Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тамил Lexicon ( Тамил : தமிழ்ப் பேரகராதி Тамил Pērakarāti ) представляет собой двенадцать томов словаря на тамильском языке . Изданный Мадрасским университетом , на сегодняшний день это самый полный словарь тамильского языка. На основе нескольких предшественников,том числе Rottler в Тамил-английский словарь , Уинслоу Тамил-английский словарь и папы сжатый Тамил-английский словарь , работа на более исчерпывающего словаря началось в январе 1913 годаа первые формы были напечатаныконце 1923 года. Первоначально оцениваемая в100 000 фунтов стерлингов , общая стоимость проекта составила около410 000 вон. Первое издание состояло из 4 351 страницы в семи томах, в том числе в одном томе приложения, которое было напечатано в период с 1924 по 1939 гг. И состояло из 104 405 слов, и еще 13 357 слов в дополнительном томе, всего 124 405 слов. [1]

Словарь был переиздан в 1956 и 1982 годах. Работа над переработанным и расширенным изданием словаря, которое будет опубликовано в двенадцати томах, началась 1 мая 2003 года, первый том был опубликован в 2012 году под руководством вице-канцлера К. Тирувасагама. [2] В пересмотренное издание словаря будут включены слова, взятые из вторичных источников, таких как современные и старые литературные произведения, газеты, научные журналы и надписи. [3]

История [ править ]

Хотя происхождение тамильского языка восходит к древности, первая регулярная лексика этого языка со словами, расположенными в алфавитном порядке, не появилась до восемнадцатого века. [ необходима цитата ] Лексиконы более раннего периода располагались не в алфавитном, а в метрическом порядке, на основе рифмы с первых букв, характерной для тамильской поэзии . Agaraadhi Nigandu был первым упорядоченным по алфавиту лексиконом, опубликованным в 1594 году. Его примеру последовали несколько словарей, в том числе словари иностранных миссионеров, таких как Palporut Choolaamani , Podhigai Nigandu , Тамильско-португальский словарь о. Антем де Проенка, Dictionarium Tamulicum ,Чатур Агаради , Тамильско-английский словарь Фабрициуса, Руководство по тамильскому языку (Словарь Джафны), Ору Сор Пала Порул Вилаккам , Тамильско-английский словарь Роттлера , Тамильско-английский словарь Уинслоу, Сборник тамильско-английского словаря Папы, Классический тамильско-английский словарь Словарь, Карманный словарь тамильского языка, Словарь Транкебара, Словарь Н. Кадхирвела Пиллаи, Словарь Сангама и Илаккия Сол Агараадхи .

Когда тамильско-английский словарь Уинслоу, состоящий из 67 542 слов, взятый из неопубликованной работы преподобного Джозефа Найта и преподобного Сэмюэля Хатсингса, был опубликован в 1862 году в American Mission Press, он был признан лучшим лексиконом, доступным в то время. Этот словарь Мирона Уинслоу был основан на трудах Иоганна Роттлера , который сам был вдохновлен работами Иоганна Фабрициуса середины 18 века. Уинслоу был разослан Джаффне , а затем перевел в Мадрас в Американском совете уполномоченных по делам иностранных представительств . В обоих местах он сотрудничал с Арумуга Навалар.. В нем было больше всего слов из всех тамильских словарей того времени. Авторские права на словарь принадлежат Американской Цейлонской миссии . [4]

Вскоре возникла потребность в переработке словаря Уинслоу. Однако миссия страдала от нехватки средств из-за закрытия Arbuthnot Bank . Ссылаясь на отсутствие ученых на Цейлоне (ныне Шри-Ланка ), он обратился за помощью в мадрасское отделение Христианского литературного общества. [4]

Г.У. Поуп , узнав об этих планах, предложил передать свой сборник материала для исчерпывающей лексики тамильского языка. Когда он удалился в Оксфорд, чтобы работать над тамильской классикой, он предложил отправить редактора в Оксфорд, чтобы он поработал с ним над переизданием словаря Уинслоу. Правительство Мадраса и Университет Мадраса положительно отреагировали на предложение Папу. Однако, прежде чем могло быть принято какое-либо конкретное решение, Поуп умер в 1907 году. В 1909 году его сын приехал в Мадрас с бумагами своего отца и подарил их Библиотеке восточных рукописей , что позволило использовать материал для любого нового тамильского словаря. В 1910 году Дж. С. Чендлер из американской миссии, тогда проживавшей в Кодайканале., направил правительству Мадраса предложение по проекту нового тамильского словаря. [4]

Располагая коллекцией Папы, правительство отреагировало на предложение Чендлера в январе 1911 года, назначив комитет по лексикону из пяти человек, в который входили представители правительства, университета, Мадрас Тамил Сангам и миссионерских организаций Цейлона и Южной Индии . Чендлер, назначенный миссионерами из Южной Индии, был назначен председателем комитета и получил предложение работать полный рабочий день в качестве редактора проекта. [4]

Подробные обсуждения велись в течение следующих нескольких лет, и Университет Мадраса стал руководителем проекта. Общая стоимость проекта оценивалась в 100 000 фунтов стерлингов на период в пять лет, на который, как предполагалось, потребуется реализация проекта. [4]

Работа над проектом началась 1 января 1919 года с назначения трех ученых мужей, трех клерков и двух машинисток. Среди ученых были один тамильский эксперт, санскритский ученый и один, знакомый с другими дравидийскими языками и урду . М. Рагхава Айенгар из Рамнада , тамильский ученый, взял на себя руководство группой. Между прочим, тамильская пишущая машинка, использованная в этом проекте, с клавиатурой, разработанной Йостом из американской миссии, была первой, когда-либо использовавшейся в офисе в Индии. [4]

Когда Чендлер вышел на пенсию в 1922 году в возрасте 80 лет, было собрано около 81 000 слов. Вскоре было добавлено еще несколько слов, и в 1924 году «Лексикон» пошел в печать. Поскольку авторские права принадлежат Мадрасскому университету, печать произведения была поручена Diocesan Press (ныне CLS Press), которая ранее печатала словарь Уинслоу как American Mission Press. [4]

В 1926 г. редактором проекта был назначен С. Вайяпури Пиллаи. Дальнейшие задержки привели к тому, что окончательный том словаря был опубликован только в 1936 году, а Пиллаи продолжал работать редактором до тех пор, пока проект не был завершен в 1939 году. [2] В 1939 году было опубликовано дополнительно 20 000 слов, собранных для словаря. В 1954 году была опубликована краткая версия словаря. [4]

Словарь был оцифрован в 2011 г. [5]

Редакции [ править ]

Задняя обложка словаря тамильского лексикона

Первое издание словаря было опубликовано в 1924 году, с переизданиями в 1956 и 1982 годах. В 2012 году было опубликовано исправленное и дополненное издание. Оцифровка лексики состоялась 1 апреля 2011 г.

Критика [ править ]

Помимо задержки с публикацией, в первом томе исправленного и расширенного издания, опубликованного в 2012 году, было обнаружено множество орфографических ошибок, ляпов, а также грамматических и типографских ошибок. Жалоба была отправлена ​​в камеру главного министра . В. Муруган, один из членов экспертного комитета, который впоследствии ушел в отставку, направил подробную записку тамильскому отделению Мадрасского университета, в которой перечислял ошибки. [2]

См. Также [ править ]

  • Мадрасский университет
  • Тамильский язык
  • Список словарей по количеству слов

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Тамильский лексикон будет расширяться и обновляться» . 29 апреля 2005 . Проверено 27 января 2019 .
  2. ^ a b c Колаппан, Б. (22 июня 2014 г.). «Промедление, вопли в тамильском лексиконе смущают ученых» . Индус . Ченнаи . Проверено 25 декабря 2014 .
  3. ^ Джон, Ekatha Ann (8 апреля 2013). «Профессора создают новую лексику, чтобы идеи оживали» . Таймс оф Индия . Ченнаи: The Times Group . Проверено 7 февраля 2015 года .
  4. ^ a b c d e f g h Muthiah, S. (27 марта 2011 г.). «Тамильский лексикон» . Индус . Ченнаи . Проверено 25 декабря 2014 .
  5. ^ Тамильский лексикон . 1936 . Проверено 25 декабря 2014 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Интернет-версия тамильского лексикона
  • Официальный сайт Университета Мадраса, тамильское отделение