Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

/ ke / и / kæ / Перевернутый? [ редактировать ]

Разве две записи в таблице не перевернуты, потому что / ke / - это «ke», а / kæ / - это kê? —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 132.206.94.223 ( обсуждение ) 02:27, 10 марта 2010 г. (UTC)

Анонимное редактирование [ править ]

Предупреждение для тех, кто поддерживает эту страницу, что анонимные IP-адреса в диапазоне 66.81.66. * В различных случаях пытались добавить общие рекламные ссылки и отказывались отвечать на запросы об остановке. Предположительно эта статья получит больше. - Рушио ( разговор ) - предыдущий комментарий был добавлен в 10:05, 24 июня 2008 г. (UTC).

Скрипт [ править ]

Я только что добавил таблицу для сценария Bangla (хотя из-за моей глупости она была зарегистрирована как анонимное редактирование)! Я не уверен в символах IPA. Так что, если бы кто-нибудь со знанием IPA мог пройти через это, было бы отлично. Кроме того, может ли кто-нибудь убедиться, что все буквы ассамского алфавита находятся на столе, а числа правильно транслитерированы? Спасибо. - Урнонав 06:22 , 14 июля 2005 г. (UTC)



Я только что (анонимно) отредактировал транскрипцию IPA вместе с некоторыми другими незначительными замечаниями. Пожалуйста, дайте мне знать, если у кого-то есть возражения против исправлений.

- SameerKhan 07:44, 15 июля 2005 г. (UTC)

Бенгальские гласные [ править ]

Вчера я внес некоторые изменения в таблицу гласных, которые, как я думал, устраняют проблему с отображением. Кажется, я ошибался. Следующее из моей страницы обсуждения:

Привет, параноик

Я заметил, что вы изменили размещение гласных на странице бенгальского сценария. Для меня расположение гласных работало раньше, а теперь есть маленький пунктирный кружок в Юникоде, содержащий диакритические знаки каждой гласной, а не сам ко. По крайней мере, для меня гласные перестали работать. Я не знаю, связано ли это с тем, что я использую Mozilla Firefox. Теперь это выглядит лучше в IE / любом браузере, который вы используете?

Если это просто мой браузер, я, конечно, не возражаю против изменений! Я просто хочу убедиться, что в других браузерах это не сбивает с толку.

Спасибо! - SameerKhan 19:52, 18 июля 2005 г. (UTC)

Ура! Несоответствие Unicode и совместимости с браузером. О, Боже.
Я изучил это, и результаты оказались интересными, озадачивающими и даже немного разочаровывающими. Я перенесу это и свои выводы на страницу обсуждения бенгальского сценария. Возможно, более широкая аудитория сможет дать некоторое представление. - TheParanoidOne 20:59, 18 июля 2005 г. (UTC)

Мой основной браузер - Opera, и символы гласных появлялись не на той стороне согласного, поэтому я решил изменить его. Но затем разный рендеринг браузера поднял свою уродливую голову. Я сделал снимки экрана соответствующего столбца таблицы из Opera 8, Mozilla Firefox 1 и MS IE 6 (все под Windows).

В моей системе кажется, что IE - мошенник. Результат Firefox интересен, поскольку он не коррелирует с тем, что сказал СамирХан.

Конечная цель этого длинного отрывка - выяснить, что видят другие люди, чтобы сохранить наиболее «правильную» версию. Какая версия вам подходит - до или после? Какой браузер / ОС вы используете? У вас есть идеи, что можно сделать для обеспечения универсальной корректности (хех!) В будущем?

- TheParanoidOne 21:53, 18 июля 2005 г. (UTC)


Проблема с однотонным текстом Bangla возникает из-за того, что браузер по-разному отображает банглаский / восточный / сложный текст. IE правильно отображает текст до ваших изменений. Firefox не будет правильно отображать скрипт Bangla в WindowsXP (который, как я предполагаю, вы используете), если не установлен пакет обновления 2 и не проверена ControlPanel-> Региональные и языковые настройки-> Языки-> Поддержка восточного / сложного скрипта. Думаю, то же самое произойдет и с Opera. Unicode является фонетическим, поэтому Ki будет «ka», а затем «Hrossho e». Это будет нормально отображаться в IE. Если у вас установлена ​​поддержка, она также будет отображаться в Opera / Firefox. Для получения дополнительной информации о том, как включить поддержку рендеринга Bangla, перейдите по этой ссылке. В любом случае, суть в том, что версия после гласной является правильной версией Unicode и будет хорошо отображаться во всех браузерах в правильно настроенных системах. Надеюсь это поможет. Спасибо. - Рагиб, 06:07, 19 июля 2005 г. (UTC)


Согласился с Рагибом. Я забыл упомянуть, что я уже сбросил свои конфигурации Windows, чтобы прочитать «Восточные / сложные сценарии». Перед этим Mozilla будет читать символы так, как вы (TheParanoidOne) отображаете их на своем скриншоте. Вы должны пройти и исправить это в своей системе, чтобы правильно читать гласные. В нынешнем виде для людей, у которых включены восточные / сложные скрипты, Internet Explorer и Mozilla Firefox имеют кружки с пунктиром Unicode перед согласными. Я собираюсь пройти и исправить гласные, но вы не сможете их правильно прочитать, если не переключитесь на «Восточный / Комплексный». - SameerKhan 20:25, 20 июля 2005 г. (UTC)

uņo против ungo [ править ]

Хорошо, окончание uņo определенно не uņô. Сравнение ņ и ng на самом деле представляет собой интересную проблему. И снова это восходит к «Восточной Бенгалии» против «Западной Бенгалии». Например, даже в Бангладеш, скажем, кто-то из Дженайды (или любого другого места из Кхулны или Района Раджшахи ) скажет Бахали. Но кто-то из Боришала сказал бы Бан-гали. Я предполагаю, что это имеет какое-то лингвистическое значение. Ну, нравится нам это или нет, бангла с Запада считается «стандартной», и поэтому я изменил нг на ņ. Однако ng следует оставить отдельно, потому что есть случаи, когда ng требуется, как, например, в Bôngo.

Также я не могу придумать места, где শ произносится как s, а не как sh. Так что я тоже это изменил. - Урнонав, 23:30, 10 сентября 2005 г. (UTC)


Я не менял «ņ» на «ng», чтобы означать «ņg». Я согласен - я не думаю, что кто-то говорит «ugo» (я бы переписал «unggo»). Я изменил его на «нг», потому что мы писали «нг» в транскрипции вроде «бангла». Я еще не видел, чтобы кто-нибудь писал «Багла». Думаю, я имел в виду, что «ng» означает «ņ» так же, как я изменил «ş» на «sh» - не изменение произношения, а изменение простоты / доступности.

Насчет того, что শ произносится как «s», это очень часто встречается в таких кластерах, как «bisri», «srabon», «asrôe», «sromik», «sreshtho» и т. Д. Я согласен с тем, что оно никогда не произносится как «s» при включении свое собственное, но его использование в качестве «s» в кластерах согласных достаточно распространено, поэтому на сайте omniglot.com оно транскрибируется как «s» / «sh», что довольно хорошо используется для транскрипции орфографий. Из-за этого я собираюсь снова поменять его на «ш / ш». Я оставлю "ņ" в покое.

- SameerKhan 08:12, 11 сентября 2005 г. (UTC)

Хорошо, я понимаю обе ваши точки зрения. Во втором случае я вел себя как идиот.

Однако первый случай напоминает мне кое-что еще. Первоначально использовалось в предшественнике схемы, представленной сейчас на этой странице, по очень простой причине: чтобы такое произношение, как Baali, не превращалось в Bang-gali для не носителей языка, даже если оно написано как Bangali. Он также имеет сходство с символом IPA для этого конкретного носового (?) Звука.

Помимо истории, нам нужно использовать символ для обозначения точек, где встречаются два разных согласных звука. Я не уверен, как это называется технически. Тебе лучше знать! Примеры вроде «bông-go», «brid-dho», «bôd-dho». Знак «-» может сработать, но я уверен, что мы можем придумать что-нибудь менее неприглядное.

Урнонав 07:43, 15 сентября 2005 г. (UTC)

не беспокойся. я понимаю ваши опасения, и я думал, что кто-то поднимет их, когда я изначально внес свои изменения.
Однако я не согласен с необходимостью использования дефиса или другой пометки для обозначения того, где заканчивается один звук и начинается другой. в подавляющем большинстве случаев это ничего не проясняет. например, в «briddho» не будет путаницы в том, распадаются ли звуки на «bri-ddho», «bridd-ho», «briddh-o» или «brid-dho», как можно было бы просто знать если они понимают фонологию бангла. Я подозреваю, что те, кто не хочет разбираться в фонологии Bangla, вероятно, в любом случае не будут обеспокоены значением дефиса. единственные места, где теоретически могут иметь место различия (кроме случаев «ņ» и «ņg»), - это морфемы (значимые части слов) - например, «din-guli» (которое не является ни «ņ», ни «ņg»но на самом деле "нг"). тем не менее, я не думаю, что это будет достаточно отражаться в наших статьях, чтобы делать какие-либо соглашения по этому поводу. Кроме того, было бы эстетически неприятно нарушать все границы согласных-согласных.
Тем не менее, я согласен с вами, что мы должны сохранить различие ņ ~ ņg.

- SameerKhan 11:09, 17 сентября 2005 г. (UTC)


Хорошо, во-первых, я использую Mac OSX.4.2 с веб-браузером Safari и шрифтом Akaash unicode. У меня проблемы с бенгальскими ки (कि), ко, ке, кай, ко, онтошто и шунно. Обычно Mac действительно хорош, я мог бы обычно вводить другие индийские скрипты прямо в текстовое поле, но мне придется написать здесь юникод.

Я был впечатлен тем, что это, пожалуй, самая сердечная страница для обсуждения, на которой я когда-либо был (и заметил, насколько еще вы достигли таким образом!), Поэтому, пожалуйста, не сердитесь на мое невежество. Все, что я знаю, это то, что существуют стандартные соглашения о транслитерации. Я предпочитаю IAST , потому что будь то хинди, пенджаби, гуджарати, урду, тамильский язык или что угодно, он работает одинаково. Теперь я не реально знаком с бенгали, но я смотрел Ghaire бэровского и звуки не были , что разными. Я подозреваю, что это был очень формальный бенгальский «Тагор» в старом стиле, потому что я узнал довольно много слов! Во всяком случае, к моей точке (наконец-то!):

Бенгальский, как я видел раньше, имеет свои собственные условности, так что относитесь к ним с недоверием и выбирайте традиционный способ - я не империалист хинди! Я вижу, как «ô» может представлять звук лучше, чем традиционное присущее «a», поэтому «ā» на самом деле не является необходимым, так что чертовски условности. Но можно ли следовать традиции для ই и ঊ (ī, ū)? Я не говорю здесь о произношении, а просто о механике транслитерации. Не знаю, наверное, просто запутала бы людей.

Ниже приведены мои скромные предложения, которые я отметил нестандартные:

  • ঙ - ṅ
  • চ - с
  • ছ - ch
  • ঞ - ñ
  • ট - ṭ
  • ঠ - ṭh
  • ড - ḍ
  • ঢ - ḍh
  • ণ - ṇ
  • য -? понятия не имею, что здесь делать! ÿ, ǰ?
  • শ - ś
  • ষ - ṣ
  • ড় - ṛ
  • ঢ় - ṛh
  • ক্ - '(?, Может быть, лучше тире?)
  • কত্ - ṯ (???! Понятия не имею, что это, хотя напоминает мне ة)
  • কং - ṃ (или ṅ, но чем что такое ঙ ?, ń? Может быть, ņ подойдет или ŋ).
  • কঃ - ḥ
  • কঁ - ṁ ( хотя мне нравится использовать n )
  • কৃ - kŗ (поскольку юникод не поддерживает кольцо)

На хинди бенгальский будет (или बंगाली), что будет baṅgla, поскольку звук ŋ не возникает сам по себе, а только когда за ним следует «g». Но поскольку ং имеет (?!) И транслитерация должна представлять один символ для одного символа: ŋ узнаваема, но ņ тоже работает! Или «нг». Я как п ~ Нг различие лучше, если я правильно понимаю , и ситуация является похож на других индийских языках. Я здесь совсем не в своей тарелке и ничего не знаю ни о различиях между Западом и Востоком, ни о бенгальской орфографии. Я также думаю, что я избалован тем, что в хинди есть один звук для одного персонажа. Я бы понятия не имел, что делать с ситуацией с / ш, кроме как объяснять правила (если они есть). Как хинди шриИногда звучит больше как свистящее sʼ, что, я думаю, происходит естественно, например, как в английском языке большинство звуков th - это the ( ты ), но когда за ними следует 'r', они превращаются в þ ( три ). Впрочем, это может не иметь абсолютно никакого отношения к кому-либо, это просто запись потока сознания. Я также столкнулся с проблемой, когда использовать тире в моем еще неполном википутешествии: разговорник хинди-урду . Я отказался. Слишком много проблем, и это усложняет вещи больше, чем мой мозг может справиться. Извините, если я прозвучал как многословный и снисходительный болван! Слишком мало сна + слишком много кофе - зачастую опасная ситуация. Khirad разговоры 23:29, 2 октября 2005 (UTC)

Прежде всего, большое спасибо за то, что нашли время прочитать эту статью и вложили столько усилий в эти предложения!
Я считаю, что многие ваши идеи транслитерации отлично подходят для однозначного соответствия правописания между бангла и английским языком, но считаю, что для целей простого написания слов бангла точным, легким для понимания, а не избыточно, нет необходимости проводить столько различий, сколько вы предложили. Аналогичная ситуация была бы, если бы статья в Википедии, написанная на Bangla об английском языке, использовала бы схему транслитерации, которая сохраняла бы молчаливую букву «k» в «know» или различие между «ee» в слове «meet» и «ea». «в« мясе ». Эти различия актуальны только для написания языка в его родном сценарии, но не для транслитерации языка. Таким образом, различая зубное "n", церебральное "n" и небное "n "проигнорирует тот факт, что эти три буквы представляют то, что сейчас фонологически один звук в Bangla, даже если есть немного разные произношения, учитывая фонологическое окружение букв. Кроме того, различение разных букв для" sh "/" s "было бы пытаясь заново ввести произношение классического санскрита вместо реальности сейчас, когда говорящие на бенгальском языке продолжают спрашивать: «Это талоббо сё, донто сё или мурдхонно сё?»будет пытаться заново внедрить произношение классического санскрита вместо реальности сейчас, когда говорящие на бенгальском языке продолжают спрашивать «это талоббо сё, донто сё или мурдхонно сё?»будет пытаться заново ввести произношение классического санскрита вместо реальности сейчас, когда говорящие на бенгальском языке продолжают спрашивать «это талоббо сё, донто сё или мурдхонно сё?»
Еще о «ш» / «с» - это не так просто, как фонологическое чередование двух звуков. Нет никаких обычных правил. Есть просто две фонемы, «s» и «sh», в которых нерегулярно используются три буквы. Существуют минимальные пары, такие как «aste» «медленно / мягко» и «ashte» «впереди» - в некоторых диалектах минимальных пар больше, чем в других. Фонологические правила не определяют, какой звук и где произойдёт, хотя есть несколько небольших закономерностей - например, «sh» не встречается в кластерах, только «s» ... «s» не может встречаться интервокально в стандартном Bangla, только «sh» ... так далее.
Между borgio jô (боргидзё) и ôntostho jô (онтостё дзё) нет разницы в произношении. Слова «jan» «дорогой» (написанные с помощью borgio jô) и «jan» «you go (формальный)» (написанные с помощью ôntostho jô) произносятся одинаково. Разница в написании чрезвычайно архаична, и никакой разницы не сохраняется. Это похоже на ситуацию в английском языке, где «g» в «gel» и «j» в «jelly» произносятся одинаково, и различие сохраняется только в английском правописании, а не в транскрипции или транслитерации языка.
Кхоно то, в котором вы сказали «понятия не имею, что это», - это просто форма буквы то, когда к ней обычно добавляется хошонто. Это особенность алфавита бангла и носит преимущественно стилистический характер. Многие слова могут быть написаны с помощью то или кхоно то, в зависимости от выбора автора или используемого шрифта.
Я согласен с тем, что было бы неплохо иметь стандартную точку для ретрофлексных звуков ţ, ţh, đ, đh, ŗ и ŗh (я не думаю, что нам нужен один для ņ, поскольку эта буква потеряла свое отличительное качество) . Это то, что, я думаю, нам следует принять, если это окажется удобным для постоянных авторов этой статьи.
В целом я понимаю, в чем вы обеспокоены. Тем не менее, я считаю, что для целей этой статьи мы должны придерживаться идеи поддержания однозначного соответствия, а не однозначного буквенного соответствия между бангла и английским языком. Мне, конечно, нравятся особенности орфографии Bangla, но я считаю, что искусственно вводить некоторые из архаичных правил орфографии Bangla в современную транслитерацию языка, основанную на латинице, излишне сбивает с толку и вводит в заблуждение.
Надеюсь, это было полезно! Для меня также довольно поздно (около 3 часов ночи), так что я могу звучать резковато или запутанно. Не поймите неправильно! Я люблю критику. Большое спасибо за ваш вклад! - SameerKhan, 10:07, 4 октября 2005 г. (UTC)


Слияние с ассамским письмом ? [ редактировать ]

Поскольку страницы с бенгальским и ассамским сценариями в основном имеют дело с одной и той же информацией, мы могли бы объединить их в статью «Бенгальско-ассамский сценарий». Однако я определенно мог предположить, что по обе стороны предполагаемого слияния могут быть люди, которые будут категорически против. Что вы все думаете? - SameerKhan 05:16, 2 марта 2006 г. (UTC)

Я бы против слияния. Я думаю, что ассамский сценарий может перенаправить на сценарий Bangla. Или, что еще лучше, у нас может быть родительская статья со ссылками на обе страницы. Причина в том, что бангла используется более широко (в 20 раз больше), а шрифт бангла лишь незначительно отличается (некоторые буквы) от ассамского. Сценарий бангла, язык и т. Д. - более часто используемые термины, в отличие от бангла-ассамского сценария. Спасибо. - Рагиб, 05:30, 2 марта 2006 г. (UTC)
Я поддержу слияние. Я не думаю, что числовой аргумент уместен, когда речь идет о чем-то вроде сценария. Эти два сценария почти идентичны и имеют общую историю. Причем по техническим причинам они считаются одним скриптом. Например, Unicode содержит только один сценарий для ассамского и бенгальского языков. Поэтому я поддерживаю слияние. Чайпау 11:49, 4 марта 2006 г. (UTC)
Я поддерживаю слияние, а вчера совершил слияние. Чайпау вернул его ... но я не уверен, почему. Никто не возражал против предложения перейти на страницу Assamese Talk. Здесь я не вижу реального противодействия. Итак, можем ли мы все-таки объединиться? - Эвертип · ✆ 13:10, 11 ноября 2006 г. (UTC)
Раньше я придерживался мнения, что их нужно объединить. Я изменил свое мнение. Их не следует объединять, потому что эта страница зависит от языка. Несмотря на то, что я пытался согласовать эту статью для поддержки обоих языков, я думаю, что это не работает. Я бы предпочел поддержать родительскую статью, как предложил Рагиб , которая будет ссылаться на две дочерние статьи для сценария, используемого на двух языках. Чайпау 04:37, 12 ноября 2006 г. (UTC)
Я не верю, что это имеет смысл. Здесь только один сценарий. Это называется бенгальский. Используется для нескольких языков. Теперь в бенгальском письме есть бенгальский алфавит , используемый для бенгальского языка , ассамский алфавит, используемый для ассамского языка (который отличается от бенгальского алфавита двумя буквами), алфавит Meitei, используемый (наряду с Meitei Mayek ) для языка Meitei , и, несомненно, еще несколько. На самом деле нет никакого «ассамского сценария». Какая польза для пользователей Википедии в том, что там эта статья будет разделена? Базовое слияниекоторый я предлагаю восстановить, сделал это довольно разумно, хотя, возможно, можно было бы переделать ассамский раздел, чтобы убрать его. Думаю, это вполне реально. В любом случае статья « Ассамский шрифт» вводит в заблуждение, потому что это не отдельный шрифт, а алфавит. - Эвертип · ✆ 09:52, 12 ноября 2006 г. (UTC)
Если говорить о технической стороне вопроса , то ни один из них не является «алфавитом» (см. « Алфавит» ), но является «алфавитно-слоговым алфавитом» / «abugidas». Но у нас могла бы быть родительская статья, как упоминали Чайпау и Рагиб . Я согласен с тем, что попытка объединить все текущие статьи в одну будет действительно сложной задачей, поскольку у каждого языка есть свое собственное имя и произношение одного и того же символа. - SameerKhan 10:34, 12 ноября 2006 г. (UTC)
В этом случае я использовал «алфавит» в другом смысле. Да, структурно есть алфавиты, абугида и абджады. Однако здесь я использовал «алфавит» в смысле «упорядоченное подмножество сценария, используемого для написания определенного языка». Бенгальский и ассамский алфавиты в основном одинаковы, но в ассамском используются две дополнительные буквы. Честно говоря, я считаю правильным объединить материал ассамского сценария с этой страницей, а затем переписать страницу так, чтобы она сначала рассматривала сценарий как объект, а затем в двух подразделах описывает, как сценарий используется для бенгальский язык и ассамский язык. В противном случае материал, написанный на бенгальском шрифте, следует убрать из статьи.к статье с новым бенгальским алфавитом, а статью на ассамском алфавите нужно переименовать в ассамский алфавит. Не проще ли было бы все здесь оставить? - Эвертип · ✆ 11:55, 12 ноября 2006 г. (UTC)
Когда вы, ребята, упоминаете Meitei, вы имеете в виду настоящий сценарий Meitei (вымерший с тех пор, как Шантидас Госвами принес сценарий Bangla в Манипур) или вы говорите о Bisnupriya? Биснуприя почти идентична Bangla (спросите Usingha  ( обсуждение  · вклад )), в то время как Meitei mayek больше похожа на азиатскую письменность. Я не слишком знаком с различиями между Oxomiya и Bangla, но разве Oxomiya не использует «x» как настоящий звук? Бакаман Бакаталк 17:14, 23 ноября 2006 г. (UTC)
Я поддерживаю родительскую статью, как упомянул Рагиб . Поскольку этот сценарий используется для написания множества языков восточной Индии, таких как бенгальский, ассамский, манипури и т. Д., Я предлагаю переименовать сценарий в более общий термин, например, «восточный необрахмический» вместо «бенгальский сценарий». На мой взгляд, термин «бенгальский шрифт» вводит в заблуждение. Bikram98 18:15, 27 февраля 2007 г. (UTC)

Я бы поддержал что-то вроде того, что предлагал Bikram98 . Такие статьи, как кириллица и латинский алфавит, относятся к этому типу - они оба являются алфавитами, используемыми для самых разных языков, и поэтому они описывают общие черты вместе с языковыми различиями. Так как письменная форма бенгальского, ассамского, манипури и т. Д., Все использует один и тот же базовый сценарий («одинаковый» = так же, как английский и немецкий, например, где последний имеет английский набор символов плюс ä, ö, ü и ß) с очень незначительными отличиями. Конечно, статья была бы длиннее, но, сравнивая с другими упомянутыми мною статьями, думаю, это было бы уместно. - SameerKhan 18:36, 27 февраля 2007 г. (UTC)

Как насчет этого?
Восточная нео-брамическая письменность является исходной статьей.
Бенгальский сценарий
Ассамский сценарий
Сценарий манипури
Эти три подстатьи в основной статье. В родительской статье есть один раздел для каждого из этих сценариев со ссылками на соответствующие подстатьи.
Это будет соответствовать стилю резюме . Поскольку в сценариях есть некоторые различия, мы можем создать отдельные статьи для каждого сценария, а затем объединить все в родительскую статью.
Спасибо. - Рагиб 18:41, 27 февраля 2007 г. (UTC)

Я поддержал бы план Рагиба , хотя мог бы выбрать либо восточный нео-брамический сценарий, либо восточный сценарий нагари . Я не уверен, как лучше всего записать сценарий, который охватывает бенгали , ассамский и бишнуприя манипури, но не языки ория или бихари (которые использовали сценарии тирхута , кайтхи , деванагари и восточные сценарии брахми / нагари.в разное время в истории и для разных языков). С лингвистической точки зрения, бенгальский, ассамский и си-манипури образуют подсемейство (обычно называемое просто бенгальско-ассамским), но если мы хотим, чтобы в названии сценария не было слов «бенгальский» или «ассамский», я точно не знаю, что делать. использовать. - SameerKhan 05:17, 28 февраля 2007 г. (UTC)

Давайте работать по плану Рагиба. Что касается общего имени, у меня нет возражений / предпочтений ни по одному из названий. - Bikram98 11:18, 1 марта 2007 г. (UTC)

Если вы говорите, что бенгальский алфавит используется для написания ассамского , мейтейского и т. Д., Вам необходимо включить в эту статью ৰ, ৱ и т. Д. В противном случае давайте удалим эти языки из информационного окна. - Bikram98, 06:57, 3 апреля 2007 г. (UTC)

На самом деле никто этого не говорит. Есть ассамский шрифт . - Рагиб, 06:58, 3 апреля 2007 г. (UTC)

Похоже, что этому вопросу уже 4 года, и теперь он укоренился - но доказательств академически принятой категории «восточных нагари», похоже, не хватает. Фактически, похоже, это было построено de novo в этой ветке. Я понимаю, что Самир Хан - обученный лингвист, и если кто-то и имеет квалификацию для определения новых категорий, то это будет он, но это не значит, что новая энциклопедическая статья по предмету, придуманному здесь несколькими редакторами, уместна.

Я имею в виду, что если бы Самир Хан опубликовал статьи по этому вопросу, и они начали бы приниматься в академических кругах, тогда у него была бы нога, на которой можно было бы стоять. Если я выполню поиск в Google Scholar по запросу «Eastern Nagari», ничего не будет найдено с этой точной фразой. Если я буду искать «прото-бенгальский», то найдется множество бумажных результатов. Если я буду искать «Протоассамский», найдется несколько результатов, так что даже эта статья будет подходящей. Восточный Нагари не относится и подпадает под WP: OR . Статью «Восточный нагари» следует удалить, а статьи должны фокусироваться на академически определенных категориях. - Тааджикхан ( разговор ) 03:28, 28 октября 2011 г. (UTC)

@ SameerKhan : Вы указываете, что «у каждого языка есть свое собственное имя и произношение одного и того же символа» ~, но это также верно для латинского / римского сценария и нескольких других сценариев, используемых для нескольких языков, и поэтому здесь это в основном не имеет значения. Следует различать системы письма / алфавиты / алфавиты, с одной стороны, и языки, с другой, и не путать их. Крис Финн ( разговор ) 04:31, 27 сентября 2018 (UTC)

транслитерация [ править ]

эта статья нуждается в серьезной доработке, в настоящее время, похоже, используется какая-то самодельная схема транслитерации. Либо используйте Национальную библиотеку в латинизации Калькутты , либо какую-то конкретную официальную схему, специфичную для бенгали, но не то, что мы сами придумали. dab (𒁳) 10:09, 24 января 2007 г. (UTC)


Имена писем [ править ]

В статье, кажется, даются названия согласных звуков ā (aa), а не звуков a (o). Неужто это неправильно ?? Это определенно не то, чему меня учила моя родная жена, говорящая на бангла ... - Улун, 19:13, 14 февраля 2007 г. (UTC)

Вы правы, кто-то совсем недавно изменил названия букв в статье. Я вернул их к нашей нормальной романизации . - SameerKhan 21:14, 14 февраля 2007 г. (UTC)

Чарльз Уилкинс и Роберт Б. Рэй [ править ]

Эта статья, а также Чарльз Уилкинс говорят, что сэр Чарльз Уилкинс создал первый шрифт для бенгали.

В статье о Роберте Б. Рэе говорится, что он его разработал, и цитируется также источник.

Кто-нибудь может согласовать эти статьи?

Заранее спасибо. - Амир Э. Ахарони, 09:59, 5 августа 2007 г. (UTC)

Отличные бенгальские буквы с одинаковым произношением [ править ]

Небольшой момент, который я хотел бы вынести на обсуждение. Хотя я не отрицаю, что была постепенная склонность к тому, чтобы несколько отдельных букв начали «звучать» одинаково, я не верю, что это полностью произошло, и предполагаю, что это могло ввести в заблуждение. Например, rhôshsho i и dirgho i по- прежнему звучат для меня весьма своеобразно (сравните, скажем, ঈদ [eid] с любым другим бенгальским словом, начинающимся с rhôshsho i ). Точно так же талоббо сё ин শালিক (шалик) звучит совершенно отличным (для меня) от донто сё ин সাদা (шада), как и đhôe shunno ŗô in আষাঢ় (ашар - время года) от bôe shunno ro в আসার (ашар - глагол существительное, означающее приход / прибытие).

Опять же, я не предполагаю, что эти буквы будут продолжать звучать по-другому со временем. Однако я думаю, что в настоящее время они звучат по-разному, по крайней мере, на стандартном бенгальском языке.

- Шаад, 15:08, 6 августа 2007 г. (UTC)

По моему опыту, эти звуки давно слились в стандартном бенгальском языке и различаются только людьми, которые узнали различия с другими языками, которые все еще сохраняют их, например, хинди. В обычной разговорной речи «и», «и», «шос» и «ро» неразличимы. Эта проблема также делает особенно неуместным транслитерировать doe shunno ro и dhoe shunno ro как «d», что стало обычным явлением для транслитерации хинди. Acsenray ( разговор ) 20:47, 16 февраля 2008 (UTC)

- Надим1:24, 30 июля 2014 г. (UTC) Различие между «šo» зависит от слова и диалекта. В примере с «šalik» и «šada» (кстати, IPA-D) я всегда слышал, как первое произносится, начиная с нижних зубов за верхними зубами, по сравнению со вторым, из которых зубы не являются как - за неимением лучшего слова - "закрыто?". Аналогичное наблюдение с rhoššo i и dirgho i, но я заметил, что это в основном бангладешская особенность (возможно, это гиперкоррекция, порожденная желанием компенсировать отсутствие различия в длине гласных), где первое можно произносить ртом. расслабленный и «открытый» по сравнению с последним, ради которого люди склонны стиснуть зубы.Влияет ли это изменение положения челюсти на различие в речи, также зависит от говорящего. Вам всем может быть интересно узнать, что хаджонг в Бангладеш (ну, по отцовской линии и все жители окрестных деревень) также различают rhoššo u и dirgho u, когда говорят на стандартном бенгальском языке. В то время как rhoššo u остается прежним, dirgho u становится / ɯ /. Надеюсь, это поможет в принятии любого решения.

Конечно, в статьях энциклопедий редакторы должны стараться придерживаться единой стандартной и широко принятой системы транслитерации для каждого языка, а не просто следовать своим собственным предпочтениям. Крис Финн ( разговор ) 04:41, 27 сентября 2018 (UTC)

Размер символов [ править ]

В отличие от всех других индийских шрифтов, бенгальский (по крайней мере, на моем компьютере) всегда выглядит в 10 раз меньше, чем все остальное. Почему это? ЁсироШин ( разговор ) 03:38, 27 июля 2008 (UTC)

Я полагаю, вы используете Windows XP, верно? Похоже, что в этом виноват шрифт по умолчанию, поставляемый с Windows XP (Vrinda). Сообщается, что проблема была исправлена ​​в Vista и не возникает в Linux. Итак, вы можете попробовать установить такой шрифт, как «Bangla» или «SolaimanLipi» [1] . Спасибо. - Рагиб ( разговор ) 05:19, 27 июля 2008 г. (UTC)
Я загрузил шрифт Bangla, но у него не было верхних строк, поэтому я попробовал шрифт Siyam Rupali в верхней части списка, и он работает довольно хорошо. Спасибо за помощь. ЁсироШин ( разговор ) 15:20, 27 июля 2008 г. (UTC)

Проблема с бенгальским шрифтом [ править ]

Я установил новый шрифт для просмотра бенгальского, и какое-то время он работал хорошо, но теперь бенгальский текст снова стал меньше, и все, что я пытаюсь сделать, не работает. Что происходит? ЁсироШин ( разговор ) 20:51, 10 августа 2008 (UTC)

Проблемы романизации [ править ]

Пара вопросов о латинизации бенгальского языка, поднятых на Talk: Romanization of Bengali, представлена ​​для дальнейшего обсуждения здесь. - AjaxSmack 01:32, 21 июня 2009 г. (UTC).

Слияние романизации бенгальской статьи [ править ]

Во-первых, бывшая статья « Романизация бенгальского языка» была объединена с бенгальским шрифтом без согласия пользователя NickPenguin еще в январе . Я сам не против слияния, но хороших процедур обсуждения не последовало. В разделе на странице обсуждения старой статьи был создан один комментарий, поэтому я вставил этот раздел сюда. - AjaxSmack 01:32, 21 июня 2009 г. (UTC)

Хотя родственные статьи следует создавать тогда, когда они необходимы, поскольку эта статья в основном представляет собой набор диаграмм, я не думаю, что разделение необходимо. Я также не думаю, что тема латинизации бенгальского языка является самостоятельной примечательной или, по крайней мере, недостаточной для того, чтобы она нуждалась в освещении в отдельной статье. - Ник Пингвин ( вклад ) 06:17, 21 июня 2009 г. (UTC)

Проблемы оригинального исследования с предпочтительной схемой латинизации Википедии [ править ]

Обеспокоенность по поводу предпочтительной схемы латинизации Википедии уже поднималась ранее в Talk: Romanization of Bengali . - AjaxSmack 01:32, 21 июня 2009 г. (UTC)

Это также кажется проблемой для статьи на ассамском языке . См. Предыдущее обсуждение в разделе « Обсуждение: ассамский язык» . - AjaxSmack, 02:02, 21 июня 2009 г. (UTC)
Если в слиянии есть определенный контент, который вызывает сомнения, его следует удалить. Моя основная цель состояла в том, чтобы объединить аналогичную информацию, на основе которой ее можно было бы урезать и улучшить. - Ник Пингвин ( вклад ) 06:17, 21 июня 2009 г. (UTC)

Я попросил пользователя: SameerKhan прокомментировать здесь, поскольку обсуждаемые статьи и системы латинизации были в основном его вкладом. - Арвинд ( разговор ) 09:12, 22 июня 2009 г. (UTC)

Я тоже отправлю ему электронное письмо. - Рагиб ( разговор ) 09:29, 22 июня 2009 г. (UTC)
Арвинд, ваши опасения вполне обоснованы, и я признаю, что у нас долгое время не было ясности по этому поводу. Проблема в том, что основные редакторы статей в Википедии о бенгальском языке хотели использовать схему романизации для бенгальских слов, которая могла бы быть полезна для англоязычных читателей. Под словом «полезный» я имею в виду, что латинизация хорошо справится с передачей общего произношения бенгальского слова среднему английскому читателю, при этом придерживаясь установленных схем романизации. Из-за большого разнообразия установленных схем романизации бенгальского языка, а также из-за того, что многие из установленных схем на самом деле вводят в заблуждение, если кто-то пытается расшифровать бенгальское произношение (в отличие от бенгальского написания, которое многие из этих схем были разработаны для транслитерации) , это вызвало споры. В конце концов,мы решили пойти на компромисс между некоторыми из установленных систем, а также вариантами некоторых латинских символов некоторых символов IPA (например, ô for / ɔ /). Я согласен, что это является оригинальным исследованием, поскольку схема, которую мы используем, не отражает в точности какую-либо единую установленную схему, а скорее представляет собой объединение некоторых систем, основанных на произношении.
Таблица в статье, в которой сравниваются схемы романизации для бенгальского языка, далеко не полная. Я потратил последние пару часов на его расширение, чтобы включить дополнительные схемы, которые были опубликованы в литературе, и должно быть ясно, что нет очевидной схемы, которой могли бы следовать википедисты для перевода бенгальского языка в латинский алфавит. Вот расширенная таблица, которая все еще не завершена (существует много-много мнений о том, как транскрибировать бенгальский язык!).
  • IPA -Ch = (транскрипция в стиле IPA) Чаттерджи, Сунити Кумар (1921). Бенгальский фонетика. В кн . : Вестник школы востоковедения . Лондонский университет.
  • R = Рэй, Пунья-шлока; Хай, Мухаммад Абдул; Рэй, Л. (1966). Справочник по бенгальскому языку . Вашингтон: Центр прикладной лингвистики.
  • IPA -H & L = (транскрипция в стиле IPA) Hayes, Bruce and Lahiri, Aditi. (1991). Бенгальская интонационная фонология. В естественном языке и лингвистической теории 9, 47-96.
  • L & F-C = Лахири, Адити и Фицпатрик-Коул, Дженнифер. (1999). Эмфатическая клитика и фокусная интонация на бенгали. В Kager, R. & Zonneveld, W. (ред.) Phrasal Phonology : 119-144. Неймеген: Университет Неймегена Press.
  • D = Дасгупта, Пробал (2003). Бангла. В Cardona, G. & Jain, D. (ред.). Индоарийские языки . Рутледж.
  • IPA -D = (транскрипция в стиле IPA) Dasgupta, Probal (2003). Бангла. В Cardona, G. & Jain, D. (ред.). Индоарийские языки . Рутледж.
  • IPA -E = (транскрипция в стиле IPA) Эспозито, Кристина; Хан, Самир уд Даула; Херст, Алекс (2007). Дыхательные носовые и / Nh / кластеры на бенгали, хинди и маратхи. Индийская лингвистика 68 (3-4), стр. 275-299. Пуна: лингвистическое общество Индии.
  • IPA -Kh = (транскрипция в стиле IPA) Хан, Самир уд Даула (появится). Интонационная фонология бангладешского стандартного бенгали. Джун (ред.) Просодическая типология II: фонология интонации и фразировки . Издательство Оксфордского университета.
В принципе, я не знаю, что с этим делать. Мы можем произвольно выбрать одну из установленных систем, хотя я могу представить, что будет сложно выбрать одну из них. Как лингвист, я думаю, что было бы очень полезно продолжать использовать систему, отражающую произношение, хотя я бы не стал использовать полноценный IPA, если это возможно, чтобы избавить читателя от слишком большого количества незнакомых символов. Однако, если дело доходит до выбора между IPA и чем-то вроде ITRANS или NLK (что может интерпретировать только тот, кто полностью владеет английским и бенгальским шрифтами), я бы предпочел IPA, поскольку он требует меньшего знания особенностей языка. Бенгальский шрифт, даже если он знакомит читателя с незнакомыми символами. - Самир Хан ( разговор ) 06:15, 9 июля 2009 г. (UTC)
Я тоже не знаю. У тамильского языка есть аналогичные проблемы, когда дело доходит до адекватности существующих схем для представления того, как на самом деле звучат слова - мы пытались придумать рациональную схему транскрипции для тамильского, но она потерпела неудачу по тем же причинам. И хотя использование IPA работает для первой строки статьи, он не совсем подходит для заголовков статей и определенно не будет работать для текста статей. По сути, проблема здесь в том, что все «традиционные» академические схемы латинизации ставят своей целью транслитерацию и на самом деле не стремятся дать представление о том, как это слово на самом деле произносится. Что касается тамильского языка, мы более или менее приняли решение перейти на ISO 15919 , несмотря на проблемы, потому что это академический стандарт. Но это неТа очень удовлетворительное решение. -Арвинд ( разговор ) 17:56, 26 июля 2009 (UTC)

Транслитерация буквы после 'po' [ править ]

В стандартном бенгальском языке это «фо», а не «фо». «Фо» - диалектический вариант. Вы заметите, что в подавляющем большинстве научных транслитераций используется «фо», и это стандартное произношение. Acsenray ( разговор ) 17:54, 4 сентября 2009 г. (UTC)

Вы правы, но в схеме транслитерации бенгальского языка вики уже почти полвека используется слово «фо». «fô» используется только в отдельных случаях для описания региональных диалектов и вариантов произношения, например, для иностранных произведений, таких как হরফ (допустимы оба слова hôrôf и hôrôph). urnonav ( разговор ) 21:10, 14 февраля 2010 (UTC)

রেফ (перефразировать) рендеринг [ править ]

Мои бенгальские шрифты (хорошие от Ekushey ) некорректно отображают reph, если перед ними стоит пробел. Это нормально для нормального языка, поскольку reph всегда встречается в середине слова, но это означает примеры в тексте.(3-й маркер в формах вариантов) отображается неверно. Я получаю rô + hôshonto র্ вместо reph. Я нашел единственный способ показать reph в качестве примера - это поставить перед ним какой-нибудь другой печатный бенгальский символ, например, другой hôshonto [্র্ক = rkô]. Предшествовать ему неразрывным пробелом или другими непечатаемыми символами (даже если установлен бенгальский шрифт) не работает. А сделать вывод символа в начале белого или прозрачного не работает, потому что разметка HTML заставляет строку начинаться заново с র. Единственная другая идея, которая у меня есть, - использовать словарные слова вместо отдельных слогов для примеров reph (что было бы несовместимо с остальными примерами и, вероятно, заставило бы людей спросить, почему). Мне интересно, правильно ли читатели на других платформах видят эти примеры (и какие шрифты у вас есть),и есть ли у кого-нибудь другие предложения по более универсальному правильному воспроизведению этих примеров.MJ ( t • c ) 19:39, 19 октября 2009 г. (UTC)

Hunterian for Bangla [ править ]

Система "Wiki" определенно является ИЛИ в существующем виде и недопустима. Его абсолютно необходимо заменить, но есть способ сделать это, сохранив большинство его функций, не превращаясь в операционную. Я рекомендую заменить это, прибегнув к методу транслитерации Хантера (эта работа еще не завершена, добавляется больше символов и ссылок) и создать для него специальную статью на бенгальском языке ( Хантеровская транслитерация для бенгальскогоили что-то). Изучая литературу, можно будет обнаружить некоторые диакритические знаки, чтобы обеспечить необходимую различимость. Помимо прочего, это поможет справиться с хошонто (или его неиспользованием с удалением шва), что довольно неприятно, если вы применяете санскритские схемы к другим индийским языкам (хотя бенгальский ближе к санскриту, чем многие другие). Я работаю над чем-то подобным для хинди. В противном случае мы направляемся к таким вещам, как বাংলা = Baṃla . Я планирую внести существенные изменения здесь и в другие статьи, относящиеся к бенгальскому, поэтому хотел бы услышать мнение людей, активно работающих над этой статьей. Я также буду пинговать некоторых на их страницах обсуждения. - Хуннджазал ( разговор ) 09:27, 7 марта 2011 г. (UTC)

... и представляет собой более извилистую форму [ править ]

Текущее введение заканчивается. Однако бенгальский шрифт менее блочный и имеет более извилистую форму.

С точки зрения синтаксиса, я бы ожидал, что в конце будет существительное или именная фраза, но я недостаточно знаю индийские шрифты, чтобы догадаться, что именно.

- Tournesol ( разговор ) 12:16, 7 января 2012 г. (UTC)

Сделано: «более извилистая форма» - Тниду ( разговор ) 20:17, 1 февраля 2012 г. (UTC)

Сравнение [ править ]

Раздел «Сравнение» плохо сформирован, с большими изображениями в формате GIF и вообще без текста. Обязательно ли здесь проводить это сравнительное исследование? Может быть, возьмем штангу Remove / Keep? - » nafSadh сделал сказать , 05:32, 21 сентября 2012 (UTC)

  • Удаление сравнения Brahmic_scripts рассматривается в отдельной статье, здесь нет необходимости иллюстрировать; скорее подойдет ссылка. - » nafSadh сделал сказать , 05:32, 21 сентября 2012 (UTC)

Алфавит [ править ]

Система письма бенгали - это не алфавит, а скорее абуджида. До сих пор я помню , когда товар был назван Бенгальский сценарий , так как, когда и почему эта статья бенгальский алфавит ? Почему так должно быть? - » nafSadh сделал сказать , 05:35, 21 сентября 2012 (UTC)

Соглашение об именах кажется немного запутанным, пример с грузинским алфавитом может быть неподходящей аналогией для неалфавитных сценариев! » NafSadh сделал скажем 5:40, 21 сентября 2012 (UTC)

Почему он назван алфавитом, а не шрифтом. Что у меня на имя ( разговор ) 05:26, 26 марта 2018 (UTC)

Озвученное или безмолвное стремление [ править ]

В таблице согласных озвученные и придыхательные отмечены озвученным устремлением. По моему опыту (живу в Северной Бенгалии) стремление всегда безмолвно. Озвучивание согласных отбрасывается для устремления. Это то, что делает эти звонкие с придыханием согласные настолько трудными для отличия от их безголосых аналогов для носителей английского языка L1. Как лингвист, я внимательно наблюдал за этим в выступлениях многих говорящих на бенгальском языке L1.

Я предлагаю изменить столбец IPA в таблице согласных, чтобы отразить это. Тоби Ван Кеноби ( разговор ) 12:26, ​​1 марта 2013 (UTC)

По моему ограниченному опыту (в основном, один носитель языка из Дакки), это кажется региональным вариантом, а не нормой для всех носителей языка. Я заметил эффект, который вы описываете, но лишь изредка. Кто-нибудь еще? MJ ( t • c ) 19:54, 5 марта 2013 г. (UTC)

Переместить [ редактировать ]

BijoyChakrabarty переместил статью на алфавит Bangla, и я вернул то же самое. Причина этого - a) Этот язык известен как бенгальский язык, а не как Bangla согласно WP: общее название b) Это англоязычная википедия, и мы будем использовать терминологию, как преобладающую в английском языке. Пожалуйста, не двигайтесь снова в одностороннем порядке. Спасибо. Шовон ( разговор ) 05:35, 27 июня 2013 (UTC)

Слияние !!! [ редактировать ]

Объедините статьи на бенгальском и ассамском сценариях в качестве бенгальско-ассамского сценария. Поскольку бенгальский и ассамский языки используют один и тот же письменный сценарий (за исключением трех разных алфавитов), оба языковых сценария имеют одинаковое происхождение и стиль использования. Обе статьи могут быть объединены как бенгальско-ассамский алфавит, поскольку только бенгали и ассамский (и связанные с ними второстепенные языки, такие как бишнуприя манипури и кокборок ) используют этот сценарий, и он уникален в своем использовании на бенгальском и ассамском языках, и, следовательно, также не имеет конкретное имя как Деванагарисценарий имеет. Таким образом, это должно быть бенгальско-ассамское письмо. Один и тот же сценарий не может быть разделен на две части. Когда создается статья с бенгальско-ассамским шрифтом, в ней могут быть пометки о трех вариантах букв. Надеюсь на позитивные мысли. Спасибо. БиджойЧакрабарти ( разговор ) 16:18, 16 июля 2013 (UTC)

  • Против : это уже пробовали раньше, и это не сработало. Посмотрите на прошлые обсуждения на двух страницах обсуждения. Чайпау ( разговорное ) 16:24, 16 июля 2013 (UTC)
  • Комментарий : посмотрите на восточный сценарий нагари , который дополнительно включает использование в майтхили и манипури, а также на других языках, например, на языках хаджонг. Чайпау ( разговор ) 16:27, 16 июля 2013 (UTC)

Запрошенный ход 03 ноября 2014 г. [ править ]

Ниже приводится закрытое обсуждение запрошенного хода . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.

Результатом запроса на перемещение было отсутствие консенсуса по перемещению страницы в это время, согласно обсуждению ниже. Декимасуよ! 08:04, 9 ноября 2014 г. (UTC)


Бенгальский алфавит → Бенгальский шрифт - Бенгальский - это абуджида, поэтому это «сценарий», как и « тамильский сценарий », а не система алфавита. - বব ২৬ ( разговорное ) 03:21, 3 ноября 2014 (UTC)

Это оспариваемый технический запрос ( постоянная ссылка ). বব ২৬ ( разговорное ) 03:23, 3 ноября 2014 (UTC)
Против по WP: NCWS . Абугидас - это алфавиты в широком смысле слова. Мы используем «сценарий» только для написания систем, не относящихся к конкретному языку. Сравните латинский алфавит (используется только для латиницы) с латинским шрифтом (для многих языков). - Флориан Блашке ( разговор ) 03:58, 3 ноября 2014 г. (UTC)
Бенгальский сценарий используется для бенгальского языка , а также Манипури , Бишнуприи-манипури и Кокборок . Неужели все равно нет смысла переименовывать в скрипт ? বব ২৬ ( разговорное ) 04:42, 3 ноября 2014 (UTC)
Есть ли варианты бенгальского письма, адаптированные к этим языкам, например, в различных канонических наборах символов? Если да, статья должна быть разделена на бенгальский алфавит и его варианты, например, бенгальский алфавит , алфавит Мейтей, алфавит Кокборок (который в этом случае также должен иметь свои собственные артикли) и т. Д. Если нет, это не отличается от способа древние римляне переводили иностранные слова в свой собственный алфавит без дополнительных букв. Например, английский алфавит отличается от латинского алфавита добавлением букв J, U и W, немецкий алфавит добавляет к нему Ä, Ö, Ü и ß, датский алфавит добавляет вместо них Æ, Ø и Å и т. Д. - Флориан Блашке ( разговор) 19:52, 3 ноября 2014 г. (UTC)
Против . Бенгальский алфавит был ранее переименован из бенгальского алфавита, когда был принят стандарт, связанный с системой письма. WO: NCWS все еще придерживается той же логики . Однако статья Бенгальский сценарий или бенгальский-ассамский сценарий может быть создан , чтобы обсудить ранее сценарий бенгальский , который включает в себя все буквы бенгали и Ассамский алфавита и некоторые дополнительные , как ঌ, ঌৢ, ঋৃ, ৺ и т.д. -  nafSadh так сказать , 20:21, 3 Ноябрь 2014 (UTC)
Разве старобенгальский алфавит не был бы лучшим названием для этого предмета? - Флориан Блашке ( разговор ) 21:48, 3 ноября 2014 г. (UTC)
Напрашивается вопрос. Тема, вероятно, нуждается в некотором исследовании. Тем не менее, это должен быть сценарий, а не алфавит. Как вы сказали, алфавит напрямую связан с языком. Сценарий, о котором мы говорим, вероятно, существовал в эпоху Бонго-Камрупи и совпадает с письмом Восточного Нагари . -  НафСад сказал, что 22:13, 3 ноября 2014 г. (UTC)
Переименовать восточный сценарий нагари в бенгали-ассамский сценарий решит ли это? বব ২৬ ( разговорное ) 04:11, 4 ноября 2014 (UTC)

Вышеупомянутое обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре хода . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.

IPA [ править ]

IPA для শ / ষ / স должно соответствовать первоначальному звучанию этих букв. Хотя часто স и почти всегда ষ произносится как শ / ʃ /, это не означает, что IPA соответствует букве / ʃ /. Буквы произносятся иначе, чем идеальный звук; для этого есть примечания. -  nafSadh сделал сказать , 03:41, 12 декабря 2014 (UTC)

Стандартная романизация [ править ]

Столбец романизации должен соответствовать одному стандарту, то есть Bangla Academy. Другие рекомендации подробно перечислены в романизации бенгали . Хотя транслитерация не отражает реальное произношение, но идея транслитерации состоит в том, что она должна работать в обоих направлениях, то есть, если вы романизируете бенгальские слова, вы можете восстановить из них бенгальское правописание. -  nafSadh сделал сказать , 03:41, 12 декабря 2014 (UTC)

Сама эта статья и отдельная статья о романизации подчеркивают, что не существует единого стандарта для романизации бенгальского языка. Утверждение, что он «должен соответствовать одному стандарту, например, Bangla Academy», не является отражением того факта, как бенгальский романизируется в реальном мире. Он претендует на то, что стандарт Bangla Academy является общепринятым и используемым стандартом, в то время как это не так, и это делает статью противоречащей фактам, вводящей в заблуждение и малоинформативной.
Во-вторых, это: «Хотя транслитерация не отражает фактическое произношение, но идея транслитерации заключается в том, что она должна работать в обоих направлениях, т.е. если вы романизируете бенгальские слова, вы можете восстановить из них бенгальское правописание» - это просто ваше мнение. Независимо от того, является ли это лучшим методом приближения к транслитерации, это опять же не общепринятый стандарт того, как должна быть структурирована транслитерация .
По сути, вы пытаетесь закодировать свое мнение о том, что лучше - и я не говорю, что ваше мнение ошибочно, но это все же мнение - в фактическую статью. Acsenray ( разговор ) 17:17, 12 декабря 2014 (UTC)
Мы можем отослать читателя к основной статье (см. Также) и оставить здесь только один стандарт. Хранение нескольких вариантов в одном столбце вводит в заблуждение. -  nafSadh сделал сказать , 17:51, 12 декабря 2014 (UTC)
Хранение нескольких вариантов в одном столбце противоположно введению в заблуждение - это указывает на отсутствие единого стандарта. Предложение только одного варианта вводит в заблуждение - оно подразумевает наличие общепринятого стандарта, а это неверно. Acsenray ( разговор ) 21:43, 10 января 2015 (UTC)
Это бессмысленно. Было бы ошибкой подразумевать, что существует единый стандарт, показывая только один вариант. 149.79.50.1 ( разговорное ) 20:06, 12 декабря 2014 (UTC)
Если нам нужно показать разные варианты, мы можем поместить их в разные столбцы (по одному для каждого из BA, NLK и т. Д.). Однако мы не можем поставить здесь произвольный стандарт без источника. Нет места для WP: OR . -  nafSadh сделал сказать , 20:27, 12 декабря 2014 (UTC)
Тогда не претендуйте на какой-либо конкретный вариант как на «стандарт». Лучший способ сделать это - отобразить несколько вариантов. Acsenray ( разговор ) 21:43, 10 января 2015 (UTC)
Обычно в статье с алфавитом используется только фактическая схема латинизации, в то время как другие схемы обсуждаются в статье (ах) по латинизации / транслитерации. Проблема бенгальского языка в том, что стандарта де-факто не существует. Де-юре является бенгальский академия, будучи законодательно органом для бенгали. НЛК уже давно используется и мало чем отличается от БА. Широко раскрученный «де-факто»! это так называемый стандарт «Wiki», одобренный многими редакторами Википедии. Мне лично нравится вики-стандарт "!"; но поскольку он не одобрен и не разработан каким-либо авторитетом, я не могу использовать его в Википедии.
Все схемы романизации действуют «де-факто». И никакой схемы "де-юре" нет. Acsenray ( разговор ) 21:43, 10 января 2015 (UTC)
Охват всего объема латинизации в этой статье придает ей чрезмерный вес.
Это бессмысленно. Более того, простое перечисление нескольких вариантов - это не «весь объем» романизации, и он не занимает больше, чем небольшое количество пикселей на экране. Acsenray ( разговор ) 21:43, 10 января 2015 (UTC)
Итак, я рекомендую использовать здесь либо один авторитетный стандарт, либо ПРОСТО НЕТ. -  nafSadh сделал сказать , 21:23, 12 декабря 2014 (UTC)
Ошибка исключенной середины. Предложение нескольких вариантов более точно отражает суть дела. Acsenray ( разговор ) 21:43, 10 января 2015 (UTC)

Пожалуйста, прекратите заменять таблицу согласных менее информативным маркированным списком [ править ]

Это относится к повторному удалению Debjitpaul10 таблицы согласных (порядок произнесения). Если вы собираетесь вносить изменения, убедитесь, что ваша новая версия не менее информативна, чем старая версия. Пожалуйста, не меняйте снова без обсуждения. Acsenray ( разговор ) 16:33, 17 февраля 2015 (UTC)

Пожалуйста, включите языковой шаблон при добавлении бенгальского текста [ править ]

При добавлении бенгальского текста оберните его {{lang | bn | текст на бенгальском языке здесь}}, как указано на этой странице.

Если этот шаблон языка не включен, для некоторых шрифтов текст будет отображаться как неработающий .. - Version365 ( обсуждение ) 09:51, 15 марта 2016 г. (UTC)

Бенгальский сценарий : dab page [ править ]

Бенгальский шрифт превратился в страницу значений. Это желательно? Как бы то ни было, это привело к тому, что люди спешили исправить ссылки, что привело к тому, что возникло много проблем от [[Bengali script]]до [[Bengali alphabet|Bengali script]]. Я подозреваю, что, вероятно, потребуется немало очистки: вот поиск, который должен найти статьи, содержащие такие ссылки. - Уанфала (разговор) 14:58, 14 мая 2019 г. (UTC)