«Румпельстилтскин» ( / ˌ г ʌ м р ə л ы т ɪ л т ы к ɪ п / КОСТРЕЦ -əl- STILT -Кожа ; [1] Немецкий : Rumpelstilzchen ) является немецкая сказка . [2] Он был собран братьями Гримм в издании « Детские и домашние сказки» 1812 года . [2] История про беса, который прядет солому в золото.в обмен на первенца девочки . [2]
Сюжет
Чтобы казаться превосходным, мельник лжет королю, говоря ему, что его дочь может плести из соломы золото . [примечание 1] Король зовет девушку, запирает ее в комнате в башне, заполненной соломой и прялкой , и требует, чтобы она к утру сплавила солому в золото, иначе он отрубит ей голову . [примечание 2] Когда она потеряла всякую надежду, в комнате появляется существо , похожее на беса, и превращает соломинку в золото в обмен на свое ожерелье (поскольку он приходит только к людям, которые ищут сделку или обмен). Когда на следующее утро король ведет девушку в большую комнату, заполненную соломой, чтобы повторить подвиг, чертенок снова вращается в обмен на кольцо девушки. На третий день, когда девушку отвели в еще большую комнату, заполненную соломой, и король сказал, что он женится на ней, если она сможет заполнить эту комнату золотом, или казнить ее, если не сможет, у девушки ничего не останется с которую она может заплатить странному существу. Он извлекает из нее обещание, что она подарит ему своего первенца , и поэтому в последний раз превращает соломинку в золото. [заметка 3]
Король сдерживает свое обещание жениться на дочери мельника, но когда у них рождается первый ребенок, бес возвращается, чтобы потребовать свою плату: «А теперь отдай мне то, что обещал». Она предлагает ему все богатство, которое у нее есть, чтобы сохранить ребенка, но беса не интересуют ее богатства.
В конце концов он соглашается отказаться от своих прав на ребенка, если она сможет угадать его имя в течение трех дней. [примечание 4]
Многие ее догадки терпят неудачу, но перед последней ночью она блуждает в лесу [примечание 5] в поисках его, натыкается на его отдаленный горный коттедж и незаметно наблюдает, как он прыгает вокруг своего костра и поет. В тексте его песни: «Сегодня вечером я строю свои планы, завтра завтра ребенок, которого я заберу. Королева никогда не выиграет игру, потому что меня зовут Румпельштильцхен», - он раскрывает свое имя.
Когда бес приходит к королеве на третий день, сначала притворившись невежественным, она раскрывает его имя, Румпельштильцхен, и он теряет самообладание и их сделку. Существуют разные версии о том, обвиняет ли он дьявола или ведьм в том, что они раскрыли свое имя королеве. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «сердито убежал и больше не вернулся». Концовка была переработана в издании 1857 года на более ужасную концовку, в которой Румпельштильцкин «в ярости вогнал правую ногу в землю так глубоко, что она провалилась ему по пояс; затем в страсти он схватил левую ногу обеими руками и разорвал себя пополам ». В других версиях Румпельштильцхен вбивает свою правую ногу так глубоко в землю, что создает пропасть и падает в нее, чтобы его больше никто не видел. В устной версии, первоначально собранной братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на кухонном черпаке.
Заметки
- ↑ В некоторых версиях дочь мельника изображается блондинкой, а заявление «солома в золото» описывается как неосторожное хвастовство мельника по поводу того, как соломенные светлые волосы его дочери приобретают золотой блеск, когда на них падает солнечный свет.
- ↑ В других версиях король угрожает навсегда запереть ее в темнице или наказать ее отца за ложь.
- ^ В некоторых версиях появляется чертенок и начинает превращать соломинку в золото, не обращая внимания на протесты девушки, что ей нечем заплатить ему; когда он заканчивает задание, он заявляет, что цена - это ее первый ребенок, и испуганная девушка возражает, потому что она никогда не соглашалась на эту договоренность.
- ^ В некоторых версиях есть ограничение, ограничивающее количество ежедневных предположений до трех и, следовательно, общее количество возможных предположений не должно превышать девяти.
- ↑ В некоторых версиях она отправляет слугу в лес вместо того, чтобы идти сама, чтобы не допустить подозрений короля.
История
По словам исследователей из Даремского университета и Лиссабонского университета NOVA , происхождение этой истории восходит к 4000 лет назад. [ чрезмерный вес? ] [3] [4] Однако многие предубеждения заставили некоторых с осторожностью относиться к результатам этого исследования. [5] [6]
Варианты
Такой же сюжетный образец встречается во многих других культурах: Том Тит Тот [7] в Соединенном Королевстве (из английских сказок , 1890, Джозеф Джейкобс ); «Ленивая красавица и ее тети в Ирландии» (из «Историй камина Ирландии» , 1870 г. Патрика Кеннеди ); Whuppity Stoorie в Шотландии (из « Популярные стишки Шотландии» Роберта Чемберса , 1826); Гилитрут в Исландии; [8] جعيدان ( Иоайдан «Тот, кто слишком много говорит») на арабском языке; Хламушка ( Хламушка "Юнкер") в России; Румпльцимпркампр , Рампельник или Мартин Звонек в Чешской Республике; Мартинко Клингач в Словакии; «Цвилидрета» в Хорватии; Ruidoquedito («Немного шума») в Южной Америке; Панчиманчи в Венгрии (из книги «Чодафуруля» , 1955, Эмиля Колозвари Грандпьера, на основе сборника сказок XIX века Ласло Арани); Дайку - Онироку (大 工 と 鬼 六 «Плотник и людоед») в Японии и Мирмидону во Франции.
Более ранний литературный вариант на французском языке был написан г-жой. L'Héritier под названием Ricdin-Ricdon . [9] Его версия существует в сборнике Le Cabinet des Fées , Vol. XII. С. 125-131.
Корниш рассказ о Даффи и дьявол выдохся по существу подобный сюжет с участием в «дьявол» по имени Терри сверху .
Все эти сказки относятся к типу 500 Аарна – Томпсона «Имя помощника». [10]
Имя
Название Rumpelstilzchen в немецком (IPA: / ʀʊmpl̩ʃtiːlt͡sçn̩ / ) означает буквально «маленькая трещотка ходули», сваи быть постом или полюсом , который обеспечивает поддержку структуру. Rumpelstilt или rumpelstilz был , следовательно , название типа домового, также называемый pophart или poppart , что делает шум от гремя сообщения и стучит на досках. Значение похоже на румпельгейст (« гремящий призрак») или полтергейст , озорной дух, который стучит и перемещает предметы домашнего обихода. (Другие родственные понятия mummarts или боггарты и варочные панели , которые озорные бытовые духи , которые маскируются.) Окончание -chen является немецким уменьшительным родственно английского -kin .
Имя , как полагают, происходит от Фишарт 's Geschichtklitterung или Гаргантюа 1577 (рыхлой адаптации Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль ) , который относится к «развлечением» для детей, то есть детская игра под названием «Rumpele сваях Одер дер Poppart ". [11] [ ненадежный источник ]
Переводы
В переводах оригинальной сказки Гримм (KHM 55) на разные языки карлик по имени Румпельстилзхен обычно заменялся разными именами . Для некоторых языков было выбрано имя, близкое по звучанию к немецкому: Rumpelstiltskin или Rumplestiltskin на английском языке, Repelsteeltje на голландском , Rumpelstichen на бразильском португальском , Rumpelstinski или Rumpelestíjeles на испанском , Rumplcimprcampr или Rampelník на чешском . По- японски это называется ル ン ペ ル シ ュ テ ィ ル ツ キ ン ( Runperushutirutsukin ). У русских может быть наиболее совершенная имитация немецкого имени с Румпельшти́льцхен ( Rumpelʹštílʹcxen ).
На другие языки название было переведено поэтично и приближенно. Таким образом , Rumpelstilzchen известен как Päronskaft (буквально «грушевидная ножка») в шведском , [12] где смысл свай или ножки второй части сохраняется.
Словацкие переводы используют Мартинко Клингач . Польские переводы используют Titelitury (или Rumpelsztyk ), а финские - Tittelintuure , Rompanruoja или Hopskukkeli . Сербо-хорватская Cvilidreta (« Визгунья »). В словенском переводе используется «Špicparkeljc» (острое копыто). Для иврита поэт Авраам Шлонский сочинил имя עוץ לי גוץ לי ( Ootz-li Gootz-li , компактное и рифмованное прикосновение к исходному предложению и значению рассказа «Мой советник, мой карлик»), используя сказку в качестве основу детского мюзикла , ставшего классикой детских пьес на иврите. Греческие переводы использовали ουμπελστίλτσκιν (от английского) или Κουτσοκαλιγέρης ( Koutsokaliyéris ), которые могли фигурировать как греческая фамилия, образованная частицей κούτσο- ( koútso- «хромающий»), и, возможно, название происходит от древнееврейского. По- итальянски это существо обычно называют Tremotino , что, вероятно, образовано от слова world tremoto , что на тосканском диалекте означает «землетрясение» , и суффикса «-ino», который обычно указывает на маленького и / или хитрого персонажа. Первое итальянское издание басен было опубликовано в 1897 году, и все книги тех лет были написаны на тосканском языке. В версиях сказки на урду для беса использовалось имя Тис Мар Хан .
Принцип Румпельштильцхена
Ценность и сила использования личных имен и титулов хорошо известны в психологии, менеджменте, обучении и судебном праве. Его часто называют «принципом Румпельштильцхена».
- Бродский, Стэнли (2013). «Принцип Румпельштильцхена» . APA PsycNET . Американская психологическая ассоциация.
- Уинстон, Патрик (16 августа 2009 г.). «Принцип Румпельштильцхена» . MIT Edu .
- ван Тилбург, Виллем (1972). «Румпельштильцхен: магия правильного слова» . Academia. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь )
Рекомендации
- ^ Уэллс, Джон (3 апреля 2008 г.). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Пирсон Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
- ^ а б в «Румпельштильцхен» . Британская энциклопедия . Проверено 12 ноября 2020 .
- ^ BBC (20 января 2016 г.). «Сказочные истоки насчитывают тысячи лет, - говорят исследователи» . BBC . Проверено 20 января +2016 .
- ^ да Силва, Сара Граса; Тегерани, Джамшид Дж. (Январь 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок» . Королевское общество «Открытая наука» . 3 (1): 150645. Bibcode : 2016RSOS .... 350645D . DOI : 10,1098 / rsos.150645 . PMC 4736946 . PMID 26909191 .
- ^ д'Юи, Жюльен; Ле Квеллек, Жан-Луик; Березкин, Юрий; Ладжой, Патрис; Утер, Ханс-Йорг (10 октября 2017 г.). «Изучение распространения сказки требует объективного набора данных» . Труды Национальной академии наук . 114 (41): E8555. DOI : 10.1073 / pnas.1714884114 . PMC 5642731 . PMID 29073007 . S2CID 4727338 .
- ^ д'Юи, Жюльен; Березкин, Юрий (2017). «Как первые люди восприняли звездную ночь? На Плеядах» . Информационный бюллетень Сети ретроспективных методов (12–13): 100.
- ^ " " История Тома Титка "| Истории со всего света | Традиционные | Lit2Go ETC" . и т . д . usf.edu .
- ^ Гримссон, Магнус; Арнасон, Джон. Slensk vintýri . Рейкьявик: 1852. С. 123–126. [1]
- ^ Мадемуазель L'Heritier. La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois . 1705.
- ^ «Имя помощника» . DL Ashliman . Проверено 29 ноября 2015 .
- ^ Статья в Викисловаре о Rumpelstilzchen .
- ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2008). Bröderna Grimms sagovärld (на шведском языке). Бонье Карлсен. п. 72. ISBN 978-91-638-2435-7.
Избранная библиография
- Берглер, Эдмунд (1961). «Клиническое значение« Румпельштильцхена »как антимужского манифеста». Американский Имаго . 18 (1): 65–70. ISSN 0065-860X . JSTOR 26301733 .
- Маршалл, Ховард В. (1973). « ' Том Тит Tot. Сравнительное Очерк Аарне-Томпсона типа 500. Имя Helper». Фольклор . 84 (1): 51–57. DOI : 10.1080 / 0015587X.1973.9716495 . ISSN 0015-587X . JSTOR 1260436 .
- Ní Dhuibhne, Éilis (2012). «Имя помощника:« Kinder- und Hausmärchen »и Ирландия». Béaloideas . 80 : 1–22. ISSN 0332-270X . JSTOR 24862867 .
- Рэнд, Гарри (2000). «Кем был Рупельштильцхен?». Международный журнал психоанализа . 81 (5): 943–962. DOI : 10.1516 / 0020757001600309 . PMID 11109578 .
- фон Сюдов, Карл В. (1909). Två spinnsagor: en studie i jämförande folksagoforskning (на шведском языке). Стокгольм: PA Norstedt. [Анализ сказок Аарне-Томпсона-Утера типов 500 и 501]
- Йолен, Джейн (1993). «Предисловие: Фактор Румпельштильцхена». Журнал фантастики в искусстве . 5 (2 (18)): 11–13. ISSN 0897-0521 . JSTOR 43308148 .
- Зайпс, Джек (1993). «Прядение с судьбой: Румпельштильцхен и падение женской продуктивности». Западный фольклор . 52 (1): 43–60. DOI : 10.2307 / 1499492 . ISSN 0043-373X . JSTOR 1499492 .
- T., AW; Клодд, Эдвард (1889). "Философия кожи Румпельстилта". Фольклорный журнал . 7 (2): 135–163. ISSN 1744-2524 . JSTOR 1252656 .
дальнейшее чтение
- Камбон, Фернан (1976). "La fileuse. Remarques psychanalytiques sur le motif de la" fileuse "et du" filage "dans quelques poèmes et contes allmands" . Литература . 23 (3): 56–74. DOI : 10,3406 / litt.1976.1122 .
- Дворжак, Карел. (1967). "AaTh 500 in deutschen Varianten aus der Tschechoslowakei". В: Fabula . 9: 100-104. 10.1515 / fabl.1967.9.1-3.100.
- Полме, Дениз. «Тема и вариации: Преув дю« nom inconnu »в конте д'Африк нуар». В: Cahiers d'études africaines , vol. 11, n ° 42, 1971. С. 189-205. DOI: Тема и вариации: преувеличение «nom inconnu» в contes d'Afrique noire. ; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1971_num_11_42_2800
Внешние ссылки
- Полный текст Румпельштильцхена в Wikisource
- Полный текст Тома Тита Тота в Wikisource
- Бесплатная версия перевода "Домашних сказок" братьев Гримм от Project Gutenberg
- Эдвард Клодд «Том Тит Тот: очерк о дикой философии в народной сказке» (1898 г.)
- Параллельный немецко-английский текст в формате ParallelBook
- Телевизионный фильм 1985 года