Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Семья Шекспира» (иногда называемая «Семья Шекспира» ) представляет собой сборник вычеркнутых пьес Шекспира , отредактированных Томасом Боудлером и его сестрой Генриеттой («Гарриет») , предназначенный для удаления любого материала, который считается слишком пикантным, кощунственным или иным образом чувствительным для молодых или женская аудитория, с конечной целью создать семейное исполнение пьес Шекспира. [1] Однако, несмотря на эту миссию, «Семья Шекспира» в наше время чаще всего упоминается как отрицательный пример литературной цензуры , несмотря на ее изначальные семейные намерения. [2]Имя Bowdler также является источником термина « Bowdlerise » [1], означающего опускание частей произведения по моральным соображениям. [2]

Первое издание The Family Шекспир было опубликовано в 1807 году в четырех двенадцатых доле листа томов, охватывающие 20 пьес. [3] В 1818 году было опубликовано второе издание, содержащее все 36 доступных пьес в 10 томах. [4]

Прецеденты [ править ]

В Bowdlers не были первыми , чтобы осуществить такой проект, но их приверженность не увеличивая или добавляя к тексту Шекспира, а не только удаление чувствительного материала, стремясь сделать как мало воздействия , как это возможно на общую описательную часть пьесы, дифференцированные Семья Шекспира из произведений более ранних редакторов. Фолгер коллекции второй фолио (1632) вышла под пером цензора для инквизиции в Испании , Гильермо Санчес, который похож на Bowdlers, ориентированную на об удалениичувствительный материал; однако, в отличие от Боудлеров, он вычеркнул и отредактировал большие фрагменты стихов Шекспира, не заботясь о сохранении целостности произведений, даже дошел до того, что полностью исключил « Мера за меру» . [5] Другие приняли более творческую свободу в дезинфицирующий произведения барда: В 1681 году Наум Тейт , как поэт - лауреат переписал трагедию в Короле Лире со счастливым концом. [6] В 1807 году, Чарльз Лэй и Мэри Лэй опубликовали детское издание работы барда, Байки из Шекспира ,в котором были отрывки из 20 пьес, но редко цитировался исходный текст. [7]

Мотивация [ править ]

Как сказано в предисловии к первому изданию, когда Боудлеры были детьми, их отец часто развлекал семью чтениями из Шекспира. [8] Позже они поняли, что их отец пропускал или изменял отрывки, которые он считал неподходящими для ушей своей жены и детей:

В совершенстве чтения мало кто мог сравниться с моим отцом; и таков был его хороший вкус, его деликатность и его быстрота рассудительности, что его семья с восторгом слушала Лира, Гамлета и Отелло, не зная, что в этих несравненных трагедиях есть слова и выражения, которые нельзя произносить; и без оснований подозревать, что осмотрительный и рассудительный читатель пропустил какую-либо часть пьес. [9]

Боудлеры черпали вдохновение в редактировании своего отца, чувствуя, что было бы целесообразно опубликовать издание, которое можно было бы использовать в семье, отец которой не был достаточно «осмотрительным и рассудительным читателем», чтобы самому выполнить это очищение, оставаясь при этом верным. исходный текст по возможности. [9]

Гарриет Боудлер и первое издание [ править ]

Несмотря на то, что имя Томаса было в конечном итоге единственным указанным автором всех последующих изданий, первое издание 1807 года (появившееся анонимно) на самом деле в значительной степени было работой его сестры Харриет. [10] [11] Это упущение авторства было, вероятно, потому, что женщина не могла тогда публично признать, что она способна на такое редактирование и компиляцию, не говоря уже о том, что она понимала колоритные стихи Шекспира. [2] Гарриет потребовалось почти два столетия, чтобы получить должное признание за свою работу. [1]

Первое издание Харриет, содержащее 20 отредактированных пьес, было опубликовано в Бате в четырех небольших двенадцатых доле листа томов. [12] В предисловии Харриет описывает свою редакционную цель как попытаться «удалить все, что может нанести справедливое оскорбление религиозному и добродетельному уму», и опустить «многие речи, в которых Шекспир испытывал соблазн« купить смех ». цена порядочности ». [8] Таким образом, по ее словам, она создаст издание, которое« можно будет передать в руки молодых людей обоего пола ». [8]Однако в издании Харриет она иногда выходила за рамки этой «религиозной и добродетельной» миссии: в дополнение к первичному удалению сексуального материала или римско-католическим отсылкам, которые могли оказаться неблагоприятными для хороших протестантов, Харриет также отредактировала сцены, которые, по ее мнению, были тривиальными или неинтересными. . [12] Эти исключения составили примерно 10% от исходного текста. [2] Издание не имело особого успеха. [13]

Томас Боудлер вступает во владение [ править ]

После первого выпуска Томасу Боудлеру удалось договориться об издании новой версии «Семьи Шекспира» . [13] Он заменил свою сестру и расширил исключения до 16 оставшихся пьес, не включенных в первую, в дополнение к повторному редактированию 20 пьес из предыдущего выпуска. [13] Из этого завершенного издания был исключен Перикл, принц Тира , возможно, из-за разногласий по поводу его авторства или его фактического исчезновения до 1854 года. [14] Томас защищал свои исключения на титульном листе, переименовав произведение «Семья Шекспиров». : В котором ничего не добавлено к исходному тексту, но опущены те слова и выражения, которые не могут быть надлежащим образом прочитаны в семье.. [11] С этой миссией Томас Боудлер стремился создать издание произведений «нашего аморального Барда», как Боудлер называет Шекспира в предисловии ко второму изданию, которое было бы подходящим для всех возрастов, не говоря уже о полах. [15] В дополнение к переработке и новому предисловию Томас также включил вступительные примечания к нескольким пьесам - « Генрих IV» , « Отелло» и « Мера за меру» - чтобы описать сложность, связанную с их редактированием. [10]

Написание «Шекспир», которое использовал Томас Боудлер во втором издании, но не Харриет в первом, было изменено в более поздних изданиях (с 1847 г.) на «Шекспир», что отражает изменения в стандартном написании имени Шекспира . [4]

Содержание [ править ]

Первое издание (1807 г.) [3] [ править ]

20 пьес первого издания, отобранных, отредактированных и собранных в 4 тома в основном Харриет Боудлер, расположены в следующем порядке:

Буря ; Сон в летнюю ночь ; Много шума из ничего ; Как вам это понравится ; Венецианский купец ; Двенадцатая ночь ; Зимняя сказка ; Король Джон ; Ричард II ; Генрих IV, часть 1 ; Генрих IV, часть 2 ; Генрих V  ; Ричард III ; Генрих VIII ; Юлий Цезарь ; Макбет ; Цимбелин ; Король Лир ; Гамлет ; Отелло .

Полное второе издание (1818 г.) [4] [ править ]

Это издание, которое было присвоено Томасом, а не его сестрой [11], содержало все 36 доступных пьес в 10 томах. [4] Помимо добавления 16 новых пьес, Томас также отредактировал 20 пьес, ранее исключенных его сестрой, и повторно вставил сцены, которые она удалила не из-за их неприемлемого содержания, а потому, что она считала их тривиальными или неинтересными. [13] [12] Не включен Перикл, принц Тира , возможно, из-за разногласий по поводу его авторства или его фактического исчезновения до 1854 года. [14] 36 пьес второго издания происходят в следующем порядке. Звездочкой отмечены новые пьесы, которые ранее не появлялись в первом издании 1807 года:

Буря; Два джентльмена из Вероны *; Веселые жены Виндзора *; Двенадцатая ночь; Мера за меру *; Много шума из ничего; Сон в летнюю ночь; Потерянный труд любви *; Венецианский купец; Как вам это нравится; Все хорошо, что хорошо кончается *; Укрощение строптивой *; Зимняя сказка; Комедия ошибок *; Макбет; Король Джон; Ричард II; Генрих IV, часть 1; Генрих IV, часть 2; Генрих V; Генрих VI, часть 1 *; Генрих VI, часть 2 *; Генрих VI, часть 3*; Ричард III; Генрих VIII; Троил и Крессида *; Тимон Афинский *; Кориолан *; Юлий Цезарь; Антоний и Клеопатра *; Цимбелин; Тит Андроник *; Король Лир; Ромео и Джульетта *; Гамлет; Отелло.

Примеры правок Боудлера [ править ]

Ниже приведены некоторые примеры изменений, внесенных Томасом Боудлером в его полное издание «Семейного Шекспира» 1818 года , а также рассуждения Боудлера, где доступно предисловие к пьесе.

Отелло [ править ]

В своем предисловии к « Отелло» Боудлер оценивает трагедию как «одно из самых благородных достижений драматического гения, проявившееся в любом веке и на любом языке»; однако «эта тема, к сожалению, мало подходит для семейного чтения». [16] Он признает сложность адаптации Отелло для семейной аудитории из-за «аргументов, которые выдвигают» и темы супружеской измены, которые настолько присущи самой пьесе, что их нельзя удалить без фундаментального изменения персонажей или сюжета и, «по сути, разрушая трагедию». [16]В конце концов он приходит к выводу, что, возможно, ужасные предупреждения о прелюбодеянии в пьесе заслуживают пикантности некоторых, но не всех отрывков, решив попытаться сохранить моральный посыл пьесы вместо того, чтобы вычеркнуть все ради нее. семейного дружелюбия. [16] Действительно, в заключение предисловия Боудлер рекомендует: «Если после всего того, что я пропустил, все еще будет считаться, что эта неподражаемая трагедия недостаточно правильна для семейного чтения, я бы посоветовал перенести ее из гостиная в кабинет, где прочтение не только порадует поэтический вкус, но и передаст полезные и важные наставления как сердцу, так и пониманию читателя ». [16]

Оригинал:
«Даже сейчас, сейчас, очень сейчас, старый черный баран
Тупит твою белую овцу. Вставай, вставай!» - (Яго, I.1.94-95)

Bowdlerised:
опущены

Оригинал:
«Я один, сэр, что приходит к вам сказать, ваша дочь и мавр теперь делает зверь с двумя спинами.» - (Яго, I.1.121)

Bowdlerised:
«Ваша дочь и мавр теперь вместе».

Мера за меру [ править ]

Что касается первого появления пьесы « Семья Шекспира» во втором издании 1818 года, то эта запись на самом деле представляет собой переиздание исправленного издания « Мера за меру» Джона Филипа Кембла . [17] Кембл отредактировал комедию для представления в Королевском театре в Ковент-Гардене около 1803 года. [10] Как заявил Боудлер в 1818 году в предисловии к « Мере за меру» , он решил использовать текст Кембла вместо создания своей собственной версии, поскольку пьесу оказалось слишком сложно вычеркнуть, не изменив ее коренным образом. [17] [10] Боудлер вскоре принял вызов, и в следующем издании (1820 г.) была опубликована его собственная полностью переработанная версия.[10]

Боудлер хвалит эту комедию как «содержащую сцены, которые действительно являются одними из первых драматических поэтов», но также предполагает, что эта история с ее богатством «злобности» «мало подходит для комедии». [17] Он оплакивает смелость, с которой персонажи совершают эти «преступления», и тот факт, что они не несут наказания за свои действия; скорее, утверждает Боудлер, женщины из этой истории тяготеют к мужчинам, которые, как они описывают это, были «немного плохими». [17] Помимо этого романтизирования безнравственности, Боудлер также сетует на то, что «неприличные выражения, которыми изобилуют многие сцены, настолько переплетены с историей, что чрезвычайно трудно отделить одно от другого»,очень похоже на его проблемы с редактированием Отелло . [17]

Ромео и Джульетта [ править ]

Боудлер не включает предисловия к « Ромео и Джульетте» , но в целом целью вычеркивания являются недомолвки:

Оригинал:
«похабная стрелка циферблата сейчас на полдень». - (Меркуцио, II.4.61)

Bowdlerised:
«стрелка циферблата сейчас на отметке полудня».

Оригинал:
«Это правда, и поэтому женщин, являющихся более слабым сосудом, всегда прижимают к стене ...» - (Sampson, I.1.13)

Bowdlerised:
опущены

Оригинал:
"не õpe ее ноги в Санкт-соблазнение золота" - (Ромео, I.1.206)

Bowdlerised:
опущены

Оригинал:
"Spread твой близко занавес, любовь выполняя ночь" - (Juliet , III.2.5)

Bowdlerised:
"... и наступит гражданская ночь"

Тит Андроник [ править ]

Титусу также не хватает вводного эссе, но намек снова является основным исключением. Боудлер удаляет некоторые намёки на изнасилование на протяжении всей пьесы, но не удаляет полностью множество упоминаний и предложений об этом акте.

Оригинал:
«Злодей, я сделал твою мать». - (Аарон, IV.2.76)

Bowdlerised:
опущены

Оригинал:
«Там говорят и забастовки, бравые ребята, и ваши повороты,
Там служить своей похоти, shadow'd от глаза небес,
и наслаждаться в казну Лавинии.» - (Аарон, II.1.130-132)

Bowdlerised:
«Там говори и ударяй, тень от небесного ока,
И веселись с Лавинией».

Макбет [ править ]

Выдающиеся современные литературные деятели, такие как Мичико Какутани (в « Нью-Йорк Таймс» ) и Уильям Сэфайр (в своей книге « Как не писать» ) обвинили Боудлера в том, что он изменил знаменитое «Проклятое место!» Леди Макбет! строчку в « Макбете» (V.1.38) на «Вон, багровое пятно!» [18] [19] [20] Но Боудлер этого не сделал. [21] Томас Булфинч и Стивен Булфинч сделали это в своем издании 1865 года произведений Шекспира. [22] Фактические правки Боудлера служат для удаления случаев богохульства, откровенно агрессивных реплик и сексуальных намеков.

Гамлет [ править ]

В « Гамлете» Боудлера исключения делаются главным образом на основании богохульства, удаляются все восклицания и проклятия, носящие религиозный характер. Есть также обычные исправления сексуальных замечаний и намеков.

Оригинал:
«Ради Божьей любви, позволь мне услышать». - (Гамлет, I.2.195)

Bowdlerised:
«Ради любви Небес, позволь мне услышать».

Оригинал:
«Для моих!
Но добродетель, как она никогда не будет перемещена,
Хотя непристойность ухаживает за ней в форме неба;
Так что похоть, хотя для сияющего ангела, связанного, Насыщет
себя в небесной постели,
И охотятся на мусор.
Но мягкие! " - (Призрак, I.5.52-58)

Bowdlerised:
«Тем моим,
Но мягкий!»

Первоначальный прием [ править ]

Выпуск первого издания Харриет « Семьи Шекспира» прошел довольно безобидно, не привлекая к себе особого внимания. [13] [12] [23] Было три отзыва: один за, дополняющий изысканность такой «кастрированной» версии; один против, осуждая правки как совершенно ненужные; и третий, в котором рецензент предположил, что единственное удовлетворительное издание Шекспира было бы фолио с чистыми страницами. [23]

Поначалу казалось, что новое и полное второе издание Томаса Боудлера идет по тому же пути. [13] [12] Однако между 1821 и 1822 годами «Семья Шекспира» оказалась в центре спора между Blackwood's Magazine и Edinburgh Review , ведущими литературными журналами того времени. [13] [23] В то время как Блэквуд презирал работу Боудлера как «ханжество на картоне», Эдинбург одобрил его очищение как спасение читателей от «неловкости» и «страдания». [24] [13] Похоже, что общественность встала на сторону Эдинбурга.Благодаря этой бесплатной рекламе через противоречивый интерес к книге резко вырос, и продажи «Семьи Шекспира» резко выросли, а новые издания регулярно выходили каждые несколько лет в течение 1880-х годов. [24] [13]

В 1894 году поэт Алджернон Чарльз Суинберн заявил, что «никогда не говорили более тошнотворного и глупого ханжества, чем то, что высмеивает память или умаляет достоинства Боудлера. его в руки умных детей с богатым воображением ". [25] Действительно, это благоприятное мнение об исключениях Боудлера было общепринятым в то время, что отражалось в растущей популярности и огромном успехе исключенных или подвергнутых обработке Боудлеров произведений: в 1850 г. было 7 конкурирующих исключенных Шекспиров, а к 1900 г. их было почти 50. . [23]

Падение и наследие [ править ]

Имя Bowdler обрело самостоятельную жизнь вскоре после публикации второго издания 1818 года: к середине 1820-х годов, примерно во время смерти Томаса Боудлера, оно уже превратилось в глагол «to bowdlerize», означающий «удалить чувствительный или чувствительный». несоответствующий материал из текста. [2] Однако в то время это еще не было синонимом литературной цензуры; скорее, это был жанр книг, отредактированных для юных читателей или для семей, и к тому же очень популярный и успешный жанр. [23]

Приливы к названию Bowdler начали меняться в 1916 году, когда писатель Ричард Уайтинг осудил продезинфицированное издание в статье для The English Review под названием «Bowdler Bowdlerised». [23] [26] В резкой и часто саркастической части Уайтинг полностью осуждает Боудлера и его вычеркивания, называя изменения «непоследовательными» и презирая предисловия к более трудным для редактирования пьесам как «мучительные попытки исправить положение». сам". [26] Несоответствие того, что изменил Боудлер, по сравнению с тем, что осталось, глубоко обеспокоило Уайтинга, который заявляет, что «этому нет конца, кроме как в пределах человеческого терпения». [26]Он продолжает сравнивать воспринимаемую редакционную бестактность Боудлера с «младенцем, играющим с ножницами». [26] Уайтинг утверждает, что детей не следует защищать от шекспировского скандала; нет, их нужно научить встречать эти факты жизни. [26] Он завершает свой подогреваемый обзор с предупреждением, что Bowdlerization может легко стать переусердствовали и создать еще больший индекс запрещенной литературы , чем в католической церкви в ее расцвете, и вопрос: «Должен ли быть какой - либо возраст невинности? " [11] [26]

Похоже, что общественность обычно соглашалась с этой резко сформулированной точкой зрения. Общественная благосклонность отвернулась от изданий книг, подвергнутых боудлерству, и их изъятия ради «уместности», и «Семья Шекспира» стала приводиться в качестве примера негативной литературной цензуры. [23] Слово «Bowdlerize» потеряло свой семейный оттенок и вместо этого стало термином насмешек. [27] Этот феномен описан в статье в The Nation , написанной вскоре после резкого комментария Уайтинга и в ответ на него. [27] Занимая гораздо более умеренную позицию, чем Уайтинг, мнение которого The National описывает как «вопиющее преувеличение», они вместо этого предполагают, что«Семья Шекспиров» - пережиток давно минувших, до- викторианских времен, и что «по мере того, как общественный вкус сместился в сторону более широких стандартов литературной приличия, глагол« раскачивать »претерпел соответствующую деградацию». [27] Тем не менее, они признают, что общественное мнение о боудлере и боудлеризации как о практике, возможно, лучше всего отражает сильные взгляды Уайтинга. [27] К 1925 году «Семья Шекспиров» практически устарела. [23]

В 1969 году Ноэль Перрин опубликовал «Наследие доктора Боудлера: история изъятых из употребления книг в Англии и Америке» . Перрин приписывает падение боудлеризации и литературной чистки подъёмом фрейдистской психологии , феминизма и влиянием средств массовой информации . [28] [23] Перрин также цитирует заявления Уайтинга как предвестник гибели популярного статуса Боудлера.

Каждый год в день рождения Боудлера (11 июля) некоторые любители литературы и библиотекари «празднуют» вмешательство Боудлера в «День Боудлера». [2] «Праздник» ироничен, презирая Боудлера как литературного цензора и увековечивая взгляды, которые Уайтинг служил популяризации. [2] [29]

Издания «Семьи Шекспира» продолжают публиковаться, печататься и читаться сегодня, в основном для того, чтобы увидеть, что именно Боудлер удалил и почему. [23]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Хуанг, Алекса (2 июня 2016 г.). « « Порицай меня в своей мудрости »: Шекспир в девятнадцатом веке» . Индекс цензуры . Проверено 13 ноября 2018 .
  2. ^ a b c d e f g Эшнер, Кат. «Боудлеры хотели очистить Шекспира, а не стать синонимом цензуры» . SmartNews. Smithsonian.com . Проверено 14 ноября 2018 года .
  3. ^ а б Боудлер, Харриет ; Боудлер, Томас , ред. (1807). Семья Шекспира (1-е изд.). Лондон: Дж. Хатчард.
  4. ^ a b c d Боудлер, Томас , изд. (1818–1820). Семья Шекспиров: в которой ничего не добавлено к исходному тексту, но опущены те слова и выражения, которые не могут быть надлежащим образом прочитаны в семье (2-е изд.). Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун .
  5. ^ "Цензура Шекспира" . Folger Education . 2013-09-24 . Проверено 14 ноября 2018 .
  6. ^ Massai, Соня (2000). "Редакция Наума Тейта" Короля Лира Шекспира ". SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 40 (3): 435–450. DOI : 10,1353 / sel.2000.0027 . JSTOR 1556255 . S2CID 201761270 .  
  7. ^ Лэмб, Чарльз; Агнец, Мэри (1807). Сказки Шекспира .
  8. ^ a b c Шекспир, Уильям (1807). "Предисловие". Семья Шекспира (Первое изд.). Бат, Лондон: Хатчард. HDL : 2027 / njp.32101013492051 .
  9. ^ a b Браун, Артур (1965). Николл, Аллардайс (ред.). Множество читателей . Обзор Шекспира (18-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 18. ISBN 978-0-521-52354-7.
  10. ^ а б в г д Кицес, Адам Х. (2013). «Опасности очищения: адаптируя меру к мере к Шекспиру из семейства Боудлеров». Журнал исследований ранней современной культуры . 13 (2): 43–68. DOI : 10,1353 / jem.2013.0010 . JSTOR 43857923 . S2CID 159311083 .  
  11. ^ a b c d Джонс, Дерек, изд. (2001). Цензура: всемирная энциклопедия . Нью-Йорк: Рутледж. С. 276–277. ISBN 978-1-136-79864-1.
  12. ^ a b c d e "Боудлер, Генриетта Мария [Гарриет] (1750–1830), писатель и литературный редактор" . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. 2004. DOI : 10.1093 / ссылка: odnb / 3028 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  13. ^ a b c d e f g h i "Томас Боудлер" . Энциклопедия Первой поправки . Проверено 15 ноября 2018 .
  14. ^ a b "Непрерывная загадка Перикла Шекспира " . Житель Нью-Йорка . Проверено 20 ноября 2018 .
  15. ^ Шекспир, Уильям; Боудлер, Томас (1818). Семья Шекспиров . Том 1 (Второе изд.). Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. hdl : 2027 / nyp.33433074972302 . |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  16. ^ a b c d Шекспир, Уильям; Боудлер, Томас (1818). Семья Шекспиров . Том 10 (Второе изд.). Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. hdl : 2027 / nyp.33433074972393 . |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  17. ^ a b c d e Шекспир, Уильям; Боудлер, Томас (1818). Семья Шекспиров . Том 2 (Второе изд.). Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. hdl : 2027 / nyp.33433074972310 . |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  18. ^ Мичико Какутани, Light Out, Гек, они все еще хотят сделать вас цивилизованными, NY Times, 7 января 2011 г., C1 & 5 (только оригинальная печатная версия все еще содержит обвинение Какутани - онлайн-версия была исправлена)
  19. ^ Уильям Сафайр, Как не писать (1990; печать 2005 г.), стр.
  20. ^ Дэвис, Росс Э. (2011-02-09). «Серая леди Боудлер: Продолжающаяся сага о багровом пятне». Альманах и читатель «Зеленая сумка» : 563–574. SSRN 1758989 . 
  21. ^ Шекспир, Уильям; Боудлер, Томас (1818). Семья Шекспиров . Том 4 (Второе изд.). Лондон: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. hdl : 2027 / nyp.33433074972336 . |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  22. ^ Дэвис, Росс Э. (27 января 2009 г.). «Как не делать боулеризировать». Альманах и читатель «Зеленая сумка» : 235–240. SSRN 1333764 . 
  23. ^ a b c d e f g h i j Грин, Джонатон; Каролидес, Николас Дж. (2014-05-14). Энциклопедия цензуры . Издание информационной базы. ISBN 978-1-4381-1001-1.
  24. ^ a b Джек, Белинда (17.07.2012). Читательница . Издательство Йельского университета. п. 242 . ISBN 978-0-300-12045-5. журнал блэквуд и эдинбургский обзор семьи Шекспиров.
  25. ^ Суинберн, Алджернон Чарльз (1894). «Социальный стих» . Этюды по прозе и поэзии . Лондон: Chatto & Windus. С. 84–109, 88–89.
  26. ^ a b c d e f Уайтинг, Ричард (август 1916 г.). "Bowdler Bowdlerised". Английский обзор . С. 100–111. ProQuest 2436784 . 
  27. ^ a b c d Нация . Том 102. Nation Associates. 1916. с. 612. |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  28. ^ Перрин, Ноэль (1969). Наследие доктора Боудлера: История извлеченных книг в Англии и Америке . Нью-Йорк: Атенеум. ASIN B001KT86IS . ЭРИК ED035635 .  
  29. ^ Vanderlin, Скотт (2015-07-10). «День боудлера» . Юридическая библиотека ИИТ Чикаго-Кент . Проверено 12 декабря 2018 .