Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Партизан » - антифашистский гимн о французском Сопротивлении во Второй мировой войне. Песня была написана в 1943 году русской Анной Марли (1917–2006) на слова лидера французского Сопротивления Эммануэля д'Астье де ла Вигери (1900–1969) и первоначально называлась « La Complainte du parisan » (английский язык: « плач партизана "). Марли исполнила эту и другие песни на BBC.Французская служба, благодаря которой она и ее песни были источником вдохновения для Сопротивления. С тех пор несколько французских артистов записали и выпустили версии этой песни, но во всем мире она более известна благодаря своей значительной, как музыкально, так и по смыслу текстам, английской адаптации Хай Зарета (1907–2007), наиболее известной как автор текста " Unchained Melody ".

Канадский певец и автор песен Леонард Коэн (1934–2016) записал свою версию, используя адаптацию Зарета, и выпустил ее в своем альбоме 1969 года Songs from a Room , а также в качестве 7-дюймового сингла в Европе. Версия Коэна повторно популяризировала песню и является ответственной за распространенное заблуждение, что песня была написана Коэном. Это вдохновило многих других артистов на исполнение, запись и выпуск версий песни, в том числе американка Джоан Баэз (род. 1941), на ее альбоме 1972 года Come from the Shadows и канадская Баффи Сент с названием « Песня французского партизана ». -Мари (род. Ок. 1941) и израильтянка Эстер Офарим (род. 1941).

La Complainte du parisan [ править ]

Анна Марли родилась в Петрограде 30 октября 1917 года. После того, как ее отец был убит большевиками , она бежала с матерью и сестрой в русскую колонию в Ментоне , на юго-востоке Франции. Ее художественные таланты поощрялись с раннего возраста; ее учил гитаре Сергей Прокофьев , а к шестнадцати годам она танцевала в Русском балете в Париже. Став беженцами после начала Второй мировой войны, она и ее муж-голландский аристократ отправились в Лондон, прибыв туда в 1941 году. [G 1] [3]

Эммануэль д'Астье де ла Вигери родился в Париже 6 января 1900 года. После учебы в частной средней школе Сент-Женевьев в Версале он поступил в École Navale (французская военно-морская академия, отвечающая за обучение офицеров морского флота). ВМС Франции) в 1919 году Переоформление флот в 1931 году д'Астье начал карьеру в журналистике, писать для Марианны и ВУ . С началом Второй мировой войны в 1939 году он был мобилизован для работы в center de renseignements maritimes de Lorient (английский: морской информационный центр Лорьяна ) на северо-западе Франции до падения Франции в 1940 году.заключив перемирие с Германией , он стал соучредителем движения Сопротивления La Dernière Colonne (англ. Last Colonne ), издававшего контрпропаганду против сотрудничества с Германией, и работал редактором газеты La Montagne . После того, как в 1941 году «Последняя колонна» была уничтожена арестами, он скрывался под псевдонимом «Бернар». К 1943 году после встреч в Лондоне с Шарлем де Голлем и в Вашингтоне с президентом Соединенных Штатов Рузвельтом , чтобы обеспечить формирование и признание Свободных французских сил , он снова посетил Лондон в качестве комиссара по политическим вопросам Le Directoire des Mouvements. Unis de Résistance(Английский: Справочник объединенных движений сопротивления). [г 2]

Джонатан Х. Кинг писал о д'Астье в своей статье «Эммануэль д'Астье и природа французского сопротивления» для Journal of Contemporary History : [7]

Немногие люди были в центре Сопротивления по той причине, что его центр редко можно было определить и он редко был стабильным. Еще меньше людей будут иметь необходимое литературное и словесное самосознание для достижения целей [субъективного документирования исторической реальности]. Эммануэль д'Астье был в центре внимания и имел это застенчивость.

и что, пытаясь организовать Сопротивление,

По его собственным словам, д'Астье искал силы «народных сил, тех сил, которые только могут превратить наши мечты в реальность, приключения в истории, эстетику в политику».

Это было в Лондоне, в 1943 году, в то время как Марли провел общежитие для французских изгнанников, [8] , что она написала антифашистский гимн [9] «La Complainte дю партизана», с лирикой Д'Астием, [10] происходит исполнить ее и другие ее песни на Radio Londres (англ .: Radio London), французском радио Сопротивления, управляемом силами Свободной Франции через Британскую радиовещательную корпорацию. [g 1] [11] В это время она также написала «Марш партизан» на английские слова дочери российского посла, Лубы Красине. Французские эмигранты, Жозеф Кессель и Морис Дрюон, также проживающий в Лондоне, перевел его на французский язык для показа на Radio Londres, и он стал « Le Chant des Partisans » (английский: «Песня партизан»), неофициальным французским гимном в конце войны. [г 1]

Песни Марли, пение и свист на Radio Londres, были источником вдохновения для французского Сопротивления и принесли ей признание генерала де Голля, лидера французских свободных сил, « трубадуром Сопротивления». [g 1] Д'Астье должен был стать кавалером Почетного легиона (англ. Knight of the Legion of Honor ), Compagnon de la Libération (англ .: Companion of the Liberation ) и награжден Croix de Guerre 1939–1945 . [4] В 1945 году в Париже Рауль Бретон издал ноты "La Complainte du parisan" со стихами Д'Астье, отнесенными к "Бернару",[12] его кодовое имя Сопротивления.. [1]

Структура, содержание и контекст [ править ]

Изучая песни Анны Марли, Лионская академия описывает «La Complainte du parisan » как « une vision déchirante de l'engagement des résistants » (английский: «душераздирающее видение приверженности [Сопротивления]») , и оцените его структуру и значение слов: текст песни структурирован как шесть четверостиший ; первая и вторая строки каждого состоит из семи слогов, третья строка - из пяти слогов, а четвертая - из шести. [13]

В своем анализе для Университета Фрайбурга Джакомо Ботта описывает лирику д'Астье как «очень прямолинейную ... Партизан вспоминает от первого лица эпизоды своей жизни ... Каждый стих повествует об отдельной ситуации: о жизни на открытом воздухе». бег, гибель семьи, товарищей, убийство старика, скрывавшего партизан, вплоть до финала ». [14]

Первые пять стихов (катренов) изображают сцены оккупированной нацистами Франции, ожидание французского народа принять оккупацию своей страны и необычную реакцию Сопротивления. В первой строке песни « L'ennemi était chez moi » (англ. «Враг был в моем доме»), где «мой дом» можно понимать как ссылку на Францию, начинается сцена. Вторая линия, « О m'a дита„Résigne-Toi“ » ( на английском языке: «Я сказал„Смирись »), ссылки общая отставка французского народа в ответ Филипп Петен радиообращении «s, после того , как Падение Франции, объявив о своем намерении попросить перемирия с Германией. [13]

В третьей и четвертой строках « Mais je n'ai pas pu / Et j'ai repris mon arme » (англ .: «Но я не мог / И я взял свое оружие») д'Астье вводит понятие сопротивления: с риском смерти, потери семьи, друзей и личности и ведением скрытной и опасной жизни в бегах, о чем свидетельствуют строки " J'ai changé cent fois de nom / J'ai perdu femme et enfants ... Hier бис , nous étions trois / Il ne reste plus que moi / Et je tourne en rond / Dans la Prison des frontières »(английский:« Я менял имя сто раз / Я потерял жену и детей ... Вчера снова нас было трое / Остается только я / А я хожу по кругу / В приграничной тюрьме »). [13]

Опасностям, описанным д'Астье, противостоят выражения « Mais j'ai tant d'amis / Et j'ai la France entière » (английский язык: «Но у меня так много друзей / И у меня есть вся Франция»), описывая поддержку Сопротивления со стороны французского народа. В последнем стихе д'Астье выражает надежду и уверенность в том, что Сопротивление не будет тщетным; « Le vent souffle sur les tombes » (английский: «Ветер дует на могилы»), вызывающий очищающий ветер, и « La liberté reviendra / On nous oubliera / Nous rentrerons dans l'ombre » (английский: «Свобода вернется / Мы будут забыты / Мы уйдем в тень ») выражая уверенность в том, что действия в основном анонимного Сопротивления будут иметь желаемый эффект. [13]

Марли исполнила свою песню в сопровождении гитары и представила каждый куплет инструментально, насвистывая мелодию. [14]

Адаптация к английскому [ править ]

Хай Зарет родился в Манхэттене, Нью-Йорк, в 1907 году. Он был наиболее известен как автор текстов Tin Pan Alley , чьи работы включают в себя песни «Unchained Melody», « One Meat Ball » и нескольких образовательных и общественных песен. Он написал английскую версию «La Complainte du parisan» [g 4] под названием «Песня французского партизана», опубликованную Leeds Publishing Corporation , Нью-Йорк, 11 августа 1944 года. [19] [13] Адаптация Зарета включает три из оригинальных французских стихов д'Астье со ссылками на L'ennemi (английский: «Враг») заменены на Les Allemands (английский: «Немцы»),вставлен между предпоследним и последним английскими стихами.[13] Леонард Коэн использовал адаптацию Зарета для своего создания « Партизана », кавер-версии, котораясделалапесню популярной во всем мире. [г 5]

Дуглас Мартин сообщил для New York Times, что Зарет «вольно перевел» французские тексты [1], и в своей книге « Страсть и амбивалентность: колониализм, национализм и международное право» автор Натаниэль Берман сравнивает отрывки из оригинальных французских текстов д'Астье с ними. , то, что он называет английским переводом Зарета «‍ (неправильным) переводом», и отмечает, что «две версии отражают очень разные взгляды»; что английский язык Заре предполагает, что партизаны «придут из тени», в то время как французский « nous rentrerons dans l'ombre », он заявляет, как «мы вернемсяк тени »(выделено цитатой) на английском языке, предполагает, что партизаны - Сопротивление - являются« артефактом империализма, который доминирует [над ними] », и что« примирение общества с его тенями является иллюзией » [21]. ]

Алекс Янг из книги «Следствие звука» описывает различия между оригинальным французским языком и английским языком Заре, говоря, что это «преуменьшает историческое содержание песни - английские тексты не содержат ссылок на Францию ​​или нацистскую оккупацию», с примером дословного английского перевода слова первая строчка песни «Немцы были в моем доме» (французский язык: « Les Allemands étaient chez moi ») - не слышна в его английских текстах. Янг сравнивает дословный английский перевод того же стиха, сделанный Берманом: [20]

Морис Рэтклифф также отметил в своей книге « Леонард Коэн: Музыка и Мистика» , что есть различия между оригинальной французской и английской версиями Зэре; он комментирует, что «Партизан» Леонарда Коэна «по существу принадлежит Зарету», и хотя он также содержит стихи, спетые на французском языке, ссылки на «немцев» в английских стихах «становятся более нейтральными« солдатами » » и « убежище, давая «старушку» есть « ип вьё Ьотте » "( на английском языке:„старый человек“). [8]

Джакомо Ботта описывает адаптацию Зарета как «относительно верную» [14], в то время как в оценке «La Complainte du parisan», ее адаптации и кавер-версии Лионской академией наук , они пишут: [13]

La version de Léonard Cohen предлагает une traduction fidèle, sauf la dernière strophe, qui est bien plus positive: les résistants sortiront de l'ombre et la liberté sera yield. Le résistant est montré davantage Com un héros, qui est placé dans la lumière, une fois la liberté выручка (английский: версия Леонарда Коэна предлагает точный перевод, за исключением последней строфы, которая гораздо более позитивна: сопротивление выйдет тени и свобода вернутся. Сопротивление показано больше как герой, который помещен в свет, как только свобода вернется).

Они заявляют, что: [13]

Коэн était fasciné par cette chanson et se requireait d'ailleurs "si la musique et les écrits n'avaient pas, à eux seuls, renversé Hitler" (английский: Коэн был очарован этой песней и, кроме того, задавался вопросом, "если музыка и сочинения в одиночку не свергнул Гитлера »).

Кавер-версия Леонарда Коэна [ править ]

Живя на арендованной ферме во Франклине, штат Теннесси , Леонард Коэн работал над своим вторым альбомом Songs from a Room с его продюсером Бобом Джонстоном . В освещенной свечами Columbia Studio A на Music Row в Нэшвилле [22] Джонстон создал непринужденную атмосферу для того, что Майк Эванс в своей книге « Леонард Коэн: иллюстрированная запись» называет «подходящей и ненавязчивой поддержкой» собравшихся. сессионные музыканты: Чарли Дэниелс на басу, скрипке и гитаре, Рон Корнелиусна гитарах, Бубба Фаулер на банджо, басу, скрипке и гитаре, а сам Джонстон играл на клавишных. За одну восьмичасовую сессию было записано десять песен, половина из которых попала в альбом. [г 7]

В записи «Партизана» использовались только классическая гитара, контрабас и аккордеон, а также вокал Коэна и женские голоса. Ботта заявляет о записи Коэна адаптации Зарета, что «мелодия и структура аккордов значительно отличаются от оригинала» Марли. [14]

Оба, пишущие для Guardian , Адам Свитинг в некрологе Коэна и Дориан Лински в своей статье в музыкальном блоге называют « Песни из комнаты» мрачными. Свитинг заявляет, что это «еще один мощный, но мрачный сборник» [24], в то время как Лински называет его «более разреженным и мрачным, чем дебютный», [22] Песни Леонарда Коэна .

Коэн впервые выучил «La Complainte du parisan» из Народного песенника, будучи пятнадцатилетним мальчиком в летнем лагере в 1950 году. [25] Используя преимущественно английскую адаптацию Зарета, для записи песни с названием «Партизан», [ 18] оставил Коэна недовольным, и он предположил Джонстону, что на треке нужны французские голоса. Джонстон, как сообщается, организовал полет с Коэном в Париж для «аутентичности» по словам Мориса Рэтклиффа, чтобы записать трио певиц и аккордеониста, чьи работы были наложены на трек. [г 7]Песня плавно переходит во вступление, за которым следуют девять куплетов и завершение, которое постепенно исчезает; первые пять стихов поются на английском языке Заре, затем идут стихи шесть, седьмой и восьмой по-французски, а последний стих девять повторяет пятый стих на английском. [17]

В мае 1969 года CBS выпустила альбомный трек "The Partisan" в Европе в виде 7-дюймового сингла с в первоначальном формате " Bird on the Wire " и в более позднем формате " Suzanne " на B- сторона . [26] [27]

"Партизан" должен был стать первой коммерческой записью Коэна песни, которую он не писал; [23] описывая кавер-версии Коэна на другие песни, в своей статье для Pitchfork , опубликованной вскоре после смерти Коэна, Марк Хоган называет «Партизана» Коэна «удивительно трогательной ... преследующей версией», [18] и Джоша Джонс, писавший для Open Culture , описывает его как имеющий «народную мелодию и меланхолический лиризм» [10], с тем, что Рэтклифф называет «медленной басовой линией, лежащей в основе простой игры на гитаре и случайном аккордеоне» и «редкой экскурсии ... на политическую территорию ". [8]Тим Нельсон в своем обзоре альбомов Коэна BBC также ссылается на "едкий политический комментарий" песни. [28]

Культурное влияние [ править ]

Алекс Янг пишет, что «[Коэна] часто ошибочно называют композитором [оригинальной] песни - хотя он, безусловно, несет ответственность за ее выживание», [20] Дуглас Мартин заявляет, что « Партизан приобрел популярность» в США. Он заявляет, что благодаря записи Коэна [1], а Джош Джонс пишет, что песня «[стала] настолько тесно связанной с Коэном, что ее часто приписывали ему», Коэн, как сообщается, заметил: «Я как бы заново представил [' The Partisan '] в мир популярной музыки. Я чувствую, что написал ее, но на самом деле не написал »(содержание в скобках заключено в исходный текст). [10] Хоган пишет, что версия Коэна «стала одной из его фирменных песен, что привело к исполнению Джоан Баез,Баффи Сент-Мари, Электрелейн, Аптечка первой помощи и многие другие » [18].

Эванс пишет о польском переводе песни Коэна - Зарета, которая была принята в качестве неофициального гимна движения « Солидарность за демократию» в лагерях для заключенных коммунистической Польши , одной из стран, в которых Коэн выступал во время тура « Различные позиции» в 1985 году, поддерживая его альбом, породивший " Hallelujah ", Different Positions . [23]

Другие кавер-версии [ править ]

Люк Рейли, сообщающий о статье в IGN о создании австралийским композитором Миком Гордоном версии «Партизана» для заключительных титров видеоигры 2015 года Wolfenstein: The Old Blood , игры из серии, изображающей события беллетризованная Вторая мировая война, называет «Партизан» Коэна «возможно» самой известной и сообщает, что звукорежиссер Wolfenstein Николас Рейнор также назвал версию Коэна «известной»; по словам Гордона, это была идея Рейнора сделать обложку для игры. Австралийский певец и автор песен Текс Перкинсбыл первым выбором Гордона, чтобы спеть свою версию. Рейли говорит, что «сама песня острая и душераздирающая, но невероятно волнующая и мотивирующая. Песня, которая одновременно оплакивает то, что было потеряно, и заставляет слушателей готовиться к предстоящей битве», и эта версия Гордона и Перкина «начинается с нежно преследующей акустики. вступление перед тем, как перейти к топающим звукам искаженной гитары и мощным барабанам ". [11]

Записывая свой альбом Axes 2005 года вживую в студии, английская группа Electrelane включила в релиз версию "The Partisan". Энди Гилл, рецензируя альбом для Independent , описал их стиль как «нечто среднее между краутроком , клезмером и фри-джазом, которое процветает на энтузиазме исполнения», и что их версия «все еще узнаваема ... несмотря на бурный трэш». они дают это ». [18] [29]

Канадская группа Po 'Girl включила в свой альбом 2007 года версию Home to You , которую Сью Кио описала в своем обзоре для BBC как «акустический микс гитар, банджо и скрипки, плюс пара моментов из кларнета и трубы. или насмешливые комментарии поэта-перформанса К. В. Эйвери, чтобы держать вас в тонусе », имеющий« нежный акустический звук »с« яркой и свежей, но интимной и очаровательной атмосферой ». [30] Дэвид Джеффрис назвал альбом «многослойным, проницательным и мучительно горьким триумфом» в своем обзоре для AllMusic . [31]

Бетти Кларк для Guardian написала обзор живого выступления американской группы Other Lives в лондонском Village Underground в 2012 году, где они исполнили кавер на "The Partisan". Кларк говорит , что группа создать «инди-поп с размаху, точности и полировки Fleetwood Mac «s Слухи »(курсив мой ), и что их исполнение„Партизан“" EnCompass [ред] все элементы других жизней звука ". [32]

Версии "The Partisan" исполнялись, записывались и выпускались многими другими артистами, ни один из них не упоминается так широко, как Джоан Баез [11] [18] в 1972 году [g 8] в ее альбоме Come from the Shadows , [33] название которого происходит от английской лирики Зарета. [34]

Песня французского партизана [ править ]

Баффи Сент-Мари во время выступления на Большой Гала - дю - Disque в 1968 году

В 1970 году канадский певец и автор песен Баффи Сент-Мари при условии , что название песни для фильма солдата Синий , [г 9] впервые выпущен как 7-дюймовый сингл во Франции в 1970 году Vanguard Records с названием «Солдата Bleu», и в других местах в 1971 году RCA Victor как "Soldier Blue", все выпуски содержат "Song of the French Partisan", название, опубликованное Zaret, [12] [19] "народную мелодию, которую она узнала от Леонарда Коэна", согласно Андреа Уорнер в ее книга, Баффи Сент-Мари: Уполномоченный Биография , [38] на B-стороне. [39] Обе песни были включены в ее альбом 1971 года She Used to Wanna Be a Ballerina .[35] [38] Релиз RCA "Soldier Blue" вошел в десятку лучших в Соединенном Королевстве в 1971 году, проведя восемнадцать недель в чарте синглов, четыре в топ-10, два на седьмом месте. [18] [40]

Еще одна версия, которую продюсировал Боб Джонстон, была записана израильской певицей Эстер Офарим, которая ранее занимала второе место для Швейцарии на конкурсе песни Евровидение 1963 года [41] [42] и вместе со своим тогдашним мужем Аби Офаримом занимала первое место в Великобритании. хит с новой песней " Cinderella Rockefella " в 1968 году. [43] [44] Она выпустила кавер на свой одноименный альбом 1972 года Esther Ofarim ; В своем обзоре для AllMusic Ричи Унтербергер называет запись этой песни Офаримом одним из самых ярких моментов, присуждая альбому три звезды из пяти возможных. [45]

См. Также [ править ]

  • Песня протеста - песня, связанная с движением за социальные перемены.
  • Психологическая война § Вторая мировая война - использование радио для распространения пропаганды во время Второй мировой войны
  • " We'll Meet Again " - песня 1939 года, ставшая известной певицей Верой Линн, которая нашла отклик у солдат и их семей во время Второй мировой войны.
  • " A Change Is Gonna Come " - песня 1964 года американского музыканта Сэма Кука, ставшая гимном афроамериканцев и движения за гражданские права.
  • Печаль и жалость - двухсерийный документальный фильм 1969 года Марселя Офюльса о сотрудничестве междуправительством Виши и нацистской Германией во время Второй мировой войны - с интервью и архивными кадрами Эммануэля д'Астье де ла Вигери.

Ссылки [ править ]

Группы

  1. ^ а б в г
    • Мартин, The New York Times [1]
    • Киркуп, Индепендент [2]
  2. ^
    • Музей Ордена освобождения [4]
    • фонд сопротивления [5]
    • Национальная библиотека Франции (BnF) [6]
    • Кинг, Журнал современной истории [7]
  3. ^ а б в
    • Джонс, Открытая культура [10]
    • Мартин, The New York Times [15]
  4. ^
    • Джонс, Мартин [g 3]
    • Zaret obit. Телеграф [16]
    • Маленький черный песенник [17]
    • Хоган, Вилы [18]
  5. ^
    • Джонс, Мартин [g 3]
    • Янг, Следствие звука [20]
  6. ^ а б
    • Янг, Следствие звука [20]
    • Эванс, Леонард Коэн: Иллюстрированный отчет [23]
  7. ^ а б
    • Янг, Эванс [g 6]
    • Рэтклифф, Леонард Коэн: Музыка и Мистика [8]
  8. ^
    • Джонс, Мартин [g 3]
    • Янг, Эванс [g 6]
  9. ^
    • Рульманн, обзор AllMusic [35]
    • Журнал Positif [36]
    • Журнал Jeune Cinéma [37]

Источники

  1. ^ a b c d Мартин, Дуглас (13 марта 2016 г.). "Анна Марли, 88 лет, умирает; вдохновленное французское сопротивление в песне" . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинального 18 -го сентября 2017 года . Проверено 13 августа 2019 года .
  2. ^ Киркап, Джеймс (21 февраля 2006). «Анна Марли:« Трубадур сопротивления » » . Некрологи. Независимый . Архивировано из оригинального 13 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  3. ^ "Анна Марли" . Некрологи. Телеграф . 28 февраля 2006 года в архив с оригинала на 16 августа 2020 года . Проверено 24 октября 2020 года .
  4. ^ a b "Эммануэль д'Астье из Вигери" . Musée de l'Ordre de la Libération (на французском языке). Архивировано из оригинала 9 августа 2020 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  5. ^ «Профили: Эммануэль д'Астье из Вигери» . fondation de la résistance (на французском). Архивировано из оригинала 9 августа 2020 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  6. ^ «Эммануэль Астье де ла Вигери (1900-1969)» . BnF (на французском языке). Национальная библиотека Франции . Проверено 6 сентября 2019 года .
  7. ^ а б Кинг, Джонатан Х. (1973). «Эммануэль д'Астье и природа французского сопротивления». Журнал современной истории (журнал). Публикации Sage . 8 (4): 25–34. DOI : 10.1177 / 002200947300800402 . JSTOR 260126 . S2CID 159925576 .  
  8. ^ a b c d Рэтклифф, Морис (2012). «Часть 1: Студийные альбомы» . Леонард Коэн: Музыка и Мистика (Книга). Омнибус Пресс . ISBN 9780857128225 - через books.google.co.uk.
  9. ^ Крейг, Дилан (2019). Суверенитет, война и глобальное государство (Книга). Издательство Springer . п. 110. ISBN 9783030198862 - через books.google.co.uk.
  10. ^ a b c d Джонс, Джош (14 сентября 2018 г.). «Том Уэйтс выпускает своевременную кавер-версию итальянского антифашистского гимна» Белла Чао, «Его первая новая песня за два года» . Открытая культура . Архивировано из оригинального 25 июля 2020 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  11. ↑ a b c Рейли, Люк (19 октября 2017 г.). «Пентаграммы и партизаны: Мик Гордон о создании музыки, которая имеет значение» . IGN . Зифф Дэвис . Архивировано из оригинального 12 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  12. ^ a b "Notice bibliographique La Complainte du parisan - Песня французского партизана. Paroles de Bernard" [Библиографическая запись Плач партизана - Песня французского партизана. Слова Бернарда]. BnF (на французском языке). Национальная библиотека Франции . Проверено 29 августа 2019 года .
  13. ^ a b c d e f g h "Партизанская жалоба" (PDF) . Académie de Lyon (на французском языке). Академия Лиона . Архивировано из оригинального (PDF) 12 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  14. ^ a b c d Ботта, Джакомо (24 июля 2014 г.). "Партизанская жалоба / Партизан - Сонглексикон" . Альберт-Людвигс-Университет Фрайбурга . Фрайбургский университет . Архивировано из оригинального 28 апреля 2016 года . Проверено 4 августа 2020 года .
  15. Мартин, Дуглас (3 июля 2007 г.). "Хай Зарет, 99, автор текста" Переулка жестяных банок ", мертв" . Искусство. Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинального 10 августа 2020 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  16. ^ "Хай Зарет" . Некрологи. Телеграф . 7 июля, 2007. Архивировано из оригинального 13 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  17. ^ a b Мудрые публикации (2012). «Партизан» . Маленький черный песенник: Леонард Коэн (книга). С. 124–125. ISBN 9780857129192 - через books.google.co.uk.
  18. ^ Б с д е е г Hogan, Марк (11 ноября 2016 г.). «7 обложек, которые Леонард Коэн сделал своими руками» . Шаг. Вилы . Архивировано из оригинала на 1 октября 2020 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  19. ^ a b Каталог авторских прав: Музыкальные композиции, часть 3 (книга). Библиотека Конгресса , Бюро авторских прав. 1944. с. 1421 г. - через books.google.co.uk.
  20. ^ a b c d Янг, Алекс (14 января 2009 г.). «История рока 101: Леонард Коэн -« Партизан » » . Следствие звука . Архивировано из оригинального 12 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  21. ^ Берман, Натаниэль (2011). Страсть и амбивалентность: колониализм, национализм и международное право (книга). Перевод Макдональда, Юана. Издательство Martinus Nijhoff . С. 455–456. ISBN 9789004210240 - через books.google.co.uk.
  22. ^ a b Лински, Дориан (11 ноября 2016 г.). «Леонард Коэн - он кое-что знал о жизни, и если вы слушаете, вы можете узнать» . Музыкальный блог. Хранитель . Архивировано из оригинала на 8 октября 2020 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  23. ^ a b c Эванс, Майк (2018). Леонард Коэн: Иллюстрированный отчет (книга). Plexus Publishing . ISBN 9780859658690 - через books.google.co.uk.
  24. ^ Sweeting, Адам (11 ноября 2016). «Некролог Леонарда Коэна» . Некрологи. Хранитель . Архивировано из оригинального 29 августа 2020 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  25. ^ Надель, Ира Б. (2010). Различные позиции: Жизнь Леонарда Коэна (книга). Случайный дом Канады . ISBN 9780307367020 - через books.google.co.uk.
  26. ^ Kubernik, Harvey (2017). "7" и 12 "Виниловые синглы, EP и CD-синглы" . Леонард Коэн: Все знают (книга). Омнибус Пресс . ISBN 9781783238163 - через books.google.co.uk.
  27. Партизан Леонарда Коэна на MusicBrainz (список релизов)
  28. ^ Нельсон, Тим (2007). «Леонард Коэн. Песни Леонарда Коэна, Песни из комнаты, Обзор песен о любви и ненависти» . BBC . Архивировано из оригинального 14 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  29. Гилл, Энди (6 мая 2005 г.). "Альбом: Электрелан" . Независимый . Архивировано из оригинального 12 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  30. ^ Кео, Сью (2007). "По 'Girl Home To You Review" . BBC . Архивировано из оригинального 16 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  31. ^ Джеффрис, Дэвид. Рецензия на AllMusic Дэвида Джеффриса на песню Home to You от Po 'Girl на AllMusic . Проверено 15 августа 2019 года.
  32. Кларк, Бетти (5 апреля 2012 г.). «Другие жизни - обзор» . Хранитель . Архивировано из оригинала на 11 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 года .
  33. Come From The Shadows Джоан Баэз на MusicBrainz
  34. Перейти ↑ Baez, Joan (2012). И голос, с которым можно петь: Воспоминания (книга). Саймон и Шустер . С. 169–170. ISBN 9781451688405 - через books.google.co.uk.
  35. ^ a b Рульманн, Уильям. Обзор AllMusic Уильяма Рулмана на «Она хотела быть балериной» Баффи Сент-Мари на AllMusic . Проверено 15 августа 2019 года.
  36. ^ "Positif, вопросы 123-133" . Positif (журнал) (на французском языке). Nouvelles éditions. 1971 г. - через books.google.co.uk.
  37. ^ "Jeune cinéma, вопросы 53-62" . Jeune Cinéma (журнал) (на французском языке). Федерация Жана Виго. 1971 г. - через books.google.co.uk.
  38. ^ a b Уорнер, Андреа (2018). «Лучше узнать самому» . Баффи Сент-Мари: Авторизованная биография (книга). Книги Грейстоуна . ISBN 9781771643597 - через books.google.co.uk.
  39. ^ "Offizielle Deutsche Charts: Soldier Blue" [Официальные немецкие графики: Soldier Blue]. Offizielle Deutsche Charts (на немецком языке). GfK Entertainment . Архивировано из оригинального 18 августа 2019 года . Проверено 24 октября 2020 года .
  40. ^ "Официальный чарт синглов Великобритании: Soldier Blue" . Официальные графики . Архивировано из оригинала на 24 мая 2019 года . Проверено 24 октября 2020 года .
  41. ^ "Лондон 1963" . Евровидение . Архивировано из оригинального 18 -го сентября 2020 года . Проверено 24 октября 2020 года .
  42. ^ «Вспоминая 50-летие конкурса 1963 года» . Евровидение . 23 марта, 2013. Архивировано из оригинального 21 мая 2020 года . Проверено 24 октября 2020 года .
  43. ^ Унтербергер, Ричи. Эстер Офарим: Биография на AllMusic . Проверено 16 августа 2019 года.
  44. ^ "Соответствие официальных результатов чарта синглов: Золушка Рокфелла" . Официальные графики . Архивировано из оригинального 2 -го октября 2020 года . Проверено 24 октября 2020 года .
  45. ^ Унтербергер, Ричи. Обзор AllMusic Ричи Унтербергера на одноименный альбом Эстер Офарим на AllMusic . Проверено 15 августа 2019 года.
  • Уорнер, Андреа (2018). «Страдают маленьких детей» . Баффи Сент-Мари: Авторизованная биография (книга). Книги Грейстоуна . ISBN 9781771643597. Официальных записей о рождении Баффи Сент-Мари нет ... она родилась ... скорее всего, в 1941 году, примерно 20 февраля.
  • Саймон, Скотт (29 сентября 2018 г.). «Авторизованная биография Баффи Сент-Мари служит« картой надежды » » . NPR . Архивировано из оригинального 16 августа 2019 года . Проверено 24 октября 2020 года . [Баффи Сент-Мари] не знает своего точного дня рождения
  • «Аби Офарим, немецко-израильский певец, стоящий за Золушкой Рокфеллой - некролог» . Некрологи. Телеграф . 7 мая, 2017. Архивировано из оригинального 16 августа 2019 года . Проверено 24 октября 2020 года . [Ави и Эстер Офарим] познакомились в Израиле в 1959 году, когда вместе выступили на сцене: ему был 21 год, а ей 18.
  • «Некролог Аби Офарима» . The Times . 18 мая, 2018. Архивировано из оригинального 14 августа 2019 года . Проверено 24 октября 2020 года . [Аби Офарим] познакомился с 18-летней Эстер Заид в 1959 году в израильском театральном клубе.
  • «Биоинформация: Хронология» . Джоан Баэз . Джоан К. Баез / Diamonds & Rust Productions. Архивировано из оригинального 24 февраля 2020 года . Проверено 24 октября 2020 года . 1941, 9 января родилась Джоан Чандос Баез.
  • «Анна Марли» . The Times . 24 февраля 2006 года Архивировано из оригинального 15 августа 2019 года . Проверено 24 октября 2020 года .
  • «Песни из комнаты» . Официальный сайт Леонарда Коэна . Архивировано из оригинального 19 сентября 2020 года . Проверено 24 октября 2020 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт Леонарда Коэна
  • Текст этой песни на MetroLyrics
  • "La Пожаловаться на партизан" на SecondHandSongs - источник информации о кавер-версии
  • Леонард Коэн - Партизан (Аудио) на YouTube - загружено LeonardCohenVEVO
  • Les Stentors - La Пожаловаться на партизана на YouTube - загружено LesstentorsVEVO
  • Эмили Луазо - Партизанская жалостьна YouTube - загружено EmilyLoizeauVEVO
  • Мик Гордон (с участием Текс Перкинс) - Партизан на YouTube - загружено Миком Гордоном
  • Other Lives - The Partisan (кавер Леонарда Коэна) [Live at Amoeba] на YouTube - загружено Amoeba Music
  • Партизан на YouTube - Джоан Баез -версия альбома Come from the Shadows - предоставлена ​​YouTube Universal Music Group
  • Партизан на YouTube - Electrelane -версия альбома Axes - предоставлено YouTube Beggars Group