Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Конференция Птиц или Речь Птиц ( персидский : منطق الطیر , Manṭiq-uṭ-ayr , также известный как مقامات الطیور Maqāmāt-uṭ-uyūr ; 1177) - персидская поэма суфийского поэта Фарида уд-Дина Аттара , обычно известный как Аттар из Нишапура. Название взято непосредственно из Корана , 27:16 , где,как говорят, Сулеймана ( Соломона ) и Давуда ( Давида ) учили языку или речи птиц ( manṭiq al-ṭayr). Смерть Аттара, как и его жизнь, является предметом спекуляций. Известно, что он жил и умер насильственной смертью в резне, устроенной Чингисханом и монгольской армией в городе Нишапур в 1221 году, когда ему было семьдесят лет. [1]

Сводка [ править ]

В стихотворении птицы мира собираются, чтобы решить, кто будет их властелином, поскольку у них их нет. Удод , мудрейший из всех, говорит о том , что они должны найти легендарный Simorgh . Удод ведет за собой птиц, каждая из которых представляет собой человеческую ошибку, которая мешает человечеству достичь просветления.

Удод говорит птицам, что они должны пересечь семь долин, чтобы достичь обители Симорг. Эти долины следующие: [2]

1. Долина поисков, где путник начинает с отбрасывания всех догм, верований и неверия.
2. Долина любви, где заброшен разум ради любви.
3. Долина знаний, где мирские знания становятся совершенно бесполезными.
4. Долина непривязанности, где отброшены все желания и привязанности к миру. Здесь то, что считается «реальностью», исчезает.
5. Долина Единства, где Странник понимает, что все взаимосвязано и что Возлюбленный выше всего, включая гармонию, множественность и вечность.
6. Долина чудес, где, очарованный красотой Возлюбленного, странник приходит в недоумение и, охваченный трепетом, обнаруживает, что никогда ничего не знал и не понимал.
7. Долина Бедности и Аннигиляции, где «я» исчезает во вселенной, а Странник становится вневременным, существующим как в прошлом, так и в будущем.

Шоле Вольпе пишет: «Когда птицы слышат описание этих долин, они склоняют головы в беде; некоторые даже умирают от страха прямо здесь и сейчас. Но, несмотря на их трепет, они начинают великое путешествие. По пути многие гибнут жажда, жара или болезнь, в то время как другие становятся жертвами диких зверей, паники и насилия. Наконец, только тридцать птиц добираются до обиталища Симорг. В конце концов птицы узнают, что они сами являются Симоргом; имя «Симорг» "На персидском языке означает тридцать (си) птиц (morgh). В конце концов они приходят к пониманию того, что величие этого Возлюбленного подобно солнцу, которое можно увидеть в отражении в зеркале. Тем не менее, любой, кто смотрит в это зеркало, также увидит его или ее собственное изображение ". [2] : 17–18

Если Симорг откроет вам свое лицо, вы обнаружите,
что все птицы, будь то тридцать, сорок или больше,
всего лишь тени, отбрасываемые этим открытием.
Какая тень когда-либо отделяется от создателя?
Ты видишь?
Тень и ее создатель - одно и то же,
так что преодолевайте поверхности и погружайтесь в тайны. [2]

Символизм Аттара является ключевым и движущим компонентом поэмы. Такое обращение с символизмом и намёками можно увидеть отражением в следующих строках:

Это было в Китае, поздней безлунной ночью,
Симорг впервые явился взору смертных.

Помимо символического использования Симорг, намек на Китай также очень важен. Согласно Идрису Шаху , Китай, используемый здесь, - это не географический Китай, а символ мистического опыта, как следует из хадисов (которые Ибн Ади объявил слабыми, но все еще символически используются некоторыми суфиями): «Ищите знания; даже если до Китая »[5] Есть еще много примеров таких тонких символов и намеков на всем Мантике. В более широком контексте рассказа о путешествии птиц Аттар мастерски рассказывает читателю множество поучительных коротких сладких историй в увлекательной поэтической манере.

Комментарий [ править ]

Шоле Вольпе в предисловии к своему современному переводу этой работы пишет: [2]

Притчи в этой книге вызывают у всех нас воспоминания. Истории захватывают воображение, и постепенно их мудрость проникает в самое сердце. Процесс поглощения уникален для каждого человека, как и путь каждого человека. Мы птицы в истории. У всех нас есть свои собственные идеи и идеалы, наши собственные страхи и тревоги, поскольку мы придерживаемся своей собственной версии истины. Подобно птицам из этой истории, мы можем лететь вместе, но само путешествие будет для каждого из нас разным. Аттар говорит нам, что истина не статична и что каждый из нас идет своим путем в соответствии со своими возможностями. Он развивается по мере нашего развития. Те, кто заперты в ловушке своей собственной догмы, цепляясь за твердые убеждения или веру, лишены пути к непостижимому Божеству, которое Аттар называет Великим Океаном.

Далее Вольпе пишет: «Книга должна быть не только поучительной, но и развлекательной». [2] Веб-сайт был посвящен этой работе в переводе на английский язык и тем, кто вдохновлен этой работой.

Английские переводы [ править ]

  • Конференция птиц , перевод Шоле Вольпе , WW Norton & Co., 2017.
  • Конференция птиц , переведенная Афхамом Дарбанди и Диком Дэвисом , Penguin Classics 1984, переизданная как The Canticle of the Birds , Diane de Sellier Éditeur, 2013.
  • Конференция птиц: Путешествие искателя к Богу , перевод Харви и Масани, Weiser Books, 2001.
  • Речь птиц , перевод Питера Эйвери , Общество исламских текстов , 1998.
  • The Conference of The Birds - Mantiq Ut-Tair , перевод Чарльза Стэнли Нотта , впервые опубликовано в 1954 году издательством Janus Press , Лондон, переиздано Routledge and Kegan Paul Ltd, 1961 год.
  • Птичий парламент , « Птичий парламент с высоты птичьего полета» Эдварда Фитцджеральда , 1889 г.

La Conférence des oiseaux и другие театральные адаптации [ править ]

Питер Брук и Жан-Клод Каррьер преобразовали стихотворение в пьесу под названием La Conférence des oiseaux ( Конференция птиц ), которую они опубликовали в 1979 году. Брук осмотрел пьесу по сельской Африке, прежде чем представить западным зрителям два чрезвычайно успешных спектакля - один. в Нью-Йорке в La MaMa ETC и в Париже . Джон Хейлперн описывает события, связанные с этими представлениями, в своей книге 1977 года « Конференция птиц: история Питера Брука в Африке» .

Сценическая адаптация Шоле Вольпе " Конференция птиц" состоялась в ноябре 2018 года в театре Ubuntu Theater Project в Окленде, штат Калифорния.

Иллюстрации [ править ]

Собрание в Метрополитен-музее , Нью-Йорк. Фолио из иллюстрированной рукописи, датированной ок. 1600 г. Картины Хабибаллы из Саввы (действовал ок. 1590–1610), тушь, непрозрачная акварель, золото и серебро на бумаге, размеры 25,4 x 11,4 см. [3]

См. Также [ править ]

  • Язык птиц
  • Панентеизм
  • Parlement of Foules
  • Персидская литература
  • Подход к Аль-Мутасиму
  • Семь долин ( вера бахаи )

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Аттар и конференция птиц" .
  2. ^ a b c d e Конференция птиц Аттара, отредактированная и переведенная Шоле Вольпе , WW Norton & Co 2017 ISBN 0393292193 
  3. ^ «Сборище Птиц», Фолио 11r из Мантик аль-Таир (Язык птиц), The Met

Источники [ править ]

  • Аттар, Конференция птиц , перевод Шоле Вольпе , WW Norton & Co, 2017, ISBN 0393292193 
  • Аттар, Харви и Масани, Конференция птиц: путешествие искателя к Богу , Weiser Books , 2001, ISBN 1-57863-246-3 
  • Фарид Уд-Дин-Аттар, Конференция птиц - Мантик Ут-Таир , английский перевод Чарльза Стэнли Нотта , впервые опубликовано в 1954 году в The Janus Press, Лондон, переиздано Routledge and Kegan Paul Ltd, 1961, ISBN 0-7100- 1032-Х 
  • Фаридуддин Аттар в «Великих поэтах классического персидского» Р. М. Чопры, 2014 г., Sparrow Publication, Калькутта, ISBN 978-81-89140-75-5 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Аттар, суфий, поэт , Мировая литература сегодня
  • Перевод Bird Parliament Fitzgerald , на archive.org.
  • Сокращенный перевод Эдварда Фитцджеральда " Конференция птиц Аттара"
  • Подборка стихов Аттара и родственных поэтов
  • Симург: современный музыкальный рендеринг аллегорической сказки Аттара.
  • Конференция птиц , опера Йохана Османа и либретто Уильяма Радиса
  • Персидский текст «Конференции птиц» с декламацией на персидском языке членами группы Чамехан.
  • Презентация песни «Песнь птиц» , Диана де Селье Эдитёр, 2013 г.