопировали существующее использование (æ, œ) [8] и нотацию IPA (æ, ǫ). [6]
Отношение к точной системе [ править ]
Точная система была выпущена вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [6]
- Удаление символа в скобках
- Замена ʽ и hʽ на h
- Удаление отметок длины и тона
- Удаление ḥ , которое соответствует ะ/ ʔ / , которое можно рассматривать как отметку длины
- Удаление символа, выделяющего точки внизу и штрихи
- Замена ay и aiy на ai, кроме гласных перед гласными
- Замена č на čh
- Изменение ИЭ к НМА , ио к иа и ЮОЕ к Ua
Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [6]
Буква h добавляется к č в общей системе для облегчения чтения. Когда диакритический знак впоследствии был удален, h было оправдано тем, что позволяло избежать неправильного прочтения транслитерации как / k / или / s / вместо правильного / t͡ɕ / . [3]
Версия 1968 года [ править ]
В 1968 версии удалены диакритические, в том числе рога ˙U и замененные лигатур Ae и œ по ае и Ое . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, оно устраняет контраст между транскрипциями / t͡ɕ / и ช/ t͡ɕʰ / , อึ/ ɯ / и อุ/ u / , เอื อ/ ɯa / и อั ว/ ua. / , и โอ/ oː / и ออ/ ɔː / . [3]
Версия 1999 г. [ править ]
Версия 1999 г. восстановила различие между транскрипциями пар อึ/ ɯ / и อุ/ u / и เอื อ/ ɯa / и อั ว/ ua / . [3] Это также упростило транслитерацию финального ว/ w / , которое теперь всегда транскрибируется <o>. [3]
Разрешенные варианты [ править ]
Разрешены следующие варианты:
Предпочтительная форма | čh | æ | œ | ǫ | ơ | ư |
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернатива | ĉh [6] | ae [7] | oe [7] | o̦ [6] | oʼ [6] | uʼ [6] |
Критика [ править ]
Система не транскрибирует все особенности тайской фонологии . В частности, у него есть следующие недостатки:
- Он не записывает тоны .
- Он не делает различий между короткими и долгими гласными .
- Обозначение ch⟩ не делает различия между IPA / t͡ɕ / и IPA / t͡ɕʰ / (см. Таблицу ниже). Использование c⟩ для / t͡ɕ / было бы более согласованным [9] с другими остановками и используется как таковое в ISO 11940-2 .
- Обозначение ⟨o⟩ не делает различия между IPA / ɔ / и IPA / o / (см. Таблицу ниже).
Фонема 1 | Фонема 2 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RTGS | Тайский | IPA | Описание | английский | Тайский | IPA | Описание | английский |
ch | จ | t͡ɕ | альвео-небный аффрикат | примерно как ⟨ty⟩ в "позвольте" [ необходима цитата ] | ฉ, ช, ฌ | t͡ɕʰ | аспирированный альвео- небный аффрикат | примерно как ⟨ch в "чеке" |
о | โ - ะ, - | о | спина короткая округлая | как гласная в «ноте» (американское произношение) | เ - าะ | ɔ | открытая середина спины короткая закругленная | как ⟨o⟩ в "мальчике" |
โ - | oː | короткая спина длинная округлая | как ⟨o⟩ в "го" (шотландский английский) | - อ | ɔː | открытая спина длинная округлая | как ⟨aw⟩ в "сыром" |
Оригинальный дизайн предусматривал общую систему , чтобы дать общие сведения о произношении, и точную систему для дополнения , которые с длиной гласного, тонами и специальными тайскими символами используются. [6] Двусмысленность ch и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года .
См. Также [ править ]
- ISO 11940
- ISO 11940-2
- Тайская транслитерация
Ссылки [ править ]
- ^ а б ประกาศ สำนัก นายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์ การ ถอด อักษร ไทย เป็น อักษร แบบ ถ่าย เสียง (PDF) , Royal Gazette (на тайском языке), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11
- ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: тайский (PDF)
- ^ a b c d e Стандарт транскрибирования тайского алфавита в латинский алфавит путем передачи звука (PDF) (на тайском языке)
- ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (Документ ООН)
- ^ Справочник и стандарт для дорожных знаков (PDF) (на тайском языке), Приложение ง
- ^ a b c d e f g h i j k l «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских иероглифов в римский» (PDF) , Журнал Исследовательского общества Таиланда , XXXIII : 49–65, март 1941 г. , дата обращения 20 сентября 2012
- ^ a b c «Поздние мысли о романизации сиамского языка» (PDF) , Журнал Сиамского общества , XLVIII : 29–68, июнь 1960 г. , получено 24 сентября 2012 г.
- ^ Vajiravudh (1913), "The романизации сиамских слов." (PDF) , Журнал Siam Society , 9 (4) , дата обращения 06.07.2012.
- ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (Английская версия)
Источники [ править ]
- Нитайя Канчанаван (июль – сентябрь 2006 г.), «Романизация, транслитерация и транскрипция для глобализации тайского языка» (PDF) , Журнал Королевского института Таиланда , 31 (3)
Внешние ссылки [ править ]
- Обсуждение латинизации (документ Microsoft Word)
- Загружаемый инструмент транскрипции для Windows
- ALA-LC : PDF-руководство по латинизации тайского языка (Библиотека Конгресса США)