« Баллада о Востоке и Западе » - стихотворение Редьярда Киплинга . Впервые он был опубликован в 1889 году, и с тех пор он был собран и собран в антологию.
Стихотворение
Камаль - вождь племени на Северо-Западной границе , которая на момент написания стихотворения находилась на границе Британского владычества , но сейчас находится в Пакистане [1]. Камаль крадет призовую кобылу британского полковника.
Сын полковника, который командует отрядом из гидов , спрашивает , если какой - либо из его людей знают , где Камаль может быть. Один делает и говорит ему, но предупреждает его об опасностях проникновения на территорию Камала, охраняемую соплеменниками, спрятанными среди камней и кустарников. Сын полковника отправляется в погоню на сером коне.
Он стреляет из пистолета в Камала, когда тот догоняет его на краю своей территории. Камаль вызывает его на соревнования по верховой езде, и они скачут до рассвета. Через 20 миль дан падает. Камаль поворачивается и выбивает пистолет из руки сына, говоря ему, что только с его разрешения сын проехал по его территории целым и невредимым.
Сын возражает, что его смерть будет стоить соплеменникам Камала высокой цены на питание и расквартирование большой карательной экспедиции. Он требует, чтобы Камаль вернул кобылу, и предлагает вернуться на свою территорию. Камаль говорит, что кража кобылы, которая ему не принадлежала, не должна ставить его под угрозу.
Сын полковника повторяет свое требование о лошади, после чего кобыла возвращается к нему по собственному желанию. Камаль уважает выбор кобылы. Он дает ей к нему с прекрасной липкостью , с которым Камаль оснастила ее.
Сын предлагает Камалу пистолет, на что Камаль соглашается. Затем Камаль приказывает своему единственному сыну идти с сыном полковника, защищать его и служить ему. Камаль предсказывает собственную смерть через повешение и продвижение сына до высокого кавалерийского звания.
Сын полковника и сын Камаля клянутся кровным братством . Двое молодых людей возвращаются в британский форт, где охрана враждебно встречает сына Камала. Сын полковника предупреждает их, что его товарищ теперь уже не пограничник, а сослуживец.
Критический анализ
Его первую строку часто цитируют, чтобы приписать Киплингу расизм, особенно в отношении его взглядов на азиатов . [2] Те, кто цитируют это, часто пропускают третью и четвертую строчки. Полный припев, которым стихотворение открывается и закрывается, включает противоречие в начальной строке.
О, Восток есть Восток, а Запад есть Запад, и никогда они не встретятся,
Пока Земля и Небо не встанут сейчас на великом Судилище Бога;
Но нет ни Востока, ни Запада, ни Границы, ни Породы, ни Рождения,
Когда два сильных человека стоят лицом к лицу, хотя они и пришли со всех концов земли! [3]- строки 1-4
Это может быть истолковано как утверждение, что «бесспорно, что географические точки компаса никогда не встретятся в этой жизни, но когда встречаются два сильных человека [ или равных], случайные рождения, будь то национальности, расы или семьи, не имеют никакого значения - взаимное уважение, которое эти люди испытывают к характеру, доблести и порядочности друг друга, являются их единственными критериями для осуждения и принятия друг друга. Никакие различия в этнической принадлежности между такими людьми даже не принимаются во внимание.
Стихотворение написано в стиле пограничной баллады . Он напечатан в виде рифмующихся гептаметров , два из которых эквивалентны строфе баллады. В некоторых текстах они печатаются группами по четыре строки .
Словарь, стандартные фразы и ритмы напоминают старые баллады, а описываемая культура мало чем отличается от культуры Border Reivers . Первая строка реальной истории, например, гласит: «Камаль с двадцатью людьми отправляется на подъём пограничной части», что означает, что идет набег, чтобы вызвать проблемы на границе. В этом стихотворении граница - это Северо-Западная граница , но она восходит к англо-шотландской границе ). Вторая строка содержит слово «поднят», шотландский термин, означающий «украденный», а четвертая - «калькин», технический термин, обозначающий подковы. В стихотворении он используется для описания уловки верховых разбойников, переворачивающих подковы, чтобы оставить вводящие в заблуждение следы. Во втором катрене (строка 9) есть стандартная фраза: «Тогда встал и заговорил сын полковника, который возглавил отряд проводников », которая также встречается у сэра Патрика Спенса . Такое эхо должно быть слышно на протяжении всего стихотворения.
Есть куплет, который повторяется с небольшими вариациями несколько раз:
Слева скала, а направо скала, а между ними невысокий тощий шип,
И ты можешь услышать щелчок затвора там, где никого не увидишь. (строки 19-20)
Там был камень слева и камень справа, и между ними был низкий тощий шип,
И трижды он слышал, как щелкнул затвор, хотя никого не было видно. (строки 35-36)
На протяжении двадцати миль не было ни скалы, ни куста дерева,
Но прикрыл человека из моих людей с его винтовкой, нацеленной на его колено. (строки 43–44) [3]
Т.С. Элиот включил это стихотворение в свой сборник 1941 года «Выбор стихов Киплинга» .
Рекомендации
- ^ Стихотворение упоминает Abazai и Пешавар , которые фиксируют местоположение.
- ^ Джон McGivering (27 июня 2010). «Заметки о« Балладе о Востоке и Западе » » . Новый справочник читателей по работам Редьярда Киплинга . Общество Киплинга . Проверено 24 июня, 2016 .
- ^ а б Киплинг, Редьярд (1940). Стихи Редьярда Киплинга (Окончательное изд.). Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday. С. 233–236. OCLC 225762741 .