по Низами Гянджеви | |
Бахрам видит портреты семи красавиц. Школа им. Бехзада , 1479. Музей азербайджанской литературы им. Низами , Баку. | |
Оригинальное название | Хафт Пейкар |
---|---|
Язык | Персидский |
Часть серии по |
Низами Гянджеви |
---|
Хамса или Пяндж Ганч |
похожие темы |
Памятники |
Мавзолей Низами • Музей азербайджанской литературы Низами • Низами Гюнцви (Бакинский метрополитен) • в Гяндже • в Баку • в Пекине • в Кишиневе • в Риме • в Санкт-Петербурге • в ташкенте |
Haft Пейкар ( персидский : هفت پیکر Haft Пейкар )также известный как Bahramnameh ( بهرامنامه , Книга Бахрама , ссылаясь на сасанидского царя Бахрам Гур ) является романтический эпос персидского поэта Низами Гянджеви написана в 1197это стихотворение образует одну часть его Хамса . Первоначальное название в персидском Haft Peykar можно перевести буквально как «семь портретов» с переносным значением «семь красавиц». Оба перевода значимы, и поэт, несомненно, намеренно использовал двусмысленность слов. [ требуется уточнение] Поэма была посвящена Ахмадилийскому правителю Мараги Ала-ад-Дину Корпе Арслану бин Ак-Сонкору. [1] Поэма - шедевр эротической литературы , но это также глубоко моралистическое произведение. [1]
История [ править ]
Хафт Пейкар состоит из семи сказок. Бахрам посылает за своими невестами семь принцесс и строит дворец с семью куполами для своих невест, каждый из которых посвящен одному дню недели, управляется дневной планетой и носит его символический цвет. Бахрам посещает каждый купол по очереди, где он пирует, пьет, наслаждается милостями своих невест и слушает рассказы каждой из них. [2]
Цвет купола | Планета | День |
---|---|---|
Чернить | Сатурн | Суббота |
Желтый | солнце | воскресенье |
Зеленый | Луна | понедельник |
красный | Марс | вторник |
Бирюзовый | Меркурий | среда |
Сандалии | Юпитер | Четверг |
белый | Венера | Пятница |
Издания и переводы [ править ]
Критическое издание «Хафт Пейкар» было подготовлено Гельмутом Риттером и Яном Рипкой ( Прага , напечатано в Стамбуле , 1934 г.) на основе пятнадцати рукописей Хамсы и литографии Бомбея . Есть также некритическое издание Вахида Дастгерди ( Тегеран , 1936 г. и перепечатки) и издание Барата Занджани (Тегеран, 1994 г.). [1] Совсем недавно стихотворение было отредактировано азербайджанским ученым Т.А. Магеррамовым ( Москва , 1987).
Поэтический немецкий перевод отрывка из поэмы « Бахрам Гур и русская принцесса», сделанный востоковедом Францем Эрдманном, был издан в 1832 году в Казани . [3]
Есть три полных перевода на западноевропейские языки с оригинального персидского языка. Сначала в 1924 году Чарльз Эдвард Уилсон перевел стихотворение на английский язык в двух томах с обширными примечаниями). Во-вторых, Алессандро Баусани в 1967 году перевел его на итальянский язык. И, наконец, английская версия Джули Скотт Мейсами, опубликованная в 1995 году. Русская прозаическая версия Рустама Алиева, опубликованная в Баку в 1983 году, и Владимир Державин, опубликованная в 1959 году в Москве . Частичные переводы также были выполнены Рудольфом Гельпке в немецкой прозе ( Цюрих , 1959). Есть английский метаперевод Э. Маттина и Дж. Хилла, опубликованный в 1976 году в Оксфорде . [1]
Культурное влияние [ править ]
В начале 1940-х годов азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков к 800-летию Низами Гянджеви [4] задумал написать семь песен на стихи Низами соответственно семи красотам стихотворения. Однако Гаджибеков написал всего две песни: Сенсиз (Без тебя, 1941) и Севгили Джанан (Любимая, 1943). [4]
В 1952 году азербайджанский композитор Гара Гараев написал балет « Семь красавиц» по мотивам « Семи красавиц» Низами Гянджеви .
В 1959 году в Баку была установлена бронзовая скульптура (фонтан) Бахрам Гур, изображающая героя поэмы Бахрам Гур, убивающего змеиного дракона у своих ног. [5]
В 1979 году [6] станция метро Низами в Баку был награжден азербайджанским художником Микаила Абдуллаева с мозаичными панно на основе произведений Низами, [7] , чье имя она носит. На трех из этих фресок изображены герои поэмы « Семь красавиц» .
Опера « Турандот » Джакомо Пуччини основана на истории вторника, рассказанной королю Бахрамом его спутником красного купола, связанного с Марсом. [8]
Викискладе есть медиафайлы по теме "Семь красавиц" . |
Персидский Wikisource имеет оригинальный текст, относящийся к этой статье: Семь красавиц на персидском языке |
Галерея [ править ]
Бахрам Гур посещает Купол Пирузы в среду . Страница из Хафт Пайкар из рукописи Низами . Бруклинский музей .
См. Также [ править ]
- Хашт-Бихишт
Ссылки [ править ]
- ^ a b c d Франсуа де Блуа. Хафт Пейкар // Encyclopædia Iranica . - 15 декабря 2002 г. - V. XI. - С. 522–524.
- ↑ Низами (21 августа 2015 г.). Хафт Пайкар: средневековый персидский роман . Hackett Publishing Company, Incorporated. п. xvii. ISBN 978-1-62466-446-5.
- ^ Крымский А. Е .. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. - Б .: Язычы, 1981. С. 259.
- ^ a b Сафарова З. Узеир Гаджибеков. - Баку: Язычы, 1985. - С. 61.
- ^ Эфендизаде Р. М .. Архитектура Советского Азербайджана. - М .: Стройиздат, 1986. - С. 108.
- ^ Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. - Изобразительное искусство, 1985. - Т. II. - С. 6.
- ^ Эфендизаде Р. М. Архитектура Советского Азербайджана. - М .: Стройиздат, 1986. - С. 289.
- ↑ Низами (21 августа 2015 г.). Хафт Пайкар: средневековый персидский роман . Hackett Publishing Company, Incorporated. п. xviii. ISBN 978-1-62466-446-5.
Источники [ править ]
- Франсуа де Блуа. Хафт Пейкар // Encyclopædia Iranica . - 15 декабря 2002 г. - V. XI. - С. 522–524.
- Персидская литература в переводе Гуманитарный институт Паккарда: ХАФТ ПАИКАР (СЕМЬ КРАСОТ), СОДЕРЖАЩИЙ ЖИЗНЬ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОРОЛЯ БАХРОМА ГЕРА, И СЕМЬ ИСТОРИЙ, РАССКАЗАННЫХ ЕГО СЕМЬЮ КОРОЛЕВ, НИЗЕММОМ ГАНДЖИНСКИМ КОММЕНТАРИИ WILSON, BA (LOND.) (Четырнадцать лет профессор персидского языка, Университетский колледж, Лондон) (полный текст онлайн)