Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моряк на мачте во время шторма. Одна из гравированных на дереве иллюстраций к поэме Гюстава Доре .

Иней древнего мореплавателя (первоначально «Иней Ансьент-Маринер» ) - самое длинное крупное стихотворение английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа , написанное в 1797–98 и опубликованное в 1798 году в первом издании « Лирических баллад» . В некоторых современных изданиях используется переработанная версия, напечатанная в 1817 году, с глянцем . [1] Наряду с другими стихами в « Лирических балладах» , это часто считается сигнальным переходом к современной поэзии и началом британской романтической литературы . [2]

«Иней древнего мореплавателя» рассказывает об опыте моряка, вернувшегося из долгого морского путешествия. Моряк останавливает идущего на свадебную церемонию мужчину и начинает рассказывать историю. По мере развития истории моряка реакция свадебного гостя превращается из замешательства в нетерпение, а затем из страха в восхищение, что можно увидеть по стилю языка: Колридж использует такие повествовательные приемы, как персонификация и повторение, чтобы создать ощущение опасности, сверхъестественного или безмятежности. , в зависимости от настроения в разных частях стихотворения.

Сводка [ править ]

Фронтон на Уильяма Стрэнгом для издания поэмы Кольриджа. 1903 .

Стихотворение начинается с того, что старый седобородый моряк, Моряк, останавливает гостя на свадебной церемонии, чтобы рассказать ему историю своего давнего плавания. Свадебный гость сначала не хочет слушать, поскольку церемония вот-вот начнется, но блестящий глаз моряка очаровывает его.

Сказка моряка начинается с того, что его корабль отправляется в путь. Несмотря на первоначальную удачу, корабль уносит на юг из-за шторма и в конце концов достигает ледяных вод Антарктики . An альбатросы появляются и ведет корабль из ледяного затора , где он застрял, но даже , как альбатрос подается и похвалил экипаж судна, Моряк побеги птичьих:

[...] Из своего арбалета
я выстрелил в Альбатроса . [3]

-  строки 81-82

Экипаж злится на моряка, полагая, что альбатрос принес южный ветер, который вывел их из Антарктики. Однако моряки меняют свое мнение, когда становится теплее и туман исчезает:

«Это правильно, - сказали они, - убивать таких птиц,
которые приносят туман и туман. [3]

-  строки 101-102

Вскоре они обнаруживают, что совершили серьезную ошибку, поддержав это преступление, поскольку оно вызывает гнев духов, которые затем преследуют корабль «из страны тумана и снега»; южный ветер, который первоначально дул их на север, теперь отправляет корабль в неизведанные воды около экватора, где он успокаивается :

День за днем, день за днем,
Мы застревали, ни дыхания, ни движения;
Без дела, как раскрашенный корабль
На раскрашенном океане.

Вода, вода, везде,
И все доски сжались;
Вода, вода, везде,
Ни капли пить.

Очень глубокая гниль: Господи!
Так и должно быть!
Да, скользкие твари на ногах
ползали По слизистому морю. [3]

-  строки 115-126
Гравюра Гюстава Доре к изданию поэмы 1876 года. "Альбатрос" изображает 17 моряков на палубе деревянного корабля лицом к лицу с альбатросом. Сосульки свисают с такелажа.

Моряки снова передумали и обвиняют моряка в мучениях своей жажды. В гневе команда заставляет моряка носить мертвого альбатроса на шее, возможно, чтобы проиллюстрировать бремя, которое он должен понести, убив его, или, возможно, в знак сожаления:

Ах! ну день! Какое зло выглядит
Я от старых и молодых!
Вместо креста у
меня на шее висел Альбатрос . [3]

-  строки 139-142

После «утомительного времени» корабль встречает призрачную громадину. На борту находятся Смерть (скелет) и «Кошмарная жизнь в смерти», смертельно бледная женщина, которые играют в кости за души команды. Бросив кости, Смерть выигрывает жизни членов экипажа, а жизнь в смерти - жизнь моряка, приз, который она считает более ценным. Ее имя - ключ к разгадке судьбы моряка: в наказание за убийство альбатроса его ждет судьба худшая, чем смерть. Один за другим умирают все члены экипажа, но моряк продолжает жить, семь дней и ночей видя проклятие в глазах трупов экипажа, последние выражения которых остаются на их лицах:

Четыре раза пятьдесят живых людей
(И я не слышал ни вздоха, ни стона)
С тяжелым стуком, безжизненным комком,
Они падали один за другим.

Души из тел их летели, -
Бежали они к блаженству или в горе!
И каждая душа прошла мимо меня,
Как свист моего арбалета! [3]

-  строки 216-223

В конце концов, эта стадия проклятия моряка снимается после того, как он начинает ценить множество морских существ, плавающих в воде. Несмотря на то, что он проклинал их как «склизкие твари» ранее в стихотворении, он внезапно видит их истинную красоту и благословляет их («Источник любви хлынул из моего сердца, И я благословил их, не подозревая»). Когда ему удается помолиться, альбатрос падает с его шеи, и его вина частично искупается. Затем начинается дождь, и тела экипажа, одержимые добрым духом, снова поднимаются и помогают управлять кораблем. В трансе моряк слышит, как два духа обсуждают его путешествие и покаяние, и узнает, что корабль получает сверхъестественное питание:

Воздух отсекается раньше,
И закрывается сзади. [3]

-  строки 424-425

Наконец моряк выходит из транса и видит свою родину, но сначала не уверен, галлюцинирует он или нет:

Ой! мечтайте о радостях! Это действительно
Вершина маяка, которую я вижу?
Это холм? это Кирк?
Это моя собственная страна?

Мы плыли над барной стойкой,
И я с рыданиями молился -
О, дай мне проснуться, Боже мой!
Или дайте мне спать все время. [3]

-  строки 464-471

Гнилые остатки корабля тонут в водовороте, оставляя позади только моряка. Отшельник на материке , который заметил приближающийся корабль идет навстречу его в лодку, гребли пилотом и его мальчик. Когда моряка вытаскивают из воды, они думают, что он мертв, но когда он открывает рот, летчик кричит от испуга. Отшельник молится, а моряк поднимает весла, чтобы грести. Мальчик летчика смеется, думая, что моряк - это дьявол, и кричит: «Дьявол умеет грести». Вернувшись на сушу, моряк вынужден «в ужасной агонии» рассказать отшельнику свою историю.

В качестве наказания за отстрел альбатроса моряк, движимый агонией своей вины, теперь вынужден бродить по земле, рассказывая свою историю снова и снова и преподнося урок тем, кого встречает:

Лучше всего молится тот, кто лучше всего любит
Все, и великое, и малое;
Для дорогого Бога, который любит нас,
Он создал и любит все. [3]

-  строки 614-617

Закончив свой рассказ, моряк уходит, а свадебный гость возвращается домой, проснувшись на следующее утро «более грустным и мудрым человеком».

Стихотворение получило неоднозначные отзывы критиков, и издатель однажды сказал Кольриджу, что большая часть продаж книги пришлась на моряков, которые думали, что это военно-морской песенник. Кольридж внес несколько изменений в стихотворение за эти годы. Во втором издании « Лирических баллад» , опубликованном в 1800 году, он заменил многие архаичные слова.

Вдохновение для стихотворения [ править ]

Памятная статуя в Уотчете , Сомерсет: альбатрос висит на веревке, обмотанной вокруг шеи древнего моряка.

«Ах! Ну день! Какая злая внешность была
у меня от старых и молодых!
Вместо креста на
моей шее висел Альбатрос ». (ll 139-142) [3]

Поэма, возможно, была вдохновлена вторым путешествием Джеймса Кука по исследованию (1772–1775) Южных морей и Тихого океана; Наставник Колриджа, Уильям Уэльс , был астрономом на флагмане Кука и имел прочные отношения с Куком. Во время этого второго плавания Кук трижды пересекал Южный полярный круг, чтобы определить, существует ли легендарный большой южный континент Terra Australis . [4] Критики также предположили, что стихотворение могло быть вдохновлено путешествием Томаса Джеймса в Арктику . [5]

По словам Уильяма Вордсворта , стихотворение было вдохновлено, когда Кольридж, Вордсворт и сестра Вордсворта Дороти совершали пешеходную экскурсию по Кванток-Хиллз в Сомерсете . [6] Дискуссия перешла к книге, которую читал Вордсворт, «Путешествие вокруг света по Великому Южному морю» (1726 г.) капитана Джорджа Шелвока . В книге рассказывается о каперском плавании в 1719 году, во время которого меланхоличный моряк Саймон Хэтли застрелил черного альбатроса :

Мы все заметили, что не видели ни одной рыбы, так как мы подошли к югу от ручьев Ле-Мэр , ни одной морской птицы, за исключением безутешного черного альбатроса, который сопровождал нас в течение нескольких дней. ... пока Хэттли (мой второй капитан) в одном из приступов меланхолии не заметил, что эта птица всегда парила рядом с нами, судя по ее цвету, воображая, что это может быть дурным предзнаменованием ... В конце концов, безрезультатные попытки расстреляли «Альбатроса», не сомневаясь, что нам следует попутно его погонять.

Обсуждая книгу Шелвока, Вордсворт предложил Кольриджу следующую критику развития, которая, что важно, содержит ссылку на духов-покровителей : «Предположим, вы представляете его убившим одну из этих птиц при входе в Южное море, а духи-хранители этих регионов принимают им, чтобы отомстить за преступление ". [6] К тому времени, когда трио закончило прогулку, стихотворение обрело форму.

Бернард Мартин утверждает в «Древнем мореплавателе и подлинном повествовании», что на Кольриджа также повлияла жизнь англиканского священника Джона Ньютона , у которого был почти смертельный опыт на борту невольничьего корабля . [7]

Поэма, возможно, также была вдохновлена ​​легендами о странствующем евреи , который был вынужден скитаться по земле до Судного Дня за ужасное преступление, найденное в « Мельмоте Страннике» Чарльза Мэтьюрина, Монахе М.Г. Льюиса (роман Кольриджа 1796 года) , и легенда о Летучем голландце . [8] [9]

Утверждается, что гавань Уотчета в Сомерсете была основным источником вдохновения для стихотворения, хотя некоторое время назад Джон Крукшанк, местный знакомый Колриджа, рассказал сон о корабле-скелете, управляемом призрачными моряками. [10] В сентябре 2003 г. в гавани Уотчет была открыта памятная статуя работы Алана Б. Эрриота из Пеникуика , Шотландия. [11]

Комментарии Кольриджа [ править ]

"Альбатрос на моей шее был повешен", офорт Уильяма Стрэнга . Иллюстрация к стихотворению опубликована в 1896 году.

В Biographia Literaria Кольридж писал:

Мысль напрашивалась (кому из нас я не припоминаю), что серия стихов может состоять из двух видов. В первом случае инциденты и агенты должны были быть, по крайней мере отчасти, сверхъестественными, а стремление к совершенству состояло в том, чтобы интересовать чувства драматической правдой таких эмоций, которые, естественно, сопровождали бы такие ситуации, предполагая, что они настоящие. . И в этом смысле они были реальными для каждого человека, который, независимо от источника заблуждения, когда-либо верил в то, что он находится под действием сверхъестественной силы. Для второго класса предметы должны были быть выбраны из обычной жизни ... В этой идее зародился план «Лирических баллад»; в котором было решено, что мои усилия должны быть направлены на сверхъестественных или, по крайней мере, романтических людей и персонажей;тем не менее, чтобы передать из нашей внутренней природы человеческий интерес и подобие истины, достаточное для того, чтобы обеспечить эти тени воображения,приостановка неверия на мгновение, что составляет поэтическую веру. ... С этой точки зрения я написал «Древнего мореплавателя». [12]

В « Застольном разговоре» Кольридж написал:

Миссис Барбоулд однажды сказала мне, что она очень восхищается «Древним мореплавателем», но в нем есть два недостатка - это невероятно и не имеет морали. Что касается вероятности, я признал, что это может допускать некоторые вопросы; но что касается недостатка морали, я сказал ей, что, по моему мнению, в стихотворении слишком много; и что единственная или главная ошибка, если можно так выразиться, заключалась в том, что моральные чувства так открыто навязывались читателю в качестве принципа или причины действия в работе такого чистого воображения. В нем не должно быть больше морали, чем рассказ из арабских ночей о купце, который садится есть финики у колодца и отбрасывает раковины, и вот! Появляется джинн и говорит, что он должен убить вышеупомянутого торговца, потому что одна из финиковых раковин, кажется, выбила глаз сыну джинна. [13]

Комментарии Вордсворта [ править ]

Вордсворт писал Джозефу Коттлу в 1799 году:

Из того, что я могу понять, кажется, что «Древний мореплаватель» в целом нанес ущерб книге, я имею в виду, что старые слова и их странность удерживают читателей от продолжения. Если бы том вылился во второе издание, я бы поставил на его место некоторые мелочи, которые, скорее всего, соответствовали бы общему вкусу.

Однако, когда Лирические баллады были переизданы, Вордсворт включил их, несмотря на возражения Кольриджа, написав:

Поэма моего друга действительно имеет большие недостатки; во-первых, что главный человек не имеет отчетливого характера ни в своей профессии моряка, ни как человек, долгое время находившийся под контролем сверхъестественных впечатлений, можно было бы предположить, что он причастен к чему-то сверхъестественному; во-вторых, он не действует, а постоянно подвергается действию; в-третьих, события, не имеющие необходимой связи, не производят друг друга; и, наконец, что образы слишком кропотливо накапливаются. Тем не менее, в Поэме есть много тонких ноток страсти, и эта страсть повсюду верна природе, большое количество строф представляет собой прекрасные образы и выражается с необычайным блаженством языка; стихотворение, хотя размер сам по себе не подходит для длинных стихотворений, гармоничен и искусно разнообразен.демонстрируя все возможности этого измерителя и все разнообразие, на которое он способен. Поэтому мне показалось, что эти несколько достоинств (первое из которых, а именно страсть, имеет высший вид) придали поэме ценность, которой не часто обладают лучшие стихотворения.

Ранняя критика [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре , 1878 г.

После публикации стихотворение подверглось критике за то, что оно было неясным и трудным для чтения. Считалось, что использование архаичного написания слов не соответствует утверждениям Вордсворта об использовании общего языка. Критика снова возобновилась в 1815–1816 годах, когда Кольридж добавил к стихотворению заметки на полях, которые также были написаны в архаическом стиле. Эти примечания или глоссы , помещенные рядом с текстом стихотворения, якобы интерпретируют стихи так же, как заметки на полях, найденные в Библии. Было много мнений о том, почему Кольридж вставил глянец. [14] Чарльз Лэмб , который глубоко восхищался оригиналом за его внимание к «Чувству человека», утверждал, что глянец отделяет аудиторию от повествования, ослабляя эффект стихотворения. Вся поэма впервые была опубликована в сборникеЛирические баллады . Другая версия стихотворения была опубликована в сборнике 1817 г. под названием « Сивиллинские листья» [15] (см. Стихи 1817 г. ).

Интерпретации [ править ]

На поверхностном уровне стихотворение исследует нарушение природы и, как следствие, психологическое воздействие на мореплавателя и всех, кто его слышит. По словам Джерома МакГанна, стихотворение похоже на историю спасения. Структура стихотворения представляет собой многослойный текст, основанный на интересе Кольриджа к высшей критике . «Подобно« Илиаде »или« Потерянному раю »или любому другому великому историческому произведению,« Иней » - это произведение трансисторического, а не так называемого универсального значения. Это словесное различие важно, потому что оно привлекает внимание к реальному. Как« Божественная комедия »или любое другое стихотворение , Иней не ценится и не используется всегда и везде или всеми одинаково или по одним и тем же причинам ». [16]

Джордж Уолли в своем эссе 1946–47 годов «Моряк и Альбатрос» предполагает, что «Древний мореплаватель» - автобиографический портрет самого Кольриджа, сравнивая одиночество моряка с собственным чувством одиночества Кольриджа, выраженным в его письмах и журналах. [17]

Версии стихотворения [ править ]

Кольридж часто вносил изменения в свои стихи, и «Иней древнего мореплавателя» не был исключением - за эти годы он выпустил не менее восемнадцати различных версий. [18] : 128–130 Он считал редактирование важной частью создания поэзии. [18] : 138 первые опубликованная версия поэмы была в Лирических балладах в 1798 годе второе издание этого сборника в 1800 годе включен пересмотренный текст, запрашиваемый Колридж, в котором некоторые из языка и многие из архаичного правописания были модернизированными . Он также сократил титул до «Древний мореплаватель».но для более поздних версий было восстановлено более длинное название. В изданиях « Лирических баллад» 1802 и 1805 годов были незначительные текстовые изменения. В 1817 году антология « Сибиллиновые листья» Кольриджа включала в себя новую версию с обширным полевым глянцем , написанную поэтом. Последняя версия, которую он произвел, была выпущена в 1834 году. [19] [18] : 127 130 134

Традиционно литературные критики считали каждую редакцию текста автором более авторитетной версией, и Кольридж опубликовал несколько переработанные версии стихотворения в выпусках антологии « Поэтические произведения » 1828, 1829 и, наконец, 1834 года - года его смерти. В последнее время ученые обращаются к самой ранней версии, даже в рукописи, как к наиболее авторитетной, но рукописи этого стихотворения не сохранилось . Поэтому редакторы издания " Собрание стихов", опубликованного в 1972 году, использовали версию 1798 года, но внесли свои собственные изменения в орфографию и добавили некоторые отрывки, взятые из более поздних изданий. [18] : 128–129 134

Издание 1817 года, наиболее используемое сегодня и первое, которое было опубликовано под собственным именем Кольриджа, а не анонимно, добавило новый латинский эпиграф, но главным изменением было добавление глянца, которое существенно повлияло на то, как читается стихотворение. [20] : 186 [21] [22] [18] : 130,134 Внук Кольриджа Эрнест Хартли Кольридж провел подробное исследование опубликованных версий стихотворения. [20] В целом, исправления Кольриджа привели к тому, что в стихотворении было потеряно тридцать девять строк и вступительная проза «Аргумент», а также появилось пятьдесят восемь глосс и латинский эпиграф. [18] : 134

В целом антологии включали печатные списки исправлений, а в случае особенно длинного списка в « Сибиллиновых листах» этот список был включен в начало тома. Такие изменения часто были редакционными, а не просто исправлением ошибок. [18] : 131,139 Кольридж также внес рукописные изменения в печатные тома своих работ, особенно когда он подарил их друзьям. [18] : 134 139

В популярной культуре [ править ]

Помимо упоминания в нескольких других известных произведениях, из-за популярности стихотворения фраза «альбатрос на шее» стала англоязычной идиомой, обозначающей «тяжелое бремя вины, которое становится препятствием на пути к успеху». [23]

Фраза «Вода, вода, везде / Ни капли для питья» широко используется в массовой культуре, но обычно используется в более естественной современной формулировке, как «Вода, вода, везде / Но ни капли для питья »; некоторые подобные выступления, в свою очередь, сыграли на той частоте, с которой эти строки цитируются неправильно. [24]

См. Также [ править ]

  • Альбатрос (метафора)

Заметки [ править ]

  1. ^ "Исправленная версия Иней Древнего мореплавателя, опубликованная в Sibylline Leaves" . Британская библиотека . Проверено 1 октября 2019 года .
  2. ^ «Характеристики романтизма, найденные в« Иней древнего мореплавателя » » . education.seattlepi.com . Проверено 1 октября 2019 года .
  3. ^ a b c d e f g h i Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Издательство Оксфордского университета. С. 186–209.
  4. Эндрю К.Ф. Дэвид, «Кук, Джеймс (1728–1779)», Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004; онлайн-издание, январь 2008 г .: «26 января 1774 г. он пересек Южный полярный круг в третий раз (совершив это во второй раз в предыдущем месяце) и четыре дня спустя на 71 ° 10 'ю.ш., 106 ° 54' з.д. достиг своего самого дальнего юга ».
  5. ^ Кук, Алан (2000). «Томас Джеймс» . Словарь канадской биографии онлайн . Проверено 5 марта 2007 года .
  6. ^ a b Кич, Уильям (ред.): «Полное собрание стихов / Сэмюэл Тейлор Кольридж», страницы 498–99. Пингвин, 1997 год.
  7. ^ Мартин, Бернард, Древний мореплаватель и подлинное повествование (William Heinemann Ltd .: 1949)
  8. ^ Фулмер, О. Брайан (октябрь 1969). «Древний мореплаватель и странствующий еврей». Филологические исследования . 66 (5): 797–815. JSTOR 4173656 . 
  9. ^ Джон Клют; Джон Грант, ред. (1999). Энциклопедия фэнтези . Макмиллан. п. 210. ISBN 978-0-312-19869-5.
  10. ^ "Сэмюэл Тейлор Кольридж" . poryfoundation.org. 11 декабря 2016 . Проверено 12 декабря +2016 .
  11. ^ "Кольридж и Уотчет - Музей Уотчета" . watchetmuseum.co.uk . Проверено 12 декабря +2016 .
  12. ^ Кольридж, Сэмюэл Тейлор. «Глава XIV» . Биография Literaria . Проверено 12 мая 2013 года .
  13. ^ TableTalks, стр. 106 «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 15 апреля 2014 года . Проверено 1 марта 2014 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  14. Перейти ↑ Duncan Wu, A Companion to Romanticism , Blackwell Publishing, 1998, p 137. ISBN 0-631-21877-7 
  15. ^ «GradeSaver: Иней древнего мореплавателя - Учебное пособие - О Иней древнего мореплавателя» .
  16. ^ McGann, Jerome J. Красота перегибов : Clarendon Press, 1985.
  17. ^ Уолли, Джордж (июль 1947). «Моряк и Альбатрос». Ежеквартальный журнал Университета Торонто . 16 (4): 381–398. DOI : 10,3138 / utq.16.4.381 .Перепечатано в Kathleen Coburn, ed. (1967). Кольридж: Сборник критических эссе . Прентис-Холл.
  18. ^ a b c d e f g h Стиллинджер, Джек (1992). «Множественные версии стихов Кольриджа: сколько« моряков »написал Кольридж?» . Исследования в романтизме . 31 (2): 127–146. DOI : 10.2307 / 25600948 . JSTOR 25600948 . 
  19. ^ Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1836). Поэтические произведения С. Т. Кольриджа, том II . Лондон: Уильям Пикеринг. С. 1–27.
  20. ^ a b Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1912). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Полная Поэтическая Труды Кольриджа тома I . Оксфорд: The Clarendon Press.
    Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1912). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Полное собрание поэтических произведений Сэмюэля Тейлора Кольриджа, том II . Оксфорд: The Clarendon Press.
  21. Перри, Симус (15 мая 2014 г.). "Введение в" Иней древнего мореплавателя " . Открывая литературу: романтики и викторианцы . Британская библиотека.
  22. Джек, Белинда (21 февраля 2017 г.). «Иней древнего мореплавателя и поэтическая техника» Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Грешем колледж . С. 4, 5, 10.
  23. ^ "Альбатрос на шее" . Хоутон Миффлин. 1997 г.
  24. Рианна Мерц, Тео (21 января 2014 г.). «Десять литературных цитат, которые мы все ошибаемся» . Телеграф . Проверено 26 июля +2016 .

Ссылки [ править ]

  • Гарднер, Мартин , Аннотированный древний мореплаватель , Нью-Йорк: Кларксон Поттер , 1965; Перепечатано Prometheus Books , 19 ??, ISBN 1-59102-125-1 
  • Джон Ливингстон Лоуз , Дорога в Занаду - Исследование путей воображения , Houghton Mifflin, 1927
  • Скотт, Грант Ф. «Многие мужчины такие красивые»: иллюстрации Гюстава Доре к «Иней древнего мореплавателя», « Романтизм 16.1 (2010): 1-24.

Внешние ссылки [ править ]

  • Иллюстрации из «Иней о древнем мореплавателе» , иллюстрации Гюстава Доре из коллекции редких и специальных книг Библиотеки Буффало из Университета.
  • Иней древнего мореплавателя , текст из проекта Гутенберг
  • Иней древнего мореплавателя , аудиокнига (Джейн Акер) от Project Gutenberg
  • Иней древнего мореплавателя : критический анализ и резюме
  • Аудиокнига из общественного достояния The Rime of the Ancient Mariner на LibriVox
  • Рефераты литературной критики романа Древнего мореплавателя