Stolta stad! (Гордый город!) - одно из самых известных и любимых произведений шведского поэта и исполнителя Карла Майкла Беллмана из его собрания 1790 года «Послания Фредмана» , где он № 33. Он сочетает в себе разговорные разделы ( Was ist das?, со словами на немецком, шведском и французском языках) и песня (на шведском языке). Он был описан как самый близкий по духу портрет столицы Швеции , Стокгольма, в шведской литературе .
Послание имеет подзаголовок « 1: o Om Fader Movitz's öfverfart til Djurgården, och 2: o om den dygdiga Susanna». (Во-первых, о переезде отца Мовица в Юргорден , а во-вторых, о добродетельной Сюзанне).
Контекст
Карл Майкл Беллман - центральная фигура в шведской песне, известный своими посланиями Фредмана 1790 года и песнями Фредмана 1791 года . Он играл на цитре , аккомпанируя себе, исполняя свои песни при королевском дворе. [1]
Жан Фредман - вымышленный персонаж и предполагаемый рассказчик в посланиях и песнях Беллмана, основанный на реальном часовщике из Стокгольма Беллмана. [2] Послания рисуют картину полусветной жизни города в восемнадцатом веке, где крепкие напитки и прекрасные « нимфы », такие как Улла Винблад, создают картину жизни в стиле рококо , смешивая классические аллюзии и пасторальное описание с суровой реальностью. [1] [2]
Послание
Послание начинается с длинного устного отрывка, имитирующего переполненную лодку, люди играют в карты, а другие пытаются передвигаться; части на немецком и французском языках.
Stolta Stad! | Перевод прозы |
---|---|
- Trumf i Klöver. - Där kommer Movitz. - Åtta och åtta gör mej Sexton, Fyra til så har jag Sjutton. - Мера Клёфвер. - Sex и Sex är Tolf. - Åt du opp Hjerter Fru? - Ja du har vunnit. - Kors så du ser ut Movitz! - Nog känner jag igen Peruken; Хан har lånt Skoflickarens Peruk som bor midt emot Wismar i Kolmätar-gränd. - Люстигт! Basfiolen på ryggen, Tulpan på hatten, Valdhornet under armen, och Buteljen i fickan. - Stig i båten. - Hvad säjer den där gullsmidda Äppeltysken med Markattan på axeln? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule com le Suisse porte la hallebarde. - Nu tar han til Valthornet. - Прутт, прутт, прутт, прутт. - Ач ту туммер тайфель! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, Брюдер, Виллсту была Киршен Хабен? - Stig i båten Susanna. Akta Köttkorgen. | - Козыри в трефах . - Приходит Мовиц . - Восемь и восемь - шестнадцать, еще четыре, так что у меня семнадцать. - Больше клубов. - Шесть и шесть - двенадцать. - Червы забрали, женщина? - Да, ты выиграл. - Клянусь Святым Крестом, ты похож на Мовица! - Наверное, узнаю парик; он позаимствовал парик у той туфельки, которая живет напротив паба Висмар на Аллее Кольматар. - Забавный! С контрабасом на спине, тюльпаном в шляпе, валторной под мышкой и бутылкой [бренди-] в кармане. - Садись в лодку. - Что говорит тот немец-яблоко с золотой нитью на рубашке и обезьяной на плече? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule com le Suisse porte la hallebarde. [a] - Теперь он будет играть на валторне. - Пррп, пррп, пррп, пррп. - Ач ту туммер тайфель! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, Брюдер, Виллсту была Киршен Хабен? [b] - Садись в лодку Сусанна. Не забывайте о корзине с мясом. |
Песня состоит из четырех куплетов и еще двух разговорных частей. Каждый стих состоит из двенадцати строк с рисунком рифмы AABBCCDDDEEE; из них обе строки AA начинаются с Corno , horn, а все строки CDD и EEE заканчиваются на Corno ; в первом стихе упоминается Мовиц , музыкант и один из основных персонажей Посланий Фредмана . Песня в4
4время в тональности ля мажор и обозначено марке . [3] Послание датировано 16 октября 1771 года. Три из устных частей заканчиваются упоминанием о том, что «нимфа», Сусанна, должна петь; только это и № 67 (Fader Movitz, bror) среди посланий призывают к женскому голосу, но имя «Сусанны» неизвестно. По словам Нильса Афзелиуса, мелодия происходит из арии «Regardez ces traits» из оперы Пьера-Александра Монсиньи « Le cadi dupé» , но музыковед Джеймс Массенгейл это оспаривает . [4] [5]
Stolta Stad! | Перевод прозы |
---|---|
Корно . - - - Stolta Stad! Corno - - - Jag nu glad Förglömmer ditt prål, Ditt buller, larm och skrål, Dina Slott och Torn. Movitz blås i ditt horn - - - Corno Böljan slår, - - - Corno Båten går, - - - Corno Bland Jakter och Skutor Spanjefararn står Segelstinn - - - Corno Går snart in - - - Corno I Cadix och Dublin. - - - Корно | Гордый город! Я счастлив сейчас, Забывая о твоей хвастовстве, Твоем шуме, тревоге и скрежете, Твоих замках и башнях. Мовиц трубит в рог - - - Волны хлопают, - - - Лодка идет, - - - Среди яхт и небольших лодок стоит испанский торговец . Наконечник паруса - - - Скоро войдет - - - В Кадисе и Дублине . |
Прием
Послание было записано Фред Эйкерстром , Эверт Таубе , [6] и Питер Экберг Пельц среди других. [7] и Свен-Бертил Таубе . [8] [9] Он был исполнен в костюме Тордом Линде. [10]
Ссылаясь на Послание, Анита Анкаркрона отмечает, что Беллман был «первым и, возможно, величайшим из всех стокгольмских художников». [11]
Общество Беллмана отмечает, что столица Швеции никогда не была изображена более мощно и искусно, чем в этом Послании, «наиболее близком по духу портрете Стокгольма в шведской литературе». По его мнению, произведение не является ни стихотворением, ни песней, а своего рода песенной драмой, созданной самим Беллманом из шепота голосов вокруг Skeppsbro
. В нем говорится, что «Звуковой пейзаж» превращается в «пейзажную картину, потрясающе красивый снимок толпы в Стокгольме 1770-х годов». [12]В « Haga-Brunnsviken Nytt» Гуннель Бергстрём отмечает, что в стихе 3 Улла Винблад поднимается на борт, а Мовиц становится похотливым. [13]
Ожидается, что изучающие шведскую литературу изучат «Песни и послания Фредмана» , «особенно послания Фредмана №№ 23 , 33 и 81 ». [14]
Туристическая компания, которая знакомит людей с окрестностями Стокгольма Bellman, выбрала название «Stolta Stad». [15]
Заметки
- ^ По-французски: Дьявол! Да, он носит свою скрипку через плечо, как швейцарский гвардеец несет свою алебарду .
- ^ Оригинал на псевдофонетическом немецком языке: Oh you schtupid deffil! Он понимает музыку, как корова за обедом. Мовиц, брат, тебе не хватает вишен?
Рекомендации
- ^ a b «Карл Майкл Беллманс жив и верк. En minibiografi (Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Краткая биография)» (на шведском языке). Общество Беллмана . Проверено 25 апреля 2015 года .
- ^ a b Бриттен Остин, 1967. Глава 3: Послания Фредмана, стр 61-93.
- ^ Беллман, 1790.
- ^ «Эпистел № 33» . Bellman.net . Проверено 23 марта 2016 года .
- ^ Массенгейл
- ^ "Эверт Таубе Сьюнгер Оч Берттар Ом Карл Майкл Беллман" . Discogs . Проверено 27 мая 2019 .
- ↑ Хасслер, стр.284.
- ↑ Хасслер и Даль, стр.284
- ^ Таубе, Свен-Бертиль. "Fredmans Epistel # 33: Stolta Stad" . YouTube . Проверено 23 марта 2016 года .
- ^ Линде, Торд. «Stolta Stad (эпизод № 33)» . YouTube . Проверено 23 марта 2016 года .
- ^ Анкаркрона, Анита. "Стокгольм: стадион Bellmans - оч вар" (PDF) . Шведская королевская библиотека (Kungliga biblioteket) . Проверено 23 марта 2016 года .
- ^ Нильссон, Хассе. "Om Fredmans epistlar och sånger" . Общество Беллмана . Проверено 23 марта 2016 года .
- ^ Бергстрём, Gunnel (октябрь 2015 г.). "Bellmans sångdramatik" (PDF) (3). Haga-Brunnsviken Nytt . Проверено 23 марта 2016 года .
- ^ "LITTERATURLISTA V15 LV1150 Moment 2: Klassiker ur Sveriges litteratur" . Гётеборгский университет. Архивировано из оригинала на 2016-03-07 . Проверено 5 марта +2016 .
- ^ "Bussrundturer - полностью обновленный стадион Stolta" . Stolta Stad . Проверено 23 марта 2016 года .
Источники
- Беллман, Карл Майкл (1790). Фредманс эпистлар . Стокгольм: Королевской привилегией.
- Бриттен Остин, Пол (1967). Жизнь и песни Карла Майкла Беллмана: гений шведского рококо . Нью-Йорк: Allhem, Американо-скандинавский фонд Мальмё. ISBN 978-3-932759-00-0.
- Бриттен Остин, Пол (1999) [1990]. Послания и песни Фредмана . Стокгольм: Proprius.
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман - en antologi [ Беллман - антология ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6. (содержит самые популярные послания и песни на шведском языке с нотами)
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман II - en antologi [ Беллман - антология ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-837-6.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) (содержит оставшиеся послания и песни на шведском языке с нотами)
- Клевеланд, Осе; Свенолов Эрен (илл.) (1984). Fredmans epistlar & sånger [ Песни и послания Фредмана ]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791 гг.)
- Массенгейл, Джеймс Реа (1979). Музыкально-поэтический метод Карла Майкла Беллмана . Стокгольм: Almqvist & Wiksell International. ISBN 91-554-0849-4.
Внешние ссылки
- Текст Послания 33