Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Royal Thai Общая система транскрипции ( RTGS ) является официальным [1] [2] система для визуализации тайских слов в латинском алфавите . Он был опубликован Королевским институтом Таиланда . [3] [4]

Он используется в дорожных знаках [5] и правительственных публикациях и является наиболее близким к стандарту транскрипции для тайского языка, но его использование, даже в правительстве, непоследовательно. Система практически идентична той, которая определена в ISO 11940-2 .

Особенности [ править ]

Основные особенности системы:

  • В нем используются только неизмененные буквы латинского алфавита без диакритических знаков .
  • Он записывает все гласные и дифтонги с гласными буквами: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩.
    • Отдельные буквы a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ являются монофтонгами (простыми гласными) с тем же значением, что и в Международном фонетическом алфавите (IPA).
    • Орграфы с завершающим ⟨e⟩ - монофтонги; ⟨Ae⟩, oe⟩, ue⟩ звучат как / ɛ, ɤ, ɯ / соответственно и, возможно, выбраны из-за их сходства с лигатурами IPA / æ, œ, ɯ / .
    • Орграфы с конечными a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ являются дифтонгами и обозначаются IPA / a, j, w / соответственно.
  • В нем используются согласные, как в IPA, за исключением следующего:
    • Диграфы с h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) - это придыхательные / pʰ, tʰ, kʰ / согласные, чтобы отличать их от неотдыхаемых ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩.
    • Он использует ⟨ng⟩ для / ŋ / , как в английском.
    • Он использует ch⟩ для / t͡ɕʰ / и / t͡ɕ / , что-то вроде английского.
    • Он использует y⟩ для / j / , как в английском языке.

Конечные согласные транскрибируются согласно произношению, а не тайской орфографии .

Гласные записываются в том месте в слове, где они произносятся, а не в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не записаны в тайской орфографии, транскрибируются как произносимые.

Дефис используется, чтобы избежать двусмысленности в разделении слогов перед следующим слогом, который начинается с гласной, и перед ng⟩, если предыдущий слог заканчивается на гласную.

Транскрибированные слова пишутся с пробелами между ними, хотя на тайском языке пробелов нет . Например, Институт тайских исследований «สถาบัน ไทย คดี ศึกษา» транскрибируется как «Sathaban Thai Khadi Sueksa». Однако соединения и имена людей пишутся без пробелов между словами. Например, «ลูกเสือ» (от «ลูก» + «เสือ», разведчик ) транскрибируется как «luksuea», а не «luk suea», а «โชคชัย จิต งาม», имя и фамилия человека, транскрибируется как "Чокчай Читнгам", а не "Чок Чай Чит Нгам". [1]

Таблица транскрипции [ править ]

Для согласных транскрипция дается как для начального, так и для конечного положения слога. Для гласных тире («-») указывает относительное положение начального согласного гласного.

История [ править ]

Было четыре версии RTGS, выпущенные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.

Таблица изменений [ править ]

Версия 1932 года [ править ]

Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [6]

  1. Общая система должна расширяться до точной.
  2. Общая система должна быть основана на произношении, и один звук должен быть представлен одним символом или буквой.
  3. Общая система должна соответствовать принципам тайской грамматики, орфографии и произношения.
  4. При выборе символов или букв следует учитывать существующие типы печати и машинописного ввода, а также существующие системы транскрипции.

Комитет посчитал, что для общей системы отметки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для точной системы. [6] Знаки - это ударение над гласными, [6] одна из причин того, что раньше у символов гласных не было знаков над ними. [7]

Версия 1939 года [ править ]

В 1939 выпуск позволил короткие гласные быть отмечены Breve (˘) , где целесообразной. [6] Напротив, транслитерация ALA-LC использует версию 1939 года с добавлением макрона (¯) для долгих гласных и spiritus asper (ʽ) для транслитерации อ/ ʔ / как согласного.

Изменения в нотации гласных скопировали существующее использование (æ, œ) [8] и нотацию IPA (æ, ǫ). [6]

Отношение к точной системе [ править ]

Точная система была выпущена вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [6]

  1. Удаление символа в скобках
  2. Замена ʽ и на h
  3. Удаление отметок длины и тона
  4. Удаление , которое соответствует ะ/ ʔ / , которое можно рассматривать как отметку длины
  5. Удаление символа, выделяющего точки внизу и штрихи
  6. Замена ay и aiy на ai, кроме гласных перед гласными
  7. Замена č на čh
  8. Изменение ИЭ к НМА , ио к иа и ЮОЕ к Ua

Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [6]

Буква h добавляется к č в общей системе для облегчения чтения. Когда диакритический знак впоследствии был удален, h было оправдано тем, что позволяло избежать неправильного прочтения транслитерации как / k / или / s / вместо правильного / t͡ɕ / . [3]

Версия 1968 года [ править ]

В 1968 версии удалены диакритические, в том числе рога ˙U и замененные лигатур Ae и œ по ае и Ое . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, оно устраняет контраст между транскрипциями / t͡ɕ / и ช/ t͡ɕʰ / , อึ/ ɯ / и อุ/ u / , เอื อ/ ɯa / и อั ว/ ua. / , и โอ/ oː / и ออ/ ɔː / . [3]

Версия 1999 г. [ править ]

Версия 1999 г. восстановила различие между транскрипциями пар อึ/ ɯ / и อุ/ u / и เอื อ/ ɯa / и อั ว/ ua / . [3] Это также упростило транслитерацию финального ว/ w / , которое теперь всегда транскрибируется <o>. [3]

Разрешенные варианты [ править ]

Разрешены следующие варианты:

Критика [ править ]

Система не транскрибирует все особенности тайской фонологии . В частности, у него есть следующие недостатки:

  • Он не записывает тоны .
  • Он не делает различий между короткими и долгими гласными .
  • Обозначение ch⟩ не делает различия между IPA / t͡ɕ / и IPA / t͡ɕʰ / (см. Таблицу ниже). Использование c⟩ для / t͡ɕ / было бы более согласованным [9] с другими остановками и используется как таковое в ISO 11940-2 .
  • Обозначение ⟨o⟩ не делает различия между IPA / ɔ / и IPA / o / (см. Таблицу ниже).

Оригинальный дизайн предусматривал общую систему , чтобы дать общие сведения о произношении, и точную систему для дополнения , которые с длиной гласного, тонами и специальными тайскими символами используются. [6] Двусмысленность ch и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года .

См. Также [ править ]

  • ISO 11940
  • ISO 11940-2
  • Тайская транслитерация

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б ประกาศ สำนัก นายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์ การ ถอด อักษร ไทย เป็น อักษร แบบ ถ่าย เสียง (PDF) , Royal Gazette (на тайском языке), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11
  2. ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: тайский (PDF)
  3. ^ a b c d e Стандарт транскрибирования тайского алфавита в латинский алфавит путем передачи звука (PDF) (на тайском языке)
  4. ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (Документ ООН)
  5. ^ Справочник и стандарт для дорожных знаков (PDF) (на тайском языке), Приложение ง
  6. ^ a b c d e f g h i j k l «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских иероглифов в римский» (PDF) , Журнал Исследовательского общества Таиланда , XXXIII : 49–65, март 1941 г. , дата обращения 20 сентября 2012
  7. ^ a b c «Поздние мысли о романизации сиамского языка» (PDF) , Журнал Сиамского общества , XLVIII : 29–68, июнь 1960 г. , получено 24 сентября 2012 г.
  8. ^ Vajiravudh (1913), "The романизации сиамских слов." (PDF) , Журнал Siam Society , 9 (4) , дата обращения 06.07.2012.
  9. ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (Английская версия)

Источники [ править ]

  • Нитайя Канчанаван (июль – сентябрь 2006 г.), «Романизация, транслитерация и транскрипция для глобализации тайского языка» (PDF) , Журнал Королевского института Таиланда , 31 (3)

Внешние ссылки [ править ]

  • Обсуждение латинизации (документ Microsoft Word)
  • Загружаемый инструмент транскрипции для Windows
  • ALA-LC : PDF-руководство по латинизации тайского языка (Библиотека Конгресса США)