Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Багровый Лорд / Лорд Багрового Царства [ править ]

Когда дело доходит до классификации "малиновых", необходимо немного пояснить. Пока что я вижу «Лорда Багрового Царства», «Багрового Лорда» и «Багрового Обитателя». Существует явное различие между последним и первыми двумя, но не между первыми двумя. Вроде как «Король пиратов» против «Короля пиратов» - если эти два значения означают одно и то же, используйте одно соглашение, если они разные, сделайте различие более четким. Терек, 07:09, 29 октября 2007 г. (UTC)
Я знаю, что вы говорите, но обратите внимание, что «Лорд Багрового Царства» относится к персонажам «Guze no», таким как Аластор, которые заключают контракты с людьми, чтобы стать Flame Haze. Я предполагаю, что кто-то посчитал, что самым могущественным Томогарам в серии нужно особое название, и, поскольку они тоже из «Гузе» («Багровое царство»), для них был придуман термин «Багровый лорд». Тем не менее, термина «Guze no Tomogara» или «Tomogara» должно быть достаточно (это то, что, я думаю, люди также называют «Crimson Denizens»), потому что сериал называет их всех «Tomogara», не делая между ними различий по силе. Единственная группа Томогара, которая изолирована, - это Bal Masqué,которые представляют собой три чрезвычайно могущественных Томогара, которые работают вместе и имеют свою собственную организацию суб-Томогара и свои собственные планы.
Я предлагаю пометить все маркеры «Обитатели» и «Багровый Лорд» как «Томогара». «Обитатель» - это просто гражданин и, следовательно, подразумевает гражданское лицо королевства, а не что-то могущественное. Использование японского термина «томогара» (и почему бы и нет, поскольку используется так много других) не несет в себе такого багажа, уменьшает путаницу, которую вы цитируете, и в любом случае это то, как все они называются. - AstroNerdBoy ( разговор ) 16:29, 27 ноября 2007 г. (UTC)
Но «обитатель» - это официальный перевод. В этом случае «малиновый обитатель» - это термин, относящийся к сущностям, существующим в Багровом Царстве, что эквивалентно «человеку» в этом мире, независимо от силы сущности. Рексас ( разговор ) 20:55, 29 февраля 2008 (UTC)

Добавлены вариации имён, названные фанатами [ править ]

Из-за большого количества Flame Hazes и т. Д. Имена из фан-сабов отличаются от тех, что указаны на странице. Я считаю, что эти имена следует упомянуть здесь, несмотря на то, что они неофициальные, поскольку они, вероятно, являются именами, по которым их знает довольно много людей. Что-то вроде "также известное как { fanubbed name }" или что-то в другом месте в соответствующем разделе. Я бы добавил их в себе, но сначала хотел узнать, что думают другие. - нёро ~! Highwind888 ( разговор ) 01:16, 17 мая 2008 (UTC)

Я не верю, что Википедия должна начинать обслуживать разные варианты написания только потому, что они могут быть более распространены в сообществе фанатов. Если бы мы сделали это, не были бы мы попустительство Fansubs -十八01:27, 17 мая 2008 (UTC)
Правда. Думаю, тогда я оставлю это как есть. Просто мне не удалось найти источник официальных имен; Они есть в официальных легких новеллах? Я прочитал официальную мангу, но только немного романов. - нёро ~! Highwind888 ( разговор ) 01:34, 17 мая 2008 (UTC)
В конце концов, эти названия будут по-разному переводиться разными группами, поэтому даже среди фанатов неизбежны расхождения. Я думаю, что те, которые сейчас даются, по крайней мере, дают прямой перевод, хотя я уверен, что в романах они переведены; теперь просто найти кого - то , кто купил объем 1 на английском языке .--十八02:01, 17 мая 2008 (UTC)
В книжном магазине рядом со мной может быть один или два тома (не обязательно том 1), поэтому я пойду посмотреть и назову официальные имена, если найду один. - нёро ~! Highwind888 ( разговор ) 02:16, 17 мая 2008 (UTC)

Вирхельмина [ править ]

Недавно я просмотрел магазин аниме здесь, в Аусе, и обнаружил, что Дженеон перевела имя Вильгельмины как Вирхельмина ... Боже мой, ужасно. Я полностью не согласен с этим, но поскольку это официально, я отредактировал страницу ... Гао ТТ. - нёро ~! Highwind888 ( разговор ) 01:30, 28 июня 2008 г. (UTC)

Вы понимаете, что «L» и «R» в японском языке взаимозаменяемы, верно? Либо Вирхельмина, либо Вильгельмина - точный перевод. 71.242.95.86 ( обсуждение ) 01:59, 2 августа 2008 (UTC) MegaZilla

Вы абсолютно правы в том, что и r, и l являются возможными переводами, но в Википедии мы используем ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод; т.е. в данном случае перевод Geneon. Если они говорят, что это буква « р» , то мы должны использовать ее как « р» , независимо от того, как фанаты думают, что это должно быть. Подобно Power of Unrestraint , что является официальным переводом; не неограниченный метод . Основная проблема, с которой я сталкиваюсь, заключается в том, что «Вильгельмина» - настоящее имя, а «Вирхельмина» - нет. - Highwind888 , Мастер Фуко ( разговор ) 02:09, 2 августа 2008 г. (UTC)

Я знаю, что Википедия использует только официальные названия. Я озвучивал это в ответ на вашу очевидную жалобу на перевод ее имени. И ваше довольно противоречивое употребление слова «официальный». Вы пытаетесь намекнуть (по вашему мнению), что фанатский перевод или фанатский субтитр более точны? —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный в 71.242.95.198 ( обсуждение • вклад )

Прочтите последнюю строчку моего ответа: Основная проблема, с которой я столкнулся, заключается в том, что «Вильгельмина» - настоящее имя, а «Вирхельмина» - нет. Это не имеет ничего общего с фан-сабами. Я не думаю, что мне нужно дальше подчеркивать свою точку зрения. - Highwind888 , Мастер Фуко ( разговор ) 09:09, 10 августа 2008 г. (UTC)

Почему Энгриш Дженион вообще считается самым авторитетным в этом вопросе? В манге Виза это «Вильгельмина», разве это не так официально? Хотя перевод ранобэ был прекращен, они, вероятно, также использовали бы «Вильгельмина», поскольку это тоже был проект Виз. Рексас ( разговор ) 19:46, 13 октября 2008 (UTC)

Причина просто в том, что перевод из аниме был первым; однако я не уверен, есть ли какое-либо руководство по этому поводу, и если есть, следует ли игнорировать его для логики. Я счастлив изменить все это на Вильгельмину (т.е. перевод Viz вместо перевода Geneon), если этого хотят и другие. - Highwind888 , Мастер Фуко ( разговор ) 05:10, 14 октября 2008 г. (UTC)
Я полностью согласен с Вильгельминой. Тот факт, что Вильгельмина - это имя ( http://www.behindthename.com/name/wilhelmina ), в то время как Вирхельмина - нет, подтверждается тем фактом, что Виз, перевод которого столь же официальный, как и у Дженеона, использует первое написание, делает его более логичным выбором. Я не думаю, что в данном случае имеет значение, какой перевод был первым. Если нет никаких оснований полагать, что автор использует существующие имена и намеренно произносит их по-другому (см. D Gray Man), я согласен изменить его обратно и просто упомянуть другое написание Geneon в начале описания ее персонажа. В конце концов, уже есть другие сериалы, в которых имя персонажа пишется по-разному в разных зарубежных релизах. Minikui ( разговор) 14:08, 14 октября 2008 г. (UTC)
Вирхельмина - это имя, Вильгельмина родилась от Вильгельма, который также родился от Уильяма. Тонна дериваций была сделана с помощью "William", чей "Wiremu". Wirhelmina было переведено таким образом, потому что "Wiremu" - это слово маори (новая Зеландия), Wirhelmina - это просто комбинация Wilhelm и Wiremu. imo Они сделали это таким образом, потому что Новая Зеландия и Германия полностью противоположны географически, Вирхельмина - великий путешественник, так что ему это очень мило. —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 94.111.49.133 ( обсуждение ) 18:02, 26 ноября 2009 г. (UTC)
Мех. Это будет немного неудобно, но я заменю их все и вставлю записку. - Highwind888 , Мастер Фуко ( выступление ) 02:18, 16 октября 2008 г. (UTC)
Сделанный. На самом деле Вильгельмина упоминается всего на двух страницах, так что это было неплохо. - Highwind888 , Мастер Фуко ( разговор ) 02:27, 16 октября 2008 г. (UTC)

Жаргон [ править ]

Я работаю в команде переводчиков SnS, поэтому я прочитал японскую версию романа. Я хотел бы предупредить вас о том, что хотя японское слово «назначенная пара» の 二人, рубин - エ ン ゲ ー ジ ・ リ ン グ (engeeji ringu), что означает «кольцо для помолвки». Официальная переведенная версия Viz - «Обещанный дуэт», но разве мы не должны следовать оригинальному японскому тексту?

Кроме того, что касается «Анэ-сан», насколько вы уверены, что этот термин означает «респектабельная старшая сестра»? Я поспрашивал и получил ответ, что «Ане-сан» означает, что отношения между (Сато и Танакой) и Марджери похожи на хозяйку якудза и приспешников. Это вариант Анэки. Вы можете подтвердить по этому поводу? - 129.31.70.140 ( разговорное ) 17:57, 19 октября 2008 г. (UTC)

Не уверен, что вы имеете в виду под «это рубин». Проблема в том, что перевод ЗВП является официальным; независимо от того, насколько близок оригинальный японский текст к какому-либо английскому тексту (поскольку он явно находится здесь), это просто то, каким, по нашему мнению, должен быть перевод, а не официальным. Таким образом, нам нужно придерживаться официального перевода, каким бы он ни отличался от оригинала. Что касается «Анэ-сан», я действительно не уверен, откуда это произошло. Насколько мне известно, это так, как вы говорите, но у меня нет источников, подтверждающих это значение. Думаю, мы дадим возможность комментировать тем, кто лучше знает японский язык. - Highwind 8 8 8 , Мастер Фуко 04:27, 20 октября 2008 г. (UTC)

«Рубин» как «рубиновый текст», как в « фуригана», так и в «фонетическая помощь хирагана». Эти слова следует воспринимать как произношение слова. Например, в этом случае кандзи - якусоку но футари, а фуригана - это энгидзи рингу, что можно перевести на английский язык как «кольцо вовлечения», независимо от того, что может означать кандзи. Так что, если мы говорим о точности согласно оригинальному японскому роману, следует использовать кольцо Engage Ring. ;) А насчет «Анэ-сан» я вполне в этом уверен, так как спрашивал у нескольких человек. Я получил ответ об отношениях якудза. Вы можете прочитать обсуждение для получения дополнительной информации.

- 129.31.70.140 ( разговорное ) 18:04, 20 октября 2008 г. (UTC)

Я понимаю. Узнавайте что-то новое каждый день! : D Спасибо. Все еще не уверен, что делать с тем, какой из переводов использовать. Я все еще склонен оставить его как перевод Viz, потому что те, кто покупает мангу в западных странах, не знают о «Engage Ring». Этот термин известен только тем, у кого есть оригинальная японская версия. Мне также любопытно узнать, как это переведено в аниме ... Это было упомянуто в первом сезоне или только во втором? Если в аниме они используют «обручальное кольцо», то мы определенно можем изменить его, как в «Вильгельмина» выше. Обсуждение не слишкомзаключительный об этом термине, поскольку только два плаката упомянули об этом. Есть лучший источник? Не то чтобы я в этом сомневался, было бы лучше получить его как следует. Что-то вроде словарного сайта или что-то еще? - Highwind 8 8 8 , Мастер Фуко 07:22, 22 октября 2008 г. (UTC)

Что ж, решать вам, люди. В любом случае это просто предложение. И да, этого недостаточно. Возможно, вам понадобится обратиться к другим источникам ...... XD - 129.31.70.140 ( обсуждение ) 16:55, 22 октября 2008 г. (UTC)

По теме жаргонов. 弔 詞 как в 弔 詞 の 読 み 手 - это Евлогия, а не Элегия. Это очень разные вещи. 195.80.235.190 ( разговорное ) 05:43, 5 января 2009 (UTC)

Изображения [ редактировать ]

Я скучаю по всем полезным изображениям персонажей. Жаль, что Википедия и боги вики считают их злыми. —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 67.161.205.252 ( обсуждение ) 05:12, 10 февраля 2009 г. (UTC)

Отдельные изображения не в состоянии WP: ОФП , хотя несколько групп изображений разрешаются, если некоторые из них могут быть приобретены .--十八06:56, 10 февраля 2009 (UTC)

Сильвер Второй [ править ]

Раньше статья Юджи называлась «Серебряный второй», но некоторое время назад это название было удалено. Проблема в том, что в некоторых частях статьи он все еще используется. Это название только в легких новеллах или это даже его название? Aassdddai ( разговорное ) 11:53, 2 марта 2013 (UTC)