«Вкус яблок» - это перевод на английский язык сборника рассказов тайваньского писателя Хуан Чуньмина . Перевод сделан Говардом Голдблаттом и был опубликован в 2001 году издательством Columbia University Press.
Более ранняя версия переводов Голдблатта была опубликована Университетом Индианы под названием «Утопление старого кота и другие истории» в 1980 году.
Предмет и основные темы
Тема Хуан Чуньмина - народ Тайваня .
Один из аспектов их жизни, о котором говорится в его рассказах, - это то, как их жизни контрастируют с материковой и материковой культурой . Важной темой является влияние языка ( тайваньский хоккиен против мандаринского китайского ) на сохранение различий между этими двумя группами людей.
Связанная тема - изменения и влияние современности. Хуан Чуньмин писал во введении к английскому переводу: «В шестидесятые и семидесятые годы, когда современный мир начал вторгаться в глухой город Ланьян, где я родился, возникли конфликты между новым и новым. old создал богатый источник мощного и драматического материала. Когда мои антенны улавливали новые драмы, разыгрываемые в моем родном городе, во мне бушевало желание написать о них ».
Мотивы
Персонажи Хуан Чуньмина - коренные тайваньские рыбаки и сельские жители, и часто имеют в своих именах приставку тайваньской торговой марки «Ах». Его рассказы полны окрестных храмов и обрядов народной религии , баньяновых деревьев, рыбы бонито , воробьев и сладкого картофеля , а палящее тропическое солнце является опорой почти в каждой истории. Его персонажи часто демонстрируют сильную и даже мистическую привязанность к своему естественному окружению, включая явное выражение идей фэншуй .
Краткое содержание рассказов
Рыба
Эта история дает представление о нюансах взаимодействия между дедушкой из тайваньской горной деревни и его внуком-подростком, который достигает совершеннолетия и приобретает опыт жизни в большом мире.
Утопление старой кошки
Типичная группа персонажей Хуан Чуньмина, всем за 70 - дядя Коровий Глаз, дядя Земляной Червь, дядя Юйцай и дядя Ачжуан, во главе с дядей Ашэном - выходят из своего обычного скопления (соседний храм, в тени баньянового дерева), чтобы бросить вызов тому, чтобы в их сельском городе появился современный бассейн. Они представляют собой препятствия для переводческой деятельности, которая продолжается в Китае в этот период.
Большая кукла его сына
Эта история исследует тревожные мысли и эмоции обедневшего мужчины, который совмещает вызовы своей унизительной работы «сэндвича» с желанием поддержать свою молодую жену и ребенка.
История представляет собой пример типичного повествования Хуан Чуньмина: ничем не приукрашенное наблюдение за фундаментальным состоянием человека («Казалось, они одновременно избавились от тяжелого эмоционального бремени - он видел, как его жена входит в дверь, она видела, как ее муж пил чай». ) в сочетании с кривыми примерами несоответствия и провокации модернизации Тайваня (главный герой занимается «сэндвичем» или «рекламным агентом» - он несет рекламные щиты для кинотеатра и одет в костюм европейского военного офицера девятнадцатого века ») .
По сюжету был снят фильм под названием «Человек-сэндвич» режиссера Хоу Сяо-сянь .
Гонг
Эта история - чуткий рассказ о старом, заброшенном и голодном человеке. Две основные нити истории - это потеря мужчиной работы городского глашатая (в комплекте с гонгом для привлечения внимания ) из-за появления более современных форм общения и нежелание мужчины вступить в компанию похоронных последователей. История реалистично передает двойные мучения его материального отчаяния и его двойственное отношение к своим новым «друзьям».
Группа, человек попадет в с- Архатом бродяг-классическая коллекция вниз на их удачи местных жителях: подлый Head, Черепаха, всезнайка, пожарная Baby, болван, Одноглазый, золотые часы. Они болтаются под деревом напротив магазина гробовщиков, ожидая, когда их позовут на похороны.
Стригущий лишай
Этот краткий рассказ описывает несколько часов из жизни мужа и жены из низшего сословия на Тайване вместе с их стайкой детей. Их заботы варьируются от повседневного пропитания до того, как уловить краткие моменты близости и как затронуть такие болезненные темы, как контроль над рождаемостью.
Вкус яблок
Для коренного тайваньца, который эмигрировал со своей семьей в город к северу от Тайваня, все меняется, когда он ударяет американского военного офицера.
В яблоках семьи ест в больнице символизируют мгновенное изменение обстоятельств: а до сих пор непозволительная роскошь в тайваньской контексте будет теперь обычным явлением , как их жизнь тронута американским присутствием.
От гнилых яблок их тошнит.
Шапка Сяоци
В этой истории участвуют два новичка-продавца, у одного из которых «плохое отношение», которое быстро меняется по ходу событий.
История включает в себя элементы, которые можно интерпретировать как метафоры социальной ситуации на Тайване: скороварка, которая взрывается, и кепка, маскирующая обезображивающие следы на голове невинной маленькой девочки.
Два художника-вывески
Двое сельских мужчин переехали в город и теперь работают над возвышающимися зданиями. Их внезапно обострившаяся визуальная перспектива еще больше усложняется, когда они становятся центром внимания официальных лиц и средств массовой информации и получают представление о культуре "все новости, все время". . . .
Сайонара / Зайджян
Эта история касается сотрудника тайваньской торговой компании, который должен действовать как «сутенер», развлекая приезжих бизнесменов из Японии, которые хотят посетить отель с горячими источниками .
История обращается к широко распространенным ощущениям амбивалентности и замешательства в обществе, которое имеет сложную историю отношений с Японией и переживает быстро меняющиеся нравы.
В образе творческого написания диалогов Хуан Чуньмин описывает, как тайваньский мужчина пользуется обильным использованием языка, чтобы одновременно смирить группу приезжих японских бизнесменов и укорять заблудшего изучающего китайскую литературу.
Дополнительная библиография (находится на http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm ):
"Рыба." Тр. Линда Ву. В Нэнси Инг, изд., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Тайбэй: Китайский центр материалов, 1982, 165-77. Также в «Утопление старого кота» и «Другие истории», 1–11.
Ле Гонг [фр. Тр. Луо; Гонг]. Тр. Эммануэль Печенар и Энн Ву. Арль: Actes Sud, 2001.
«Большая кукла его сына». Тр. Джон Ху. В Чи Панг-юань и др., Под ред., Антология современной китайской литературы. Тайбэй: Национальный институт компиляции и перевода, 1975, II, 321-42. Также в «Утоплении старого кота» и «Других рассказах». 37-60. Также в Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, ред., A Place of One's Own: Stories of Self in China, Гонконг и Сингапур. Нью-Йорк: Oxford UP, 1999, 143-64.
«Сайонара, Цай Чиен». Тр. Говард Голдблатт. Представления 7 (1977): 133-60. Также в The Chinese Pen (осень 1975): 1-66 и в The Drowning of an Old Cat, 217-70.