Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тетум ( Португальский : Тетум Португальский произношение:  [Тетум] ,; [3] Тетум : тетун произношение Тетум:  [тетун] ) является Austronesian язык общения на острове Тимор . На нем говорят в Белу Регенси в индонезийском Западном Тиморе и за границей в Восточном Тиморе , где это один из двух официальных языков .

На самом деле существует две основные формы тетума как языка:

  • Тетум Терик , который является более местной формой Тетума, отмеченный другим выбором слов, меньшим иностранным влиянием и другими характеристиками, такими как спряжение глаголов
  • Tetum / n Prasa ( рынок Tetum от слова praça на португальском языке, означающего городскую площадь ) или Tetum / n Dili (учитывая его широкое распространение в столице Дили). Это креольский язык на основе тетума (находящийся под сильным влиянием португальского), который развился в Дили во время колониального правления, когда местные носители тетума вступили в контакт с португальскими миссионерами, торговцами и колониальными правителями. В Восточном Тиморе на тетун-дили широко говорят как на втором языке.

Без предварительного контакта Тетум Терик и Тетун Дили не сразу становятся понятными друг другу, в основном из-за большого количества слов португальского происхождения, используемых в Тетун Дили. [4] Помимо некоторого грамматического упрощения, на Тетун Дили большое влияние оказала лексика и, в некоторой степени, грамматика португальского , другого официального языка Восточного Тимора.

Номенклатура [ править ]

Английская форма «Tetum» происходит от португальского, а не от современного Tetum. Следовательно, некоторые люди считают «Тетун» более подходящим. [5] Хотя это совпадает с излюбленной индонезийской формой, а вариант с «m» имеет более долгую историю в английском языке, «Tetun» также использовалось некоторыми тиморцами с португальским образованием, такими как Хосе Рамуш-Орта и Карлос Филипе Шименес. Бело .

Аналогичные разногласия по поводу номенклатуры возникли в отношении названий других языков, таких как суахили / суахили и пенджаби / панджаби .

История и диалекты [ править ]

Языки острова Тимор . Тетум желтого цвета.

По словам лингвиста Джеффри Халла, у тетума четыре диалекта: [6]

  • На Тетун-Дили или Тетун-Праса (буквально «город Тетум») говорят в столице Дили и его окрестностях на севере страны. Из-за более простой грамматики, чем у других разновидностей тетуна, обширных португальских заимствований и предполагаемых креольских черт, Ethnologue и некоторые исследователи классифицируют его как креольский язык, основанный на тетуне . [7] [8] Эта позиция, однако, также оспаривается в том смысле, что хотя Тетун-Дили может демонстрировать более простую грамматику, это не означает, что Тетун-Дили является креольским. [10] [11] По данным Ethnologue , в 2004 году в Восточном Тиморе проживало 50 000 человек, говорящих на тетун-дили. [6]
  • На Тетун-Терике говорят в южных и юго-западных прибрежных районах. По данным Ethnologue , в 1995 году в Восточном Тиморе проживало 50 000 человек, говорящих на тетун-терик [6].
  • На тетун-белу , или белунском диалекте, говорят в центральной полосе острова Тимор от пролива Омбаи до Тиморского моря , и он разделен между Восточным и Западным Тимором , где он считается бахаса-дэра или «региональным языком». », без официального статуса в Индонезии , хотя используются епархия в Атамбуа в римско - католических обряды.
  • На нанаекском диалекте говорят в деревне Метинаро , на прибрежной дороге между Дили и Манатуто .

На тетун-белу и тетун-терик не говорят за пределами их родных территорий. Тетун-праса - это форма тетума, на которой говорят во всем Восточном Тиморе. Хотя португальский язык был официальным языком португальского Тимора до 1975 года, тетун-праса всегда был преобладающим языком общения в восточной части острова.

В пятнадцатом веке, до прихода португальцев, тетум распространился по центральному и восточному Тимору в качестве контактного языка под эгидой белунского королевства Вехали , в то время самого могущественного королевства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе с 1556 г.) основали большинство своих поселений на западе, где говорили на Даване , и только в 1769 г., когда столица была перенесена из Лифау ( Окуси ) в Дили, они начали продвигать Тетум. как межрегиональный язык в своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где местный язык, а не португальский, стал lingua franca.: это потому, что португальское правление было косвенным, а не прямым, европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами короля Португалии . [12]

Когда Индонезия оккупировала Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, объявив его «27-й провинцией республики», использование португальского языка было запрещено, а индонезийский был объявлен единственным официальным языком, но Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве своего литургического языка, сделав его ориентация на культурную и национальную идентичность. [13] После того, как Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) взяла на себя управление в сентябре 1999 года, Тетун (Дили) был провозглашен официальным языком страны, хотя, по словам Энкарты Винклер Принсв то время на нем говорили только около 8% местного населения, тогда как элита (состоящая из 20-30 семей) говорила на португальском языке, а большинство подростков получали образование на индонезийском языке. [14] Когда 20 мая 2002 года Восточный Тимор обрел независимость, официальными языками были объявлены тетум и португальский. Перепись 2010 года показала, что у Тетум Праса было 385 269 носителей языка при общей численности населения 1 053 971 человек, что означает, что доля носителей Тетум Праса / Дили по рождению увеличилась до 36,6% в течение 2000-х годов. [15]

Помимо региональных разновидностей тетума в Восточном Тиморе, существуют различия в словарном запасе и произношении, отчасти из-за португальского и индонезийского влияния. Тетум, на котором говорят восточнотиморские мигранты в Португалии и Австралии , больше подвержен португальскому влиянию, поскольку многие из этих говорящих не получили образования на индонезийском языке.

Словарь [ править ]

Коренные [ править ]

Тетумское название Восточного Тимора - Тимор Лоросае , что означает «Тимор восходящего солнца» или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; lorosa'e происходит от loro "солнце" и sa'e "подниматься, подниматься". Существительное, обозначающее слово, - liafuan , от lia «голос» и fuan «плод». Еще несколько слов в тетуме:

Португальский (слева) и тетум (справа). Из курса португальского языка для носителей тетума. В тексте говорится: «Нашему поколению иногда трудно различать« j »и« z »».
  • аас - «высокий»
  • ат - "плохо"
  • аи - «дерево»
  • ай-фуан - «фрукт»
  • ай-манас - «пряность»
  • пчела - «вода»
  • белун - "друг"
  • сапог - «большой»
  • диак - "хорошо"
  • домин - "любовь"
  • эма - "человек, люди"
  • фатин - "место"
  • фето - "женщина"
  • фохо - "гора"
  • фулан - «луна / месяц»
  • фуну - «война»
  • хамлаха - «голодный»
  • хаан - "есть"
  • хахан - "еда"
  • хему - «пить»
  • хоту - "все"
  • ида - "один"
  • калан - «ночь»
  • ки'ик - "маленький"
  • крайк - "низкий"
  • лабарик - «ребенок»
  • лафаек - «крокодил»
  • lais - "быстро"
  • лаленок - «зеркало»
  • ларан - «внутри»
  • лиа - "язык"
  • liafuan - «слово» (от lian - голос и fuan - фрукт)
  • лиан - «голос», «язык»
  • loos - "правда"
  • лорон - "день"
  • локрайк - «полдень»
  • таук - «священный»
  • грива - "мужчина"
  • маромак - «бог»
  • moris - "жизнь"
  • дождь - «страна»
  • таси - «море»
  • тинан - «год»
  • тебес - "очень"
  • подросток - «грязь»
  • toos - "жесткий"
  • улук - "первый"
  • улун - "голова"

С португальского [ править ]

Слова, полученные из португальского:

  • adeus - "до свидания"
  • аджуда - "помощь"
  • aprende - "учиться", от aprender
  • demais - "слишком много"
  • desizaun - «решение», от decisão
  • эдукасаун - «образование», от слова «просвещение»
  • envezde "вместо", от em vez de "
  • entaun - «так», «хорошо», от então
  • eskola - "школа", от escola
  • Governu - "правительство", от губернатора
  • игрея - "церковь"
  • история - "история", от história
  • jerasaun - "поколение", от geração
  • кейджу - «сыр», от кейджо
  • komprende - "понимать", от compreender
  • меню - «меньше», от менос
  • obrigadu / a - "спасибо", от obrigado / a
  • паун - «хлеб», от pão
  • пову - "люди", от povo
  • profesór - "учитель", от профессора
  • relijiaun - "религия", от Religião
  • семана - "неделя"
  • serbisu - "работа", от слова serviço
  • сервея - "пиво", от слова cerveja
  • тенке - «должен», от тем.
  • xefe - "начальник", от chefe
  • ideia - "идея"
  • múzika - "музыка", от música
  • esperiénsia - "опыт", от экспериментального
  • teknolojia - «технология», от слова tecnologia
  • forsa - "сила", от força
  • eletrisidade - "электричество", от electricidade
  • Terrorizmu - терроризм, от Terrorismo
  • embaixada - "посольство"
  • organizationasaun - "организация", от organação
  • аркитетура - «архитектура», от аркитетура
  • kafé - "кофе", из кафе
  • ekipamentu - «оборудование», от equipamento
  • prezidente - "президент", от президентского
  • froñas - "наволочки", от fronhas
  • aviaun - "самолет", от avião
  • kompañia - "компания", от companhia
  • televizaun - "телевидение", от televisão
  • enjeñaria - «инженерия», от engenharia
  • korrupsaun - "порча", от коррумпсао
  • polísia - «полиция», от polícia
  • физика - "физика", от слова физика
  • profisaun - "профессия", от profissão
  • imposivel - «невозможно», от невозможного
  • gitarrista - «гитарист», от guitarrista
  • pasaporte - «паспорт», от passaporte
  • mensajen - "сообщение", от mensagem
  • Наталь - "Рождество" из Натала

С малайского [ править ]

Тетум (слева) и португальский (справа). Из курса португальского языка для носителей тетума. В тексте говорится: «Некоторые люди неправильно произносят« * меджа »,« * уджа »и« * абуджа »вместо« меса »,« сша »и« абуса ».

Поскольку малайский базар является региональным лингва-франка, многие слова происходят от малайского , в том числе:

  • atus "сотня", от ratus
  • барак "много", от баняк
  • bele "банка", от боле
  • besi "железо", от besi
  • удан "дождь", от худжан
  • далан "путь" или "дорога", от джалан
  • фату (к) «камень», от бату
  • фулан «луна» или «месяц» от слова булан
  • malae "иностранец", от melayu "малайский"
  • манас "горячий", от панаса
  • рихун "тысяча", от рибу
  • сала "неправильно", от намаза
  • тулун "помощь", от толонг
  • дапур "кухня", из дапура
  • ума "дом", от рома

Кроме того, в наследство от индонезийского правления другие слова малайского происхождения вошли в тетум через индонезийский язык .

Цифры [ править ]

  • ида "один"
  • rua "два"
  • толу "тройка"
  • хаат "четыре"
  • лима "пятерка"
  • neen "шесть"
  • хиту "семь"
  • уалу "восьмерка"
  • sia "девять"
  • санулу "десять"
  • руанулу "двадцать"

Тем не менее, говорящие на тетуме часто используют вместо них малайские / индонезийские или португальские числа, такие как delapan или oito «восемь» вместо ualu , особенно для чисел более тысячи.

Комбинации [ править ]

Тетум имеет много гибридных слов, которые представляют собой сочетания коренных и португальских слов. Они часто включают местный глагол тетум с португальским суффиксом -dór (похожим на «-er»). Например:

  • хан («есть») хандор - обжора.
  • хему («пить») хемудор - сильно пьющий.
  • hateten («говорить») hatetendór - болтун, разговорчивый человек.
  • сисипридираться , приставать») sisidór - придираться, вредить .

Основные фразы [ править ]

  • Бондиа - «Доброе утро» (от португальского Bom dia ).
  • Di'ak ka lae? - "Как дела?" (буквально «Ты здоров или плохо?»)
  • Хау диак - «Я в порядке».
  • Обригаду / Обригада - «Спасибо», сказал мужчина / женщина (от португальского Обригадо / Обригада ).
  • Ita bele ko'alia Tetun? - "Ты говоришь на тетуме?"
  • Лоос - «Правый»
  • Лаэ - «Нет».
  • Ha'u ' [ la ] komprende - «Я [не] понимаю» (от португальского compreender ).

Грамматика [ править ]

Морфология [ править ]

Личные местоимения [ править ]

[16]

Примеры:

Часто при обращении к людям используют титулы, такие как Senhora, для женщин или имена, а не местоимения.

Пример:

[16]

Местоимение второго лица единственного числа Ó обычно используется с детьми, друзьями или семьей, тогда как с незнакомцами или людьми с более высоким социальным статусом используется Ita или Ita boot. [17]

Пример:

Существительные и местоимения [ править ]

Множественное число [ править ]

Множественное число обычно не указывается на существительных, но слово sira «они» может выразить это, когда это необходимо.

feto "женщина / женщины" → feto sira "женщины"

Однако, множественное окончание -s существительных португальского происхождения иногда сохраняется.

Estadus Unidus - США (от Estados Unidos )
Nasoens Unidas - Организация Объединенных Наций (от Nações Unidas )
Определенность [ править ]

В Tetum есть необязательный неопределенный артикль ida («один»), используемый после существительных:

лабарик ида - ребенок

Определенного артикля нет, но указательные выражения ida-ne'e («этот») и ida-ne'ebá («тот») могут использоваться для выражения определенности:

лабарик ида-нэ - этот ребенок, ребенок
лабарик ида-неэба - этот ребенок, ребенок

Во множественном числе используются sira-ne'e («эти») или sira-ne'ebá («те»):

labarik sira-ne'e - эти дети, дети
labarik sira-ne'ebá - те дети, дети
Притяжательный / родительный падеж [ править ]

Частица nia образует неотъемлемое притяжательное и может использоваться аналогично 's в английском языке, например:

Жоао ниа ума - дом Жоао
Cristina nia livru - книга кристины

Когда владелец постпозиционирован, представляя отчуждаемое владение, nia становится nian :

povu Timór Lorosa'e nian - народ Восточного Тимора
Включающее и эксклюзивное «мы» [ править ]

Как и в других австронезийских языках, в тетуме есть две формы слова «мы»: ami (эквивалент малайского ками ), которое является исключающим, например, «я и они», и ita (эквивалент малайского кита ), которое включает в себя , например, «you, I». , И они".

ами-ния каррета - наша [семейная] машина
ita-nia rain - наша страна
Номинация [ править ]

Существительные, образованные от глаголов или прилагательных, обычно образуются с помощью аффиксов , например суффикса -na'in , похожего на «-er» в английском языке.

hakerek "писать" → hakerek-na'in "писатель"

Суффикс -na'in может также использоваться с существительными в смысле «владелец».

uma "дом" → uma-na'in "домовладелец"

В более традиционных формах тетума циркумфикс ma (k) - -k используется вместо -na'in . Например, существительные «грешник» или «грешник» могут быть образованы от слова сала как максалак или сала-на'ин . Только префикс ma (k) - используется, когда корневое слово заканчивается согласной; например, существительное «повар» или «повар» может быть образовано от слова te'in как makte'in, так и te'in-na'in .

Суффикс -teen (от слова «грязь» или «экскременты») может использоваться с прилагательными для образования уничижительных терминов:

босок "ложный" → босок-подросток "лжец"

Прилагательные [ править ]

Происхождение от существительных [ править ]

Чтобы превратить существительное в именное прилагательное, к нему добавляется слово oan (человек, ребенок, связанный объект).

malae «иностранец» → malae-oan «иностранец»

Таким образом, «тиморцы» - это тиморцы , в отличие от страны Тимор, рай-Тимор .

Чтобы образовать прилагательные и существительные-действующие лица из глаголов, можно добавить суффикс -dór (производный от португальского):

hateten «рассказывать» → hatetendór «болтливый»
Пол [ править ]

Tetum не имеет отдельного мужского и женского рода, поэтому nia (аналогично ia / dia / nya на малайском языке) может означать либо «он», «она», либо «оно».

Разные формы обозначения полов встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому обригаду («спасибо») используют мужчины, а обригада - женщины. Мужские и женские формы других прилагательных, производных от португальского, иногда используются с португальскими заимствованными словами, в частности, носителями языка тетум с португальским образованием.

Governu demokrátiku - демократическое правительство (от Governo democrático , мужской род )
nasaun demokrátika - демократическая нация (от nação democrática , женский род )

В некоторых случаях разные гендерные формы имеют разные переводы на английский язык:

бониту - красивый
бонита - красивая

В словах коренных народов тетум суффиксы -mane («мужчина») и -feto («женщина») иногда используются для различения полов:

оан-манэ "сын" → оан-фето "дочка"
Сравнительная и превосходная степень [ править ]

Превосходная степень может быть образована от прилагательных путем повторения :

barak "много", "много" → babarak "очень много", "много"
boot "большой", "большой" → boot "огромный", "огромный"
диак "хорошо" → дидак "очень хорошо"
ikus "последний" → ikuikus "последний", "последний"
мычание «чистый», «чистый» → momoos «безупречный», «безупречный»

При сравнении слово liu («больше») используется после прилагательного, за которым может следовать duké («чем» от португальского do que ):

Мария туан лю (герцогиня) Ана - Мария старше Аны.

Чтобы описать что-то как самое большее или меньшее, добавляется слово hotu («все»):

Мария туан лю хоту - Мария самая старшая.

Наречия [ править ]

Наречия могут образовываться от прилагательных или существительных путем повторения:

диак "хороший" → дидиак "хорошо"
Fufoun "новый", "недавний" → foufoun "недавно", "недавно"
калан «ночь» → калакалан «ночь»
lais «быстро» → lailais «быстро»
лорон «день» → лоролорон «ежедневный»

Предлоги и предлоги [ править ]

Наиболее часто используемые предлоги в Tetum - это глаголы iha («иметь», «обладать», «конкретный местный падеж») и baa / ba («идти», «к», «за»). Большинство препозиционных понятий английского языка выражается именными фразами, образованными с помощью iha , объекта и положения (выраженного существительным), необязательно с притяжательным словом nia .

иха ума (ния) ларан - внутри дома
iha foho (nia) tutun - на вершине горы
иха меза летен - на столе
иха кадейра окос - под стулом
иха раи li' - за пределы страны
iha ema (nia) leet - между людьми

Глаголы [ править ]

Связка и отрицание [ править ]

Там нет глагола «быть» как таковой, но слово la'ós , что переводится как «не быть», используется для отрицания:

Тимор-оан сира лаос Индонезия-оан. - Тиморцы не индонезийцы.

Слово мака , которое примерно переводится как «кто есть» или «что есть», можно использовать с прилагательным для выделения:

João maka gosta serveja. - Это Джон любит пиво.
Допрос [ править ]

Вопросительный формируются с использованием слов ки ( «или») или кой Лаэ ( «или нет»).

О булак ка? - Ты сумасшедший?
О госта ха'у ка лае? - Я вам нравлюсь?
Происхождение от существительных и прилагательных [ править ]

Переходные глаголы образуются путем добавления префикса HA- или hak- к существительным или прилагательным:

был "жидким" → habeen "сжижать", "плавить"
булак "безумный" → хабулак "сводить с ума"
клибур "союз" → хаклибур "объединяться"
mahon «тень» → hamahon «затенять», «покрывать»
манас «горячий» → хаманас «разогреть»

Непереходные глаголы образуются путем добавления префикса на- или нак- к существительному или прилагательному:

набен - (быть) сжиженным, расплавленным
набулак - (быть) обезумевшим
наклибур - (быть) объединенным
намахон - (быть) затененным, покрытым
наманас - (разогреться)
Спряжение и флексия (в Тетун-Терике) [ править ]

В Тетун-Терик глаголы склоняются, когда они начинаются с гласной или согласной h. В этом случае происходит мутация первого согласного. Например, глагол haree (видеть) в Тетун-Терик будет спрягаться следующим образом:

ha'u k aree - я вижу
ó m aree - ты (поешь) видишь
nia n aree - он / она / оно видит
ami h aree - мы видим
imi h aree - вы (мн.) видите
sira r aree - они видят

Времена [ править ]

Прошлое [ править ]

По возможности прошедшее время просто выводится из контекста, например:

Horisehik ha'u han etu - Вчера я ел рис.

Однако это можно выразить, поместив наречие ona («уже») в конце предложения.

Ha'u han etu ona - Я (уже) ел рис.

Когда ona используется с la («не»), это означает «не больше» или «больше не», а не «не иметь»:

Ha'u la han etu ona - Я больше не ем рис.

Чтобы передать, что действие не произошло, используется слово seidauk («еще нет»):

Ha'u seidauk han etu - Я не ел рис (пока).

Когда речь идет о действии, которое произошло в прошлом, с глаголом используется слово tiha («наконец» или «хорошо и верно»).

Ha'u han tiha etu - Я ел рис.

Будущее [ править ]

Будущее время образуется путем размещения слова SEI ( «воля») перед глаголом:

Ha'u сеи Fo hahán ба Sira - я буду давать им пищу.

Отрицательный образ образуется добавлением la («не») между sei и глаголом:

Ha'u sei la fó hahán ba sira - Я не буду давать им еды.

Аспекты [ править ]

Идеально [ править ]

Совершенный аспект может быть сформирован с помощью тиха-оны .

Ha'u han etu tiha ona - Я ел рис / Я ел рис.

В случае отрицания тихаона указывает на то, что действие перестало происходить:

Ha'u la han etu tiha ona - Я больше не ел рис.

Чтобы передать, что действия в прошлом не было или никогда не было, используется слово « ладаук» («еще не» или «никогда»):

Ha'u ladauk han etu - Я не ел рис / Я не ел рис.

Прогрессивный [ править ]

Прогрессивный аспект может быть получен путем размещения слова HeLa ( «Stay») после того, как глагол:

Сира сербису хела. - Они (все еще) работают.

Императив [ править ]

Повелительное наклонение образуется с помощью слова ба ( «идти») в конце предложения, следовательно:

Ли сурат ба! - Прочитай письмо!

Слово lai («просто» или «немного») также может использоваться при выполнении запроса, а не команды:

Ли сурат лай - Просто прочти письмо.

При запрещении действия используются лабеле («не могу») или кета («не делать»):

Labele fuma iha ne'e! - Не кури здесь!
Кета охо сира! - Не убивайте их!

Орфография и фонология [ править ]

Влияние португальского языка и, в меньшей степени, малайского / индонезийского на фонологию тетуна было обширным.

В языке тетун / a / , / i / и / u / обычно имеют относительно фиксированные звуки. Однако / e / и / o / различаются в зависимости от среды, в которой они находятся, например, звук немного выше, если следующий слог - / u / или / i / . [18]

Все согласные в круглых скобках используются только в заимствованных словах.

Остановки: все остановки у Тетума без аспирации, что означает отсутствие выдоха. Напротив, английские упоры, а именно «p», «t» и «k», как правило, без наддува.

Фрикативы: / v / - нестабильный звонкий зубно-губной фрикативный звук, который имеет тенденцию чередоваться с / b / или заменяется на него ; например, [аввоː] - [аˈбоː], что означает дедушка или бабушка. [16]

Поскольку Tetum не получил официального признания или поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, только недавно Национальный институт лингвистики (INL) установил стандартизированную орфографию . Стандартная орфография, разработанная институтом, была объявлена ​​официальной Постановлением правительства 1/2004 от 14 апреля 2004 года. [19] Однако до сих пор широко распространены вариации в написании, одним из примеров является слово bainhira или «когда», которое также было написано в водяном Хире , wainhira , waihira , uaihira . Использование «w» или «u» является отражением произношения в некоторых сельских диалектах тетун-терикского языка .

Нынешняя орфография восходит к реформе орфографии, проведенной Fretilin в 1974 году, когда он начал кампании по распространению грамотности в Восточном Тиморе, а также из системы, используемой католической церковью, когда она приняла тетум в качестве своего литургического языка во время индонезийской оккупации. Они включали транскрипцию многих португальских слов , которые ранее были написаны в их оригинальном написании, например, educaçãoedukasaun «образование», и колониализмkolonializmu «колониализм».

Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточнотиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфов « nh » и « lh » (заимствованных из португальского языка, где они обозначают фонемы / ɲ / и / ʎ / ) на «n̄» и «l̄» соответственно (как в некоторых баскских орфографиях), чтобы избежать путаницы с группами согласных / nh / и / lh / , которые также встречаются в Tetum. Таким образом, сеньор «сэр» стал сеньором , а трабалхадор «рабочий» стал трабаладором.. Позже, как было принято IACDETL и одобрено INL в 2002 году, «n̄» и «l̄» были заменены на « ñ » и « ll » (как в испанском языке ). Таким образом, сеньор «сэр» стал сеньором , а трабаладор «рабочий» стал трабалладором . Некоторые лингвисты предпочитали использовать « ny » (как в каталонском и филиппинском языках ) и « ly » для этих звуков, но последние варианты написания были отклонены из-за сходства с индонезийской системой.и большинство говорящих на самом деле произносят ñ и ll как [i̯n] и [i̯l], соответственно, с полугласным [i̯], который образует дифтонг с предшествующим гласным (но сокращается до [n] , [l] после / i / ), а не как небные согласные португальского и испанского языков. Таким образом, señór , traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabai̯laˈdoɾ] , а liña , kartilla произносятся [ˈlina] , [kaɾˈtila] . В результате некоторые авторы используют вместо них «in» и «il», например, Juinu и Juilu для июня и июля (Чуно и Джульо на португальском языке).

Помимо вариантов транслитерации португальских заимствований, существуют также варианты написания слов коренных народов. К ним относятся использование двойных гласных и апостроф для голосовой остановки , например bootbot «большой» и ki'ikkiik «маленький».

Звук [z] , который не является коренным для тетума, но встречается во многих заимствованных словах из португальского и малайского, часто меняется на [s] в старом Tetum и на [ʒ] (пишется "j") в речи молодых говорящих: Например, meja «стол» от португальского mesa и kamija «рубашка» с португальского camisa . В социолекте тетум, который до сих пор используется поколением, получившим образование во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] могут встречаться в свободной вариации . Например, португальское слово ezemplu «пример» произносится [eˈʒemplu]некоторые ораторы, и наоборот, Janeiru «январь» произносится [zanˈeiru] . Звук [v] , также не являющийся родным для языка, часто менялся на [b] , как в serbisu «работа» от португальского serviço (также обратите внимание, что современная конвенция INL продвигает использование serbisu для «работы» и servisu для « служба").

См. Также [ править ]

  • Языки Восточного Тимора
  • Отче наш в Тетуме в Wikisource

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Tetum (португальский), Tetun (Lian Tetun) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ «Таблица 14: Второй язык / диалект с разбивкой по полу для населения старше четырех лет». Перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти 2015 года . Министерство финансов Тимора-Лешти.
  3. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  4. ^ "Тетун" . Проверено 13 июня 2018 .
  5. ^ «Словарь путешественника на тетун-английском и английском-тетунском» . www.gnu.org . Проверено 13 июня 2018 .
  6. ^ a b c Манхиту, Йоханес (2016). Тетум, язык для всех: Тетун, Лиан Ида Ба Эма Хоту-Хоту . Нью-Йорк: Мондиаль. п. vii-viii. ISBN 9781595693211. Дата обращения 1 июля 2019 .
  7. ^ Граймс, Чарльз Э .; Том Терик; Граймс, Барбара Дикс; Макс Джейкоб (1997). Путеводитель по народам и языкам Нуса Тенггара (PDF) . Купанг: Artha Wacana Press. п. 52.
  8. ^ Халл 2004
  9. Катарина Уильямс-ван Клинкен, 2011 (2-е изд.), Курс языка Тетун , Корпус мира Восточного Тимора, 2-е изд. 2011, сноска, стр.58
  10. ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен утверждает иначе, [9]
  11. Chen, Yen-Ling (2015), «Tetun Dili And Creoles: Another Look» (PDF) , Рабочие документы по лингвистике , Гавайский университет в Маноа, 46 (7)
  12. Халл, Джеффри (24 августа 2004 г.). «Языки Восточного Тимора: некоторые основные факты» . Архивировано из оригинала на 2008-01-19.
  13. ^ «Тетум и другие языки Восточного Тимора» , из Предисловия доктора Джеффри Халла к Май Кола Тетун: Курс Тетум-Прака (Lingua Franca Восточного Тимора)
  14. Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) sv "Восточный Тимор. §1.5 Onafhankelijkheid". Корпорация Microsoft / Het Spectrum.
  15. ^ «Таблица 13: Распределение населения по родным языкам, городские села и округа». Том 2: Распределение населения по административным территориям (PDF) . Населения и жилищного фонда в Восточном Тиморе, 2010 . Министерство финансов Тимора-Лешти. п. 205.
  16. ^ a b c Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хайек, Джон; Нордлингер, Рэйчел (2002). Тетун Дили: грамматика восточнотиморского языка (PDF) . Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. DOI : 10.15144 / PL-528 . ЛВП : 1885/146149 . ISBN  0858835096.
  17. ^ Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хайек, Джон (2006). "Образцы адресов в Дили Тетум, Восточный Тимор" . Австралийский обзор прикладной лингвистики . 29 (2): 21.1–21.18. DOI : 10.2104 / aral0621 .
  18. ^ Халл, Джеффри. (1999). Тетум, Языковое руководство для Восточного Тимора. Академия Восточного Тимора, факультет образования и языков, Университет Западного Сиднея Макатур.
  19. ^ "Governo Decreto № 1/2004 от 14 апреля" O Padrão Ortográfico da Língua Tétum " " (PDF) .
  • Национальный институт лингвистики Национального университета Восточного Тимора (в архиве) включает несколько двуязычных словарей Tetum и статьи о Tetum.
  • Халл, Джеффри, Standard Tetum-English Dictionary, 2nd Ed, Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9 
  • Официальный веб-портал правительства Тимора-Лешти - религия и язык
  • Стандартная орфография языка тетум (PDF)
  • Matadalan Ortografiku ba Lia-Tetun - Руководство по правописанию тетум
  • Дэмиен ЛЕЙРИС - Персональный подход языка тетум (PDF)
  • Колонизация, деколонизация и интеграция: языковая политика в Восточном Тиморе, Индонезия, Нэнси Мелисса Лутц
  • Текущие языковые проблемы в Восточном Тиморе (д-р Джеффри Халл)
  • Ван Клинкен, Катарина (1999). Грамматика феханского диалекта тетуна, австронезийского языка Западного Тимора (PDF) . Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. DOI : 10.15144 / PL-C155 . ISBN 0858835142.
  • Халл, Джеффри (1998). "Языки Тимора 1772-1997: Обзор литературы" . Estudos de Linguas e Culturas de Timor Leste (Исследования языков и культур Восточного Тимора) . 1 : 1–38.
  • Росс, Мелоди А. (2017). Отношение к тетун дили, языку Восточного Тимора (PDF) (кандидатская диссертация). Гавайский университет в Маноа. ЛВП : 10125/62504 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Руководство Корпуса мира Восточного Тимора по языку тетун ( 2011 г., 2-е издание ; 2015 г., 3-е издание )
  • Интенсивные языковые курсы тетун в Технологическом институте Дили
  • Фотографии с курса португальского языка с использованием тетума, опубликованные в восточнотиморской газете Lia Foun в Дили (из Wikimedia Commons )
  • Сайт Tetun со звуковыми файлами
  • Научитесь тетуму ... интервью с некоторой информацией по истории тетума
  • Wordfinder (мини-словарь тетун / английский) и другие публикации, доступные в Дили
  • Дэмиен ЛЕЙРИС - Персональный подход языка тетум (PDF)
  • Тетун словарь
  • Иллюстрированный словарь тетум
  • Дилийский технологический институт веб-сайт технологического института
  • Словарь путешественника на тетун-английском и английском-тетунском языках включает некоторую информацию по грамматике, основанную на диалекте тетун-терик.
  • Проект Себастьяна Апарисиу да Силва по защите и развитию восточнотиморских языков
  • Ежедневная газета Suara Timor Lorosae на тетумском и индонезийском языках
  • Страница Jornal Nacional Semanário Tetum
  • Словари тетума
  • Тетун 1, Тетун 2 Курсы письма тетун для студентов восточнотиморских университетов, Катарина Уильямс-ван Клинкен, Технологический институт Дили
  • Talk Tetum на Тиморе Путеводитель VisitEastTimor.com поможет вам поговорить в Восточном Тиморе
  • Полевые заметки Роберта Бласта о Тетуне находятся в архиве Kaipuleohone