Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация Дж. Дж. Гранвилля из басни Ла Фонтена издания 1855 г.

Обезьяна и кошка наиболее известны как басня, адаптированная Жаном де Лафонтеном под названием Le Singe et le Chat, которая появилась во втором сборнике его басен в 1679 году (IX.17). Хотя нет никаких доказательств того, что эта история существовала до 15 века, она начала появляться в сборниках басен Эзопа с 17 века [1], но не включена в Индекс Перри . Есть популярные идиомы, производные от него как в английском, так и во французском языках, с общим значением «обмануть другого» (например, кошачья лапа ). Их использование и ссылки на басни особенно часто используются в политическом контексте (хотя и не ограничиваются ими).

Басня и ее история [ править ]

По словам Ла Фонтена, обезьяна Бертран убеждает кота Ратона вытащить каштаны из тлеющих углей, среди которых они жарятся, и обещает ему долю. Когда кошка вынимает их из огня одну за другой, при этом обжигая лапу, обезьяна пожирает их. Их беспокоит входящая горничная, и кошка ничего не получает за свои старания. [2] Именно из этой басни французы получили свою идиому Tirer les marrons du feu , означающую действовать как чье-то обман или, исходя из этого, извлекать выгоду из грязной работы других. Это также источник английской идиомы «кошачья лапа», которая определяется в словаре Merriam-Webster как «один используется другим в качестве инструмента».[3] В бургундских источниках 15 века встречаются более ранние идиоматические намеки.Жан Миелот записывает поговорку c'est un bon jeu de chat et singe (это игра в кошки и обезьяны) в своих « Притчах» (1456 г.), и есть еще одна очевидная ссылка на эту историю в стихотворении в « Faictz et dictz» Жана Молине . В следующем столетии, Баиф имеет версию Ыга Comme ль спалить, tirer ль глазированного ий фе АВЭК л Патти его чата в его Мимах, enseignements и др proverbes (1575) и Джон Флорио включает высказывание в его коллекции идиомы Второй Фрутс (1591). [4]

Однако самые ранние сохранившиеся тексты, относящиеся к этой истории, датируются серединой 16 века, и в некоторых из них жертвой обезьяны является щенок вместо кошки. Йоханнес Самбукус сообщает, что это произошло недавно в голландском городе Берген-оп-Зум в своей « Эмблемате» (1564 г.). Латинская поэма продолжает: «Маленькая обезьяна подала нам пример, достойный внимания и забавный своей хитростью. Ибо, когда он увидел закопанные в очаге каштаны, он начал смахивать золу, но, боясь горящих углей, внезапно схватил ногу спящего щенка и украл ее ». [5] Та же история со спящей собакой появилась и в других книгах по эмблемам , включая « Выбор эмблем».английского поэта Джеффри Уитни (1586), который извлекает из этого политический урок, как и другие эмблематисты:

Что показывает, когда, как амбиции, птица уколоть
The hartes of kinges, тогда нет повторного брака,
Но часто, чтобы не было их желания,
Субъекты чувствуют и голод, и меч, и огонь. [6]
Адаптация фигуры Герарта, иллюстрирующая гравюру виноградников Schloss Johannisberg.

Версия, в которой изображена кошка, присутствует в иллюстрированной книге басен Маркуса Гираертса Старшего De warachtighe fabulen der dieren (Истинные сказки о животных, Брюгге, 1567 г.) с фламандскими стихами, написанными выдающимся символом Нидерландов Эдевардом де Дене  [ fr ] . Французская версия « Фабулена» была опубликована в 1578 году под названием « Esbatement mental des animaux» . [7] В следующем столетии фигура Гирарта претерпела ряд изменений. Голландский поэт Йост ван ден Вондел издал символическую коллекцию на основе своих гравюр Vorstelijke Warande der Dieren.(Княжеское угодье зверей, Амстердам, 1617 г.), в котором появляется стихотворение Den aap en de katte . [8] В Англии эта сцена была повторно использована в качестве одной из двенадцати круговых гравюр, предназначенных для траншеекопателей , сделанных в 1630–1636 годах. Текст по краю рисунка гласит: «Обезьяна, сеющая орехи в огне, заставляет кошку срывать их рядом; Это показывает, что Завистникам все равно, Чей Дом горит, чтобы они получили долю». [9] В Германии она была включена в вид на винодельне Йоганнисберг в Daniel Мейснер  [ де ] «s Тезаурус Philopoliticus (позже известный как Sciographia Cosmica) 1623 года. В этом сочетании книги гербов и собрания планов города сцена басни происходит в правом нижнем углу и сопровождается стихами, иллюстрирующими латинскую мораль, Alterius Damno Quaeris Lucrum (Другой обманут, чтобы принести пользу жадным ). [10]

В других странах Европы версия обезьяны и кошки появляется в латинском произведении Симоне Майоли « Dies caniculares» (1588 г.), где рассказывается о проделках обезьянки-питомца Папы Юлия II в начале века; немного позже эта история появилась как Un Singe et un Chat в сборнике из ста стихотворных басен Филиппа Депре « Театр животных» (Париж, 1595). Говорят, что именно от одного из этих двух последних слов Ла Фонтен адаптировал свой рассказ. [11] Еще до того, как он популяризировал его, более ранняя версия использовалась двумя художниками: римским художником Томмазо Салини и голландским художником-анималистом Авраамом Хондиусом.. Оба они иллюстрируют деталь, которую Ла Фонтен решил изменить, в которой обезьяна использует кошачью лапу, чтобы высовывать каштаны против ее воли. [11] Третья версия этой истории, еще раз цитировал , как происходит в последнее время , содержится в Джемел Карри «s кругосветного путешествия (1695) и связана„адмирала португальского флота в Индии“, о чем свидетельствует его. [12]

Одним из каналов , через которые басня принимались за Эзоп был его включение среди гидравлических статуй в лабиринте Версаля в 1669 Они сопровождалось четверостишиями по Бенсерад , который впоследствии появился в Les басни d'Ésope, Мизес ан françois, avec le sens moral en quatre vers, & des figure à chaque fable (басни Эзопа на французском языке с комментариями к стихам и иллюстрациями, 1709). Здесь начальное четверостишие относится к версии, в которой применяется сила («Обезьяна выглядит бодрой / но кошка не принимает легкомысленно / приобретает лапу / вытаскивает каштаны из огня»), в то время как следующая проза говорит о Ла Версия Фонтейна. [13]Статуя, сопровождаемая стихами Де Бенсерада, описана в описании лабиринта Даниэлем Беллами в 18 веке: «На корпусе из латуни, поддерживаемом колонной, возведенной в старинном стиле из того же металла, зрителя забавляет сходство с ним. большой огонь, из которого течет поток воды. Здесь появляется обезьяна с улыбающимся лицом, сжимающая кошачью лапу своей собственной, в то время как последняя, ​​похоже, изо всех сил пытается вырваться ». [14]

Это была версия, в которой обезьяна использует силу, которую нарисовал Эдвин Ландсир в 1824 году и его подражатель 19 века (см. Галерею ниже). Когда в январе 2011 года бывшая картина была выставлена ​​на аукцион, американская компания Christie's записала, что «Сюжет данной картины взят из древней басни, которую традиционно приписывают Эзопу». [15]Хотя это далеко не так, басня появлялась в сборниках басен Эзопа с 17 века. История, приписываемая Эзопу, находится в версии, в которой обезьяна насильно использует кошачью лапу. Модифицированная версия 1679 года Ла Фонтена может считаться оригинальной только в части убеждения, а не принуждения. Он не был переведен ни одним из основных английских переводчиков Ла Фонтена 18-го века, Бернаром де Мандевилем (1704 г.) и Чарльзом Дени (1754 г.), но он был приписан ему в стихе « Цветы из басни» в 1832 году. [16] Чарльз Х. Беннетт также включил его. история в его «Баснях об Эзопе и других», переведенных на «Человеческую природу» (1857 г.) под названием «Кошачья лапа».[17]Возвращаясь к сюжету « Оливера Твиста» , кот Беннета выступает в роли воровского ученика обезьяны.

Значение и использование [ править ]

Сатирический французский взгляд на военную славу наполеоновских времен

Ла Фонтен применяет эту басню к искусству государства,

Больше нет князей, лесть оплачивается
Для оказания помощи в другой профессии,
И сжигая пальцы, чтобы принести
Больше власти какому-нибудь могущественному королю,

а позже последовали политические карикатуристы. Один английский пример, датируемый 1766 годом и озаглавленный «Кошачья лапа», высмеивает политический альянс того времени и представляет графа Бьюта в виде обезьяны, использующей лапу кошачьего графа Чатема для извлечения каштанов из костра. [18] Использование идиомы в настоящее время является одним из самых ранних примеров в английском языке. [19] Сатирик Питер Пиндар ( Джон Уолкот ) продолжил политическое использование басни, включив пространную ссылку на нее в свою оду «Канцлеру казначейства» (1801 г.) в контексте спора о католической эмансипации . [20]Вскоре после этого та же проблема была проиллюстрирована в карикатуре 1804 года под названием «Обезьяна и кошачья лапа, басня из Эсопа». [21]

Название кошачьей лапы должно было быть снова использовано в карикатуре, посвященной политическим маневрам, которые предшествовали принятию Закона о реформе Англии в 1832 году . В этой картине король Вильгельм IV является котом, которого уговаривает лорд-канцлер Генри Брум , изображенный в виде обезьяны, сидящей рядом с ним, чтобы вытащить раскаленное железо реформы из пылающего огня. [22] В данном случае имеется в виду версия рассказа Лафонтена. Еще одним современным источником, позволяющим провести параллель между принятием закона и басни, была сатирическая газета « Фигаро» в Лондоне . [23]Там утверждается, что ирландские члены парламента остановили агитацию за более широкое представительство, пока принимался закон о реформе, и теперь были лишены аналогичной награды. Политический лидер Дэниел О'Коннелл сравнивается с котом в басне, а за докладом следует стихотворение «Серая обезьяна и ирландский кот», завершающееся строками «И таким образом« саржа всегда будет, кто бы ни задержался »/ О решетка обязательно обожжет ему пальцы ». Согласно Словарю фраз и басен Брюера, идиома обжечь пальцы намекает на «вытаскивание каштанов из огня». [24]

Во Франции эту басню часто использовали, чтобы высмеивать честолюбивое жертвование жизни других ради собственных целей. В мультфильме Bertrand avec Raton s'amusent à tyrer les marrons du feu , датируемом наполеоновскими временами, изображен маршал-маршал в красной форме, который направляет пехотинца в синей форме при выполнении задания. Тема вновь появилась в рекламе «Карикатура» под названием «Обезьяна и кошка: военное времяпрепровождение». [25] В другой карикатуре маркиз призывает босого патриотичного рабочего занять его место на республиканской баррикаде, посмеиваясь про себя, что скоро изгнанники-ремесленники вернутся со своими союзниками, чтобы навязать обновленный феодализм. [26] Это тоже называется «Бертран и Ратон».

Французский драматург Эжен Скриб дал такое же название своей социальной комедии 1833 года. С подзаголовком l'art de conspirer (искусство заговора), она также была переведена как «Школа политиков» [27] и представляет собой переработку одноименная пьеса Луи-Бенуа Пикара (1805 г.). Он якобы основан на эпизоде ​​из датской истории и касается буржуазного дурака, вовлеченного в политические интриги. На самом деле он высмеивает июльскую революцию 1830 года [28].

В Нидерландах слова Vondel's Den aap en de katte были установлены для мужского хора a cappella Семом Дрезденом, чтобы отпраздновать столетие Королевского голландского хора в 1953 году. [29] После Второй мировой войны заключительная мораль правителей безразличие к чужим страданиям в исполнении своих амбиций имело особый резонанс.

Галерея [ править ]

  • Джоаннес Самбукус , 1567: версия с собакой

  • Картина Томмазо Салини (Мао), 17 век

  • Английская гравюра для траншеекопателя , 1630-36 гг., На основе иллюстрации Gheeraerts

  • Обезьяна и кошка , 1670, Авраам Хондиус

  • Гидравлическая статуя в Версальском лабиринте , 1675 г.

  • Иллюстрация Жан-Батиста Удри к басне Лафонтена, 1729/34

  • Картина Жан-Батиста Удри по басне Лафонтена, 1740-е годы

  • Кошачья лапа , Эдвин Генри Ландсир , ок. 1824 г.

  • Обезьянье дело последователя Эдвина Ландсира

  • Бернар и Ратон , Александр-Габриэль Декамп , 1847 г.

  • Из сказок об Эзопе и других, переведенных на человеческую природу , Чарльз Х. Беннетт , 1857 г.

  • Иллюстрация Гюстава Доре к басне Лафонтена, 1867 г.

Ссылки [ править ]

  1. ↑ В частности, в Баснях Исаака де Бенсерада d'Esope (1678)
  2. ^ «17. Обезьяна и кошка» . Золотые весы: oaks.nvg.org . Проверено 25 мая 2011 года .
  3. ^ Зифринг, Джудит (2006). Оксфордский словарь идиом . Oxford University Press, США. п. 247. ISBN. 978-0-19-861055-7.
  4. Элизабет Доус, «Вытаскивание каштанов из огня» вкниге« Животные и символика в средневековом искусстве и литературе» (ред.) LAJR Houwen, Groningen 1997, pp.155-69
  5. ^ Бузина, Johannes. "Non dolo sed virtute" . Университет Глазго . Проверено 25 мая 2011 года .Басня в Интернет-архиве .
  6. ^ "Выбор Уитни эмблем 58 - Non dolo, sed vi" . Мемориальный университет Ньюфаундленда . Проверено 25 мая 2011 года .
  7. ^ Книга может рассматриваться в fundp.ac.be Архивированных 2011-09-26 в Wayback Machine с басней и его иллюстрацией на страницах 63 и 64.
  8. ^ «Поэма Л.И.» . Cf.hum.uva.nl. 2001-07-19 . Проверено 10 октября 2011 .
  9. ^ "Просмотр в Интернете" . Britishmuseum.org. 2011-09-29 . Проверено 10 октября 2011 .
  10. ^ Даниэль Мейснер, Философский тезаурус. Hoc est: Emblemata , 2, Issue 5, p.23.
  11. ^ a b "Le Singe et le Chat" (на французском языке). Ла Фонтен . Проверено 24 мая 2011 года .
  12. Цитируется в эссе одного из авторов о кошке в The Mirror of Literature, Amusement & Instruction , Vol 24, London 1834, p.165.
  13. ^ Стр. 329 . Готье Невё. 1709. стр. 136 . Проверено 10.10.2011 - из интернет-архива . один и тот же чат.
  14. ^ Ethic Аттракционы , Лондон 1768, басня 27, p.237
  15. ^ «Обезьяна и кошка (Басня Эзопа» . Christie's . Проверено 25 мая 2011 года .
  16. ^ Страницы 341-2
  17. ^ "Страница 14" . Archive.org . Проверено 10 октября 2011 .
  18. ^ «В коллекции Британского музея» . Архивировано из оригинала на 2011-07-26 . Проверено 10 октября 2011 .
  19. ^ Словарь Мерриама-Вебстера дает 1769 год как самое раннее использование в этом смысле.
  20. Оды к плюсам и минусам Ода 4, стр.19
  21. ^ "В музее Жана де ла Фонтена" . Проверено 10 октября 2011 .
  22. ^ "Изображение кошачьей лапы" . Grosvenor Prints . Проверено 25 мая 2011 года .
  23. ^ 23 июня 1832, с.113
  24. ^ Словарь фраз и басен Брюера, заархивированный в Интернете
  25. ^ "Просмотр в Интернете" . Проверено 10 октября 2011 .
  26. ^ "В музее Жана де Лафонтена" . Проверено 10 октября 2011 .
  27. ^ Есть онлайн-издание
  28. ^ Стивен С. Стэнтон, "Бертран и Ратон" Писца: хорошо сделанная игра, обзор драмы Тулейна, том. 2, № 1, ноябрь 1957 г., стр. 58-70; доступно онлайн
  29. ^ "Сем Дрезден Сем Дрезден родился в 1881 году в Амстердаме" . Claude.torres1.perso.sfr.fr . Проверено 10 октября 2011 .