Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Снежная королева ( русский : Снежная королева , латинизированныйСнежная Королева , лит.  «Снежная королева») - это традиционный советский рисованный анимационный фильм1957года режиссера Льва Атаманова . [2] Это было произведено Союзмультфильм в Москве и на основе 1844 историй одного и то же имя по Андерсену . Этот фильм является первой адаптацией скандинавской датской басни для кинематографических средств массовой информации с тех пор, как эта история была написана Андерсеном в « Новых сказках». Первый том. Вторая коллекция(1844 г.). Фильм стал девятым полнометражным анимационным фильмом студии «Союзмультфильм».

Фильм вышел в прокат в России в октябре 1957 года. В 1959, 1993 и 1995 годах фильм был переиздан с английскими саундтреками. Фильм был переведен на все основные языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и даже шведский. В 1959 году, в разгар холодной войны , Universal Pictures приобрела фильм для кинопроката в США. В США в 60-70-е годы стало доброй традицией показывать «Снежную королеву» во время новогодних праздников.

Во всех странах, где была показана «Снежная королева» , в озвучивании персонажей принимали участие самые популярные актеры страны. Снежную королеву озвучила российская актриса Мария Бабанова . В состав озвучки также вошли Владимир Грибков , Янина Жеймо , Сергей Мартинсон и Анна Комолова .

Сценарий - Николай Эрдман , Георгий Гребнер , анимация - Александр Винокуров , Леонид Шварцман , Елизавета Комова, Владимир Крумин, Федор Хитрук . После выпуска библиотеки музея Гибли в Японии в 2007 году в интервью было показано, что диалоги, композиции, анимация и темы фильма повлияли на японского аниматора Хаяо Миядзаки . Переиздание реставрации фильма в формате HD фильма «Снежная королева», опубликованного в России 19 декабря 2020 года на «Союзмультфильме».

Сюжет [ править ]

История Ганса Христиана Андерсена упрощена в анимированной версии его сказки. Маленький человечек, представившийся как «Старый мечтательный» (« Оле Лукёйе »), рассказывает зрителю, что в те дни, когда главный рассказчик Андерсен не переутомился, он укладывает его спать своим красочным волшебным зонтиком («слюмбрелла») заставляя его мечтать о чудесных историях, из которых он затем пишет свои сказки. Old Dreamy рассказывает историю Снежной Королевы.

Двое маленьких соседских детей, Кей и Герда, находятся в своем саду у окна, где они обмениваются розами, которые вырастили друг для друга, и вместе сажают их. В следующую зимнюю ночь бабушка Герды рассказывает двум детям легенду о Снежной королеве. Ледяной дворец Снежной Королевы на крайнем севере (на Шпицбергене.), где она сидит на троне и смотрит в зеркало. Гордое и нахмуренное лицо Снежной Королевы видит Герда через матовое окно, которая восклицает: «Это Снежная королева!». Кай, чтобы успокоить подругу, шутит, что, если он встретит Королеву, он поставит ее на раскаленную плиту, и тогда она растает. Снежная королева, которая смотрит на детей в зеркало, сердится и разбивает зеркало своим скипетром. Она зачаровывает ледяные осколки и насылает на город большую метель. Порыв ветра изменяет сердце Кая, делая его жестоким по отношению к Герде, которая также обнаруживает, что ветер убил ее и цветы Кая.

На следующий день Кей отправляется кататься на санях по рыночной площади города. Он предлагает подвезти Герду, но, смеясь, бросает ее в снег. Кей привязывает свои сани к саням Снежной Королевы, внезапно появившейся на деревенской площади, к ужасу Герды. Снежная королева вытаскивает Кея на своих санях из города, где она останавливается и противостоит ему, беря его в свои объятия как своего добровольного пленника, поскольку его сердце теперь холодно, как лед. В отчаянии Герда отправляется на поиски, решив не сдаваться, пока она не вернет его.

История Old Dreamy продолжается: Герда ищет Кея, когда приходит весна. Она спрашивает молодых птиц и животных, не видели ли они Кея, но безрезультатно. На берегу реки Герда умоляет реку отвезти ее на весельной лодке в Кей. Она дает свои новые красные туфли к реке, и путешествие на лодке знакомит ее со многими местами.

Затем Герду находят на берегу моря, где ее встречает ворон, «мистер Коракс» ( древнегреческое слово «ворон»). Герда говорит ему, что ищет «хорошего, доброго, храброго мальчика». Мистер Коракс сообщает ей, что такой мальчик сейчас живет во дворце принцессы. Мистер Коракс ведет Герду во дворец, чтобы найти свою невесту Генриетту, которая знает дворец и может провести Герду по нему. Они прибывают во дворец посреди бала с фейерверком. Когда все спят, вороны уводят Герду во дворец и в королевскую спальню. Герда берет фонарь и пытается разбудить мальчика, но он не Кей, и, испугавшись, она роняет фонарь. Шок пробуждает его и принцессу, которая вызывает своих стражников. Когда принцесса слышит рассказ Герды о поисках своего друга, она и принц решают помочь.

Далее следует интерлюдия, в которой Снежная королева и Кей разговаривают в тронном зале ее ледяного дворца. Кей играет с кристаллами льда, но ему не хватает запаха цветов. Снежная королева говорит ему, что запах цветов, красоты, радости, поэзии и любви не существует, и забыть о них.

Княгиня и ее принц отправляют Герду в путь с золотой каретой и служителями. Пока карета проезжает по темному лесу, их останавливает банда грабителей, которые забирают Герду и лишают карету золотой пластины, пощадив прислугу. Маленький грабитель, дочь вождя, держит девушку. Она показывает Герде свой зверинец, в котором есть олени из Лапландии, лесные голуби и другие животные. Маленький грабитель, тронутый добротой Герды, выпускает девочку вместе с оленями на поиски Кая, а затем освобождает всех ее пленных животных.

Герда и олень подходят к сааме, которая греет их у костра. Она говорит им, что Снежная Королева остановилась там с Кей, но уехала дальше на север, в Финляндию . Она направляет их своему двоюродному брату в Финляндию, который может направить их дальше, и пишет ей письмо о рыбе, которую она отправляет с Гердой и оленями.

Олень, который падает по пути, не может отвести Герду в ледяной дворец, поэтому Герда идет одна. Когда Герда наконец добирается до дворца сквозь порывистый ветер и снег, она встречает Кая. Кай, посиневший от холода, лепит изо льда разные фигурки. Он говорит, что ледяные многоугольники «красивы, они красивее настоящих цветов!» Он грубо просит Герду уйти, от чего она плачет. В последней попытке она обнимает его, и ее слезы тают осколок в его сердце. Кай плачет, из-за чего из его глаза выпадает второй осколок. Он приходит в себя и снова становится тем же старым Каем. Затем Снежная королева возвращается во дворец. Однако Герда дает ей отпор, и королева просто исчезает вместе со своим дворцом. Дети радостно возвращаются домой, встречая всех, кто помогал им воссоединиться.

Контекст и история [ править ]

Династия Романовых и Ганс Христиан Андерсен [ править ]

« Снедроннинген» Хана Андерсена , датское название оригинального рассказа «Снежная королева», было опубликовано 21 декабря 1844 года. [3] Сказка вместе с другими сказками из произведений Андерсена впоследствии стала популярной во всем мире, среди покровителей которой король Дании - король Кристиан IX , шведская королевская чета, император Мексики и даже российская королевская семья. Запутанная история Андерсена и России началась с тех пор король Кристиан IX из Дании узнал писатель Ганс Христиан Андерсен, бедный сказочник , который поднялся , чтобы стать известным датским писателем. Король пригласит Андерсена наЖелтый дворец в Копенгагене как личный королевский поэт и рассказчик. В замке рассказчик Андерсен рассказывал сказки из своей коллекции тестю королевских детей Европы . Они считаются будущими монархами и супругами Европы. Андерсен, известный как детский артист, особенно обожал маленькую дочь Дагмар Марию Софию-Фредерику-Дагмар, известную в семье как Минни. [4] [5]

Императорский дом России, династия Романовых была союзником Дома Глюксбургов , императорской монархии Дании в 1800-х годах. Король Кристиан IX, королева Луиза Гессен-Кассельская и их дети были потомками династии Глюксбургов . Российская императрица Александра Федоровна (Шарлотта Прусская) была частым гостем в семье короля Кристиана IX . [4] Альянс сыграет важную роль, поскольку Минни в 1840-х годах стала принцессой Дагмар Дании. В это время династия Романовых искала супругу наследнику династии Романовых, царю Николаю Александровичу.. Сердечность между Российской и Датской империями приветствовала перспективу королевского брака между принцессой Дании и царем всея России. Все брачные приготовления были выполнены. Однако царь Александрович скончался 22 апреля 1865 года. Союз будет и дальше поддерживаться письмами между королевскими семьями. [6] [7] Несмотря на мрачный поворот событий, семьям удалось уговорить принцессу выйти замуж за будущего монарха России Александра III.по завещанию царя Александровича. В июне 1866 года, во время визита в Копенгаген, история отметила взаимное эмоциональное согласие королевской пары с любовью с обеих сторон. В тот день царь Александр III попросил у Дагмар ее руки: «Потом пришли царица, король и братья, все обнимали нас и поздравляли. У всех были слезы на глазах». [8]

Весть о свадьбе достигла всех кварталов Дании, когда 1 сентября 1866 года люди собрались на набережной, чтобы предложить отъезд к принцессе. Принцесса должна была сесть на королевский пароход « Шлезвиг», отправлявшийся в Россию на королевскую свадьбу. Среди толпы принцесса случайно заметила своего знакомого рассказчика детских историй, самого Ганса Христиана Андерсена. История указывает на острый обмен слов между ними перед путешествием. Ганс Христиан Андерсен написал в своем дневнике:

«Вчера на набережной, проходя мимо меня, она остановилась и взяла меня за руку. Мои глаза наполнились слезами. Какое бедное дитя! Господи, будь добр и милосерден к ней! Говорят, что есть блестящая двор в Санкт-Петербурге и царская семья - это хорошо, но все же она уезжает в незнакомую страну, где другие люди и другая религия и где с ней не будет никого из бывших знакомых ».

Ганс Христиан Андерсен прощается с принцессой [4] [9]

9 ноября [ OS 28 октября] 1866 года в Большой церкви Зимнего дворца в Санкт-Петербурге принцесса стала царицей, когда вышла замуж за царя Александра III . Царица носила имя из династии Романовых Мария Федоровна . Брак вызвал рост датского влияния в России, поскольку публика стала больше узнавать о литературе Дании. Сказки Андерсена стали брендом в России благодаря датскому происхождению императрицы Марии Федоровны, а также ее отношениям с самим рассказчиком. [4] К 200-летию Ганса Христиана Андерсена, Библиотека Конгрессав составе собрания Гершгольта была обнаружена рукопись сказок, в том числе «Снежная королева», которую сам автор подписал и отправил по почте Царице Федоровне. [10] Популярность сказок побудила русского художника Михаила Клодта фон Юргенсбургта выпустить иллюстрированную версию. Продажи сказок сделали Андерсена одним из самых публикуемых иностранных писателей Советского Союза . [5]

Релизы на английском языке [ править ]

Российский театральный выпуск [ править ]

Заседание Художественного совета по фильму "Снежная королева" с презентацией режиссера Льва Атаманова . Левая колонна, вторая справа - Леонид Шварцман , Александр Винокуров

«Снежная королева» вышла в прокат в России 22 октября 1957 года. Фильм является первой адаптацией скандинавской датской басни для кинематографических средств массовой информации с тех пор, как ее написал Андерсен в « Новых сказках». Первый том. Второй сборник (1844 г.). [11] [12] Эпоха того времени была известна как хрущевская оттепель , когда российский народ приветствовал новую послевоенную реконструкцию, охватившую все фазы жизни, включая кино. Фильм был выпущен всего через несколько дней после того, как ликующая российская публика увидела первый в мире искусственный спутник Спутник-1 , запущенный в октябре 1957 года [13] [14].

Выпуск "холодной войны" [ править ]

В 1959 году фильм был дублирован на английский язык и выпущен Universal Pictures с голосами Сандры Ди и Томми Кирк в роли Герды и Кей. [15] [16] Фильм был начат шестиминутным рождественским прологом в прямом эфире с участием телеведущего Арта Линклеттера , а также двухминутным монтажом. [17] В прологе Линклеттер произнес следующую рифму прямо перед началом фильма: «Одна снежинка две / три снежинки четыре / А теперь вы увидите« Снежную королеву »/ если вы добавите еще миллион». Американская версия также содержала полностью переписанную партитуру и три новые песни на английском языке, две из которых заменили русские песни (другая была в монтаже).[18] Голливудский русский композитор Джозеф Гершенсон написал музыку к фильму 1959 года. [19] Решение приобрести советский фильм для проката в США было революционным моментом в истории холодной войны из-за геополитической напряженности между двумя странами. [20] Соединенные Штаты в это время были привержены поддержанию холодной войны. Под президентом Эйзенхауэром , то новый взгляд политик посоветовал госсекретарь Джон Фостер Даллес призвал к сопротивлению культурных влияний из России более трети США блокировали с советскими туристов. [21] [22]

Несмотря на теорию домино и « железный занавес» , «Снежная королева» подняла железный занавес, став первой покупкой советского фильма любой крупной американской компанией. MJP Enterprises продала права на фильм компании Universal за заявленную плату в размере 30 000 долларов. 7 июня 1959 года в статье New York Times говорилось, что Universal объявила о планах дублировать фильм на английский язык и добавить пролог к ​​крупному выпуску в Америке и Канаде. [23] В июне 1959 года журнал «Голливуд Репортер» отметил, что для того, чтобы позволить Universal выпустить картину в Америке, Уолт Дисней и Сэмюэл Голдвин отказались от прав, которыми они владели с Бюро титулов MPAA.над титулом « Снежная королева ». Фильм был представлен на Международном кинофестивале в Ванкувере 3 августа 1959 года, а Universal представила его на Международном кинофестивале в Сан-Франциско в ноябре 1959 года [24].

Изначально планировалось выпустить фильм на праздники 1959 года. Однако должен был выйти анимационный фильм Колумбии « 1001 арабская ночь» . Фильм планировалось выпустить позже. В Вашингтоне, округ Колумбия, в апреле 1960 года сенатор-демократ от штата Айдахо Фрэнк Черч организовал пригласительный показ фильма в штаб-квартире кинематографической ассоциации в Вашингтоне, округ Колумбия, на котором присутствовал посол Дании. Фильм аплодировали за его литературную привлекательность для большого числа жителей Дании, проживающего в городе, а также за сходство с техникой анимации фильмов Диснея. [24] После выпуска многих адаптаций версия 1959 года стала окончательной версией для аудитории 1960-х годов. Многие бэби-бумерыВспомните праздничный телесезон со Снежной Королевой . [25]

Выпуск VHS [ править ]

В 1985 году Джим Терри произвел английский дубляж, который был выпущен компанией Celebrity Home Entertainment в 1993 году. Музыкальную тему для дубляжа предоставила Bullets. Имена главных героев Герда и Кей были изменены на Иветт и Джон. [26] В 1998 году вышел второй международный релиз, который был восстановлен и озвучен компанией Олега Видова . [16]

В 1990-х годах компания Jove Films восстановила фильм и создала для него новый английский саундтрек с голосами Кэтлин Тернер , Микки Руни , Кирстен Данст и Лоры Сан Джакомо . Он был показан по телевидению в 1995 году в рамках " Михаил Барышников «s Историй из моего детства серии, а затем был выпущен на видео и DVD в 1999 году французские и испанские саундтреки были добавлены для версии DVD, с французским саундтреком с участием Кэтрин Денев и испанский трек с участием Беатрис Агирре. После критики по поводу невключения русского саундтрека в DVD, Jove Films также выпустила DVD с оригинальным русским саундтреком с английскими субтитрами где-то в 2006 году [27].

Выпуск домашнего СМИ [ править ]

Снежная королева
  • Wendros (Швеция) - VHS - Pal - Snödrottningen (со шведской аудиозаписью) [28]
  • Films by Jove , 27 апреля 1999 г. ( R0 , NTSC ) - версия, восстановленная компанией Films by Jove в 1990-х годах. Включает звуковые дорожки на английском, французском и испанском языках (кроме русского), без субтитров. Включены фильмы: Снежная королева , Дикие лебеди , Алиса и тайна третьей планеты [20]
  • Крупный план , 13 сентября 2004 г. ( R5 , PAL ) - версия, восстановленная Крупным планом («полное восстановление изображения и звука»). С оригинальным русским саундтреком, без субтитров. Включены фильмы: Снежная королева , Новогодняя ночь (1948). Другие возможности: До и после реставрации, фотоальбом, превью. Глюк: перемотка назад / вперед только по главам
  • Westlake Entertainment Group , 1 октября 2004 г. ( R1 , NTSC ). Содержит полную версию фильма 1959 года, но без реставрации. [29]
  • Films by Jove, 2006 ( R0 , NTSC) - версия, восстановленная компанией Films by Jove в 1990-х. Содержит оригинальный русский саундтрек с английскими субтитрами. Включены фильмы: Снежная королева , Золотая антилопа , Скамейка , Велосипедист , Забор [30]
  • Библиотека музея Гибли - декабрь 2007 г., Япония - (исходное русское аудио, японские субтитры) [31]
  • Золотая коллекция " Союзмультфильма" HD , 19 декабря 2020 г. [32] [33]

Создатели [ править ]

Голоса [ править ]

Анимация [ править ]

Развитие [ править ]

Все известные опытные советские художники принимали участие в создании фильма «Снежная королева» с использованием традиционной рисованной анимации. [39] Создатели фильмов «Аленький цветочек» , « Золотая антилопа» (фильм 1954 г.)  [ ru ] и « Собака и кошка» (фильм 1955 г.)  [ ru ] объединились, чтобы создать различные декорации, такие как город на севере Германии, Королевский замок, Дом грабителей. пещера и заснеженные просторы владений Королевы в единый сказочный фильм. [40] Русский поэт и детский писатель Николай Заболоцкий написал стихи для саундтрека. Драматург Николай Эрдманбыл одним из сценаристов. Сказка немного отклонилась от истории Андерсена, убрав религиозный подтекст. Другие элементы, которые были отредактированы, были временными событиями, такими как старость Ворона, грабитель мусора и превращение Герды и Кая во взрослых. [41] Однако сценарий похож на сказку Андерсена в использовании рамочного рассказа . Персонаж, мечтатель Оле Лукойе, рассказывает историю Герды в северном городке, находящемся под «дремотой». Сценарий также повествует о поисках Герды по спасению Кая в серии сценариев или глав точно в том же формате, что и в сказке. [42]

Аниматоры Александр Винокуров создали мир Снежной королевы, Леонид Шварцман - персонажей, Федор Хитрук - двух персонажей - Оле Лукойе и саму Снежную королеву. Команду удерживал на месте руководство Льва Атаманова . Федор Хитрук позже вспоминал, как он воплотил в жизнь персонажа Оле Лукойе, как одного из самых значительных персонажей из двухсот персонажей, которых он оживил за свою многолетнюю практику. [43]

По воспоминаниям Леонида Шварцмана, после начала хрущевской оттепели аниматоры обрели новую надежду для анимационной индустрии . Первоначально они думали черпать вдохновение в Копенгагене в Дании, стране, где Андерсен писал « Новые сказки». Первый том. Второй сборник (1844 г.). Однако путь в Западную Европу и датские земли был закрыт в середине 1950-х годов из-за железного занавеса . [14] В качестве альтернативы они поехали в Ригу , Таллинн и Тарту.по Прибалтике. Двухнедельное пребывание с рисованием улиц и уголков городов стало основой для создания фильма. [43] Городская площадь в фильме создана по образцу Таллинна . [44] С осени 1955 г. до начала лета 1956 г. были подготовлены раскадровки. На создание фильма ушло полтора года. [14] В 1956 году, до выхода «Снежной королевы» , художники выпустили серию открыток с рисунками, связанными с этим событием. [43]

Дизайн персонажей [ править ]

Аниматоры по-новому подошли к рисованию Снежной королевы. Они подчеркнули призрачное присутствие Снежной королевы с помощью анимационной техники, известной как ротоскопирование или «эклер», названной в честь стола, произведенного одноименной компанией. Эклер использовал эпидиаскоп, который должен был быть закреплен на одной стороне мебельного оборудования, предоставленного мебельной компанией Éclair, а экранный проектор был закреплен на другой стороне. [45] Как одна из известных актрис Советского Союза Мария Бабанова.и несколько других актеров были кинематографически сняты, как будто актеры выступают вживую с гримом и костюмами. Затем отснятый материал переносится на целлулоид с некоторыми исправлениями. Роль Снежной Королевы напоминала бы манеры и уникальные качества актрисы, поскольку кадры фильма переводятся в покадровые рисунки. [43] [46] Янина Жеймо , известная актриса русского мюзикла « Золушка» (1947) получила роль Герды.

По словам Леонида Шварцмана, работа в «Снежной королеве» длилась два года. Аниматоры занимались исследованиями в Ленинской библиотеке . Ежедневно студия наполнялась тысячами рисунков, которые нужно было проверять и исправлять. Шварцман объясняет, как один из создателей Снежной Королевы, она должна была олицетворять холодную красоту ледяного мира: «В данном случае прототипа не было. Я представлял себе величественную, холодную красоту». [47] Персонаж был вылеплен из камня. [45] Кроме того, голос Марии Бабановой стал подходящим дополнением к персонажу Снежной королевы. [45] Персонаж Оле Лукойе был впервые основан на семи гномах в фильме.Белоснежка . Однако позже Шварцман черпал вдохновение у самого Льва Атаманова при рисовании персонажа. По словам аниматора, самая захватывающая концепция анимации персонажей - это то, как карандаш ведет руку к разным черновым наброскам, которые в конечном итоге превращаются в нового персонажа. [47]

Акаги Канзаки  [ джа ] , детский литературный критик Японии, заявил, что «градации различных блюзовых оттенков изящны и красивы», представленные в эпизоде ​​в снежном дворце. Также Канзаки отметил, что «движения людей очень хорошо просчитаны, тем более что это происходит из страны, известной классическим балетом!» [48] Аниматоры объяснили финал, когда Герда и Кай отправились на свою родину на оленях и приветствовали всех людей и животных, которых они знали, словами благодарности - это дань уважения аниматоров русскому народу. [14]

Такуя Мори из Eiga Hyouron (кинокритика) заявил, что «Снежная королева» похожа на фильмы Диснея. Однако анимация выходит на новый уровень по сравнению с предыдущими « Белоснежкой и семью гномами» Диснея . В обоих фильмах использовались живописные фоны и плоские плоскости. Снежная королева Союзмультфильма отличается от диснеевских фильмов тем, что в них изображены смерть или элементы страдания. Во вставках «Снежная королева» сочетается гротеск и очарование оригинальной сказки. [49]Изображения не предназначены для беспокойства. Чтобы подчеркнуть невинность фильма, все антагонисты, включая Снежную королеву, изображены как люди, которые никогда не проявляют злобу и насилие. [50]

Лев Атаманов и использование Сказочности и Условности [ править ]

Лев Атаманов, режиссер анимации для The Snow Queen создал новую форму анимации, опирающуюся в сказочных качествах ( русская : сказочность , латинизируются :  Skazochnost « ) и артистизм анимации ( русском : условность , латинизируются :  Uslovnost»). Вместо того, чтобы полностью заполнить кадры фотореалистичными изображениями мира с помощью техники ротоскопирования, известной как éclair, широко используемой Диснеем, Атаманов и советские аниматоры представили мир через призму художественного творчества и тонких качеств, которые отличают магические качества анимация из реального мира. В фильме использовалось минимальное ротоскопирование, используемое только для Снежной королевы и некоторых других персонажей. Вместо этого стиль анимации подчеркивал креативность. Атаманов утверждает, что для такого сказочного фильма, как «Снежная королева» , необходимо обязательно сохранить сказочность :

Анимация отличается широким обобщением, тщательным отбором и, самое главное, гротескным преувеличением. В этом его сила, его подлинный реализм. Нарушая законы искусства, мы неизбежно впадаем в утомительную правдоподобность, которую часто пытаемся выдать за реализм, даже если это не имеет ничего общего ни с правдой искусства, ни с правдой жизни. [51]

Атаманов также стремится сохранить условность или артистичность анимации кадра анимации, фокусируясь на аспектах фона или персонажей и исследуя новые черты кадра, которые отделяют себя от его точного представления в мире. [51] Аниматоры пробуждают эмоции в кадрах, например, убирают тени с лиц и добавляют новые измерения таким персонажам, как приспешники Снежной Королевы, нарисованные в игрушечной манере. [13]

Награды [ править ]

Фильм получил множество международных наград, в том числе «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале и награду за анимацию на Каннском кинофестивале. [52] [53] [54]

  • 1957 - Венецианский кинофестиваль : Золотой лев в категории анимационных фильмов [55] [56]
  • Первая премия Международного кинофестиваля для детей и юношества в Венеции [57]
  • 1958 - Каннский кинофестиваль : первый приз в категории анимационных фильмов [58] [16].
  • 1958 - Рим: первая премия [16]
  • 1958 - Московский международный кинофестиваль : специальный приз.
  • 1959 - Лондон (Фестиваль фестивалей): Приз за лучший фильм года [16]
  • 2003 - Международный фестиваль анимационных фильмов Laputa - Токио, Япония: 17-й лучший анимационный фильм в истории [59] [60]
  • 2006 - Рейтинг 10 лучших мультфильмов России « Комсомольская правда» [61]

Темы [ править ]

Центральная тема фильма - «растопить даже ледяное сердце». Только Герда способна обладать этой силой примирения и раскаяния, когда она бродит по ледяным землям Снежной Королевы, чтобы спасти свою похищенную подругу. Стремление Герды помочь Каю тронет сердца природы, животных и людей, которых она встречает в своем путешествии. [62] Метафора, относящаяся к этой теме, - это когда грабитель, вспыльчивый охотник на оленей, зайцев, лисиц, встречает Герду. Маленький разбойник, тронутый добротой Герды, выпускает девочку вместе с оленями, а затем освобождает всех ее пленных животных. [50] [63]

В фильме чистота Герды сочетается с мрачными элементами в двух эпизодах, где Герда встречает волшебника в саду вечного лета и злоключение Герды с вороном мистером Кораксом. Главный конфликт фильма вращается вокруг силы любви и чистоты, решающей проблему отстраненности души. Конфликт описывается, когда Герда встречает Кая в снежном дворце, где Кай замечает снежные многоугольники и заявляет: «Прекрасно, они красивее настоящих цветов!» Позже конфликт разрешается, когда могущественная невинная душа Герды помогает спасти Кая от отстраненного разума. [42] Множество чудес фильма имеет финал, последний из которых подчеркивает тему, что сила жизни побеждает смерть. [64]

В фильме раскрывается сила катарсиса и эмоций, позволяющая рассеять проблемы и проблемы, стоящие перед обществом. Эмоциональные эффекты любви и слез используются главными героями в качестве основных средств защиты, поскольку слезы Кей могут выбить осколок стекла, а любовь Герды заставляет Снежную королеву бежать обратно в заснеженные земли. [13] Кроме того, в критике со стороны Эйги Хьюрон из Японии говорилось, что в фильме не хватает комедии, которую дополняет поэтическая выставка русской анимации. Рецензент считает, что фильм похож на то, что Россия пытается «тосковать по весне» посредством мощного воздействия «целеустремленной любви» на снегу. [65]

Прием [ править ]

Кинокритик Л. Закржевская утверждала, что мультфильм «Снежная королева» , безусловно, является одним из лучших образцов мировой классической анимации. [66] Советский режиссер-мультипликатор Иван Иванов-Вано писал, что «фильм « Снежная королева » - один из шедевров нашей мультипликационной классики». [67] Рецензент New York Times Босли Кроутерк выпуску фильма в 1960 году в Соединенных Штатах был сначала удивлен тем, что это фильм из Советского Союза, а затем был поражен сходством анимационных приемов Союзмультфильма с анимационными техниками студии Диснея. В рецензии говорится: «Чтобы посмотреть и послушать« Снежную королеву », которая вчера появилась в окрестных кинотеатрах, даже не снилось, что этот цветной мультфильм был снят в студии Советского Союза». Рецензент рассудил, что «русские любят обнадеживающие сказки с белыми голубями и надувными кроликами, как и все в студии Диснея». В обзоре говорилось, что фильм имеет те же качества, что и фильм « Белоснежка и семь гномов» . [68]

Немецкая рецензия на Die Nacht der lebenden Texte гласила: «Адаптация сказки из Советского Союза - красивый старомодный цвет на полке детских фильмов». [69] В обзоре Fantastic Movie Musings and Ramblings говорится : «Эта русская анимационная версия сказки Ганса Христиана Андерсена делает это очень хорошо, и хотя я слышал, что она лучше на языке оригинала, дублированная американская версия очень хороша. эффективен ". [70] В обзоре Flickers in Time говорится : «Это прекрасно анимированный пересказ сказки Ганса Христиана Андерсена». [71] Сабрина Кривелли из Il Cineocchio обзоры заявили вне всех Снежной Королевыэкранизации, «Советская осталась ей верна по сюжету и духу, а детали далеко не безразличны». Рецензент также приветствовал сопоставление Герды в фильме с разными персонажами, с которыми она сталкивается на своем пути, которые приобретают призрачный оттенок: «С другой стороны, именно это делает Снежную Королеву такой поэтичной, способность прослеживать сквозь прекрасные рисунки, среди прочего, сделанные великим Федором Хитруком ; чрезвычайная красота - и уродство - творения, постоянные противоречия, характеризующие человеческое существование ». [42]

Рецензенты и критики из Японии положительно отзывались о фильме. Такуя Мори для Eiga Hyouron (кинокритика) подчеркнул японскую точку зрения на фильм после того, как он был выпущен в 1960 году. Критика фильма в «Генеалогии советских анимационных фильмов: фокус на шедевре Снежная королева» заявила, что Мори тронула анимация, несмотря на то, что смотрела фильм на черно-белом телеэкране. По словам Мори, фильм является авангардным прецедентом в анимации соседа Японии с севера:

« Снежная королева , я смело назову это драгоценным камнем - тот, который сначала укоренился в Уолте Диснея, но затем растаял, и из которого был извлечен новый, монокристалл. Это больше не что-то заимствованное из Америки. , и даже чувство ритма, но это не недостаток, ведь приколы и ритм не являются необходимыми для получения физиологического удовольствия ... В чистом воздухе нашего северного соседа климат суров. Но это как раз тема об этой истории, которая способна растопить снег целеустремленной любовью ... и это потому, что она [Россия] жаждет весны ». [72] [65]

Библиотека музея Гибли утверждает, что фильм сродни мифу : «Эта работа, созданная под эгидой советского правительства в то время и в системе, не связанной с коммерциализмом, представляет собой прочную структуру истории, которая фокусируется только на Герде, главном персонажа, удалив бесполезные эпизоды, и вполне вероятно, что проецируется уникальная для России интерпретация, такая как идея анимизма и почитания природы. Несмотря на то, что это произведение предыдущих 50 лет, оно все еще не теряет своей блеск." [64]

Акаги Канзаки  [ я ] , детский литературный критик Японии, заявил, что экранизация ясна и последовательна по многим направлениям из истории Андерсена: «Таким образом, история намного последовательнее и яснее, чем версия Андерсена». Переход от изначальной степенной личности Герды к смелой и решительной был новым нововведением, которое, по мнению обозревателя, «станет отправной точкой для аниме Миядзаки». Рецензент обнаружил, что встреча Герды с бандитами была эпизодом, который четко очертил мыслительный процесс Андерсена, когда он писал сказку. [48] Певица Хироко Танияма  [ я ]говорит, что фильм углубляется в философские повествования, что удивительно для советского фильма 50-летней давности. Танияма также заявил, что на основе анимации использование зеленого и красного цветов было поразительным, а анимация текла «как волны». [73]

Влияние [ править ]

Хаяо Миядзаки и Япония [ править ]

« Снедронинген - это доказательство того, сколько любви можно вложить в процесс движения рисунков и насколько движение рисунков можно сублимировать в процессе действия. Он доказывает, что когда дело доходит до изображения простых, но сильных, мощных, Пробуждая искренние и чистые эмоции, анимация может полностью удержать свои позиции с лучшим из того, что могут предложить другие медиа-жанры, что сильно тронет нас ».

Аниматор Хаяо Миядзаки о нюансах анимации фильма «Снежная королева» [74] [a]

Вскоре после выхода на экраны « Снежной Королевы» фильм получил теплый отклик у японских зрителей. Выпущенный в 1960 году под названием « Юки но Джоу» , фильм был показан в Японии через кинопрокатчиков, связанных с Советским Союзом, и показан по телевидению. [74] [b] Элитный японский киножурнал Eiga Hyouron (кинокритика) посвятил кинокритике рекордные четырнадцать страниц. [72]

На протяжении многих лет фильм транслировался по телевидению в новогодние праздники в Японии. [75] Молодой аниматор-любитель по имени Хаяо Миядзаки посмотрел фильм, когда был в профсоюзе Toei Animation . Хаяо Миядзаки, которого считают одним из гигантов современного анимационного искусства, заявил, что этот фильм является одним из его источников вдохновения. Когда он начал свою карьеру, у Миядзаки был тяжелый старт, и он подумывал уйти из анимации. Когда он увидел «Снежную королеву» , он восхитился ею и продолжил работать над анимацией. [76]

Говорят, что советский фильм стал настоящим вдохновением Миядзаки для анимации, как утверждал сам Миядзаки: « Снежная королева - моя судьба и мой любимый фильм». [77] [78] По словам Миядзаки, японская мультипликация начала развиваться в то время. Таким образом, Миядзаки был тронут анимационными приемами Снежной Королевы, такими как снежный вихрь на расстоянии или волны, разбивающиеся о ледяной дворец. [79] В вдохновляющей цитате Миядзаки говорится: «Я начал работать новым аниматором в Toei Animation в 1963 году, но, честно говоря, мне совсем не нравилась моя работа. Я чувствовал себя неуютно каждый день - я не мог понять работы, которые мы производили, или даже предложения, над которыми мы работали ... Если бы я ни разу не виделСнедроннинген ( «Снежная королева» ) во время показа фильма, организованного профсоюзом компании, я искренне сомневаюсь, что продолжил бы работать аниматором » [74] [c]

Одна из метафор фильма - взаимодействие природы и ее хозяев, изображенное Гердой, приносящей свои туфли в жертву реке.

В сентябре 2007 года было объявлено, что Studio Ghibli будет распространять этот фильм через свой лейбл Ghibli Museum Library, и он был выпущен в декабре 2007 года (в оригинальной русской аудиозаписи с японскими субтитрами). [31] В то же время, когда Ghibli выпустила «Снежную королеву» , они также выпустили в 1976 году фильм Льва Мильчина «Стойкий оловянный солдатик » . [80] Музей Гибли заявил: «Не будет преувеличением сказать, что отправная точка Хаяо Миядзаки находится здесь ( Снежная королева )». [64]

В интервью 2007 года Миядзаки заявил, что анимация, сюжет и язык фильма сильно повлияли на его обучение и работу. Аниматору особенно понравились символизм и метафоры фильма. Миядзаки отметил, что сцена, когда Герда идет босиком в бесплодные земли, чтобы помочь Каю, олицетворяет чистоту души Герды. Миядзаки особенно понравилось, как в фильме создатели смешали мифы и сказки. По словам Миядзаки, история босоногой героини, бросившей обувь реке, является воплощением идеального героя или героини, которая жертвует ради других. Более того, аниматор утверждает, что анимация - это анимизм. В подтверждение этой теории Миядзаки приводит сцену в фильме, когда лодка волшебным образом развязывается и плывет обратно, когда Герда отдала свои туфли в реку. Миядзаки завершил интервью, заявив:он работает над анимационным фильмом, персонаж которого Поньо похож на Герду, которая будет показана в фильмето же имя . [81] [63]

Сходства между «Снежной королевой» Союзмультфильма и « Принцессой Мононоке» студии Ghibli [ править ]

Персонажи [ править ]

В 1997 году отмеченный наградами японский фильм « Принцесса Мононоке» выделяется как версия Снежной королевы Миядзаки . На заметное сходство с обоими фильмами отметила Юлия Алексеева. Алесеева, литературовед и писатель в жанрах кино, истории, культуры и СМИ, написала для антологии «Принцесса-чудовище студии Ghibli: от Мононокэхиме до принцессы Мононоке» . Исследование обнаружило много знакомых закономерностей между фильмами, например, сходство Ашитаки и Герды. Оба фильма пытаются показать «эмоциональный и аффективный реализм». Аффективный реализм - это новаторский подход к анимации, подчеркивающий проявление эмоций. Многие персонажи принцессы Мононокеобладают сверхъестественным и призрачным сходством с персонажами «Снежной королевы». Принцесса Мононоке можно рассматривать как дань уважения Миядзаки советскому фильму . [82]

Принцесса Мононоке , эпический фильм периода Муромати о молодом принце Эмиши Ашитака похож на «Снежную королеву » изображением своих персонажей. Из всех сходств одноименный персонаж Сан принцессы Мононоке выделяется как прямая ссылка на Снежную королеву . Сан - молодая женщина, которую вырастили волки и которая изолирована от людей, но в конце концов приходит, чтобы позаботиться об Ашитаке. Сан - прямая параллель с девушкой-грабителем в Снежной Королеве., смотритель отловленных диких животных, который заботится о Герде. По внешнему виду «короткие темные волосы в беспорядке, суровое выражение и темные глаза» обоих персонажей, а также их манеры похожи на обитателей дикой местности. Несмотря на свое прошлое и несимпатичный, серьезный характер, оба персонажа готовы помочь главным героям. [83]

Другие сходства включают характеристики Леди Эбоши и Снежной Королевы. Обе королевы тянутся высокими, и их красота подчеркивается. У Снежной Королевы сильно накрашенные глаза и ресницы, а у Леди Эбоши - характерная красная помада. Актерский состав Снежной Королевы женских побочных персонажей, таких как девушка-грабитель или женщина-ворон, олицетворяет волевые, стойкие, добродетельные качества и рассматривается как новый аспект в анимации 20-го века. Миядзаки применил эту точку зрения в своем ремесле, о чем свидетельствуют многие фильмы с участием женских героинь. Арктический северный олень, несущий Герду в Лапландии , похож на верного коня Ашитаки, красного лося Якула. [84]

Тематические сравнения [ править ]

Тематически оба главных героя фильма, Сан и Герда, характеризуются как хранители природы и в то же время люди. Эта концепция раскрывается в « Принцессе Мононоке», когда Сан или Мононокэхиме в переводе с японского означает «принцесса-дух», может напрямую общаться с животными. Еще одна похожая характеристика - это когда Ашитака, принц, также имеет способность быть в гармонии с обитателями природы. Концепция исследуется в «Снежной королеве»., когда в фильме Герда изображается как путешественница, которая не могла бы добраться до снежного дворца, если бы не ее гармоничное общение со всеми животными леса, такими как ласточки, козы, вороны, голуби и олени. Сцена, когда она предлагает свою обувь реке, и река ведет ее по правильному пути, подчеркивает познание природы по отношению к своим хозяевам. [85]

Антагонисты обоих фильмов никогда не изображаются как жестокие существа, а только как заблудшие персонажи. Эта концепция раскрывается в «Снежной королеве» , когда королева охраняет Кая во дворце. В « Принцессе Мононоке» эта концепция исследуется, когда леди Эбоши заботится о прокаженных, которых она нанимает оружейниками. [50] И Хаяо Миядзаки, и Лев Атаманов разделяли одно и то же видение анимации. Они относились к анимации как к средству движения аудитории, основанному на артистизме, присущем кадру анимации. Они пытались раскрыть сказочность кадра, такого как эпизод в балетном танце, а не стремиться к симулякру мира в своих рисунках. [51]

Оба фильма демонстрируют тонкую разницу между детьми и взрослыми. Оба режиссера фильмов подчеркивают необычайные способности детей по сравнению с обычным образом жизни взрослых, навязанным верховенством закона и порядка. Герда использует анимизм как средство продолжения путешествия. Тема - отсылка к другой постановке Гибли - « Домашняя охота» . В фильме « Охота за домом» рассказывается о путешествиях амбициозной девочки-подростка Фуки, которая гуляет по японской пустыне. Сюжетная линия фильма, описывающая, как детские ритуалы Фуки, такие как подношение еды и подарков природе, превращают опасные места в дружественные убежища, похожа на сцену из Снежной королевы.где Герда предлагает свою обувь реке. Оба фильма изображают природу, которая имеет тенденцию соединять и помогать обоим главным героям в их путешествии. Обе истории подчеркивают возвышенные качества поведения детей, которые иначе считались бы нереалистичными в мире закона. [86] В сказке « Комсомольской правды» психолог Оксана Цевткова заявляет, что многие дети, в отличие от взрослых, воспринимают сказки, такие как «Снежная королева», в сфере фантазий, не оправдывая точную природу сказки в реальности. Дети часто находят сказки просто веселым развлечением. [87]

Наследие [ править ]

Столп анимации [ править ]

Снежная королева стала одним из столпов анимационной индустрии ХХ века. По мнению « Киноэксперта» , это самая популярная советская анимация, стоящая рядом с другими легендами, такими как « Ну, Погоди!». ( Ну, погоди! ). [88] Фильм был не только хорошо принят детьми и взрослыми в России, но также был переведен на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и т. Д. Это, пожалуй, самый известный советский мультфильм за пределами Советского Союза. [89] Одним из свидетельств его популярности является его влияние в Соединенных Штатах в 1950-х и 1960-х годах. Фильм будет показан в новогодних и рождественских телепрограммах в прайм-тайм. [88]

Артист балета Михаил Барышников включил этот мультфильм в список своих любимых мультфильмов; список, опубликованный в автобиографии " Истории из моего детства" . [46] Литературный критик Стас Тыркин составил список из пятнадцати лучших полнометражных мультфильмов, в который вошла «Снежная королева» . [90] Рейтинг 10 лучших мультфильмов в России, составленный Комсомольской Правдой, основан на опросе кинематографических интернет-магазинов, в котором Снежная королева была номинирована в своем рейтинге. [61] Министерство культуры внесло фильм в список 50 мультфильмов, рекомендованных школьникам для просмотра. [91]

Влияние 21 века [ править ]

Наследие фильма укоренилось в 21 веке благодаря его признанию на Международном фестивале анимационных фильмов Laputo в 2003 году в Токио, Япония. Более 140 аниматоров и кинокритиков составили список из 150 лучших анимационных фильмов мира. Снежная королева заняла 13-е место, заняв первое место российскому фильму « Ежик в тумане» . [92] [93]

23 декабря 2011 года в государственной галерее на Солянке в России открылась выставка «Снежная королева 55-Холод и красота», посвященная 55-летию со дня выхода фильма и 90-летию со дня рождения одного из его создателей Александра Винокурова . [46] 6 октября 2012 года в российском кинотеатре «Нева» состоялся показ оригинального широкоформатного 35-мм фильма . Дочь режиссера Льва Атаманова Анна Львовна Атаманова посетила выставку, на которой были показаны редкие эскизы к мультфильму. Мероприятие организовали Большой фестиваль мультфильмов и Государственный музей кино. [94] В 2013 году на «Большом фестивале мультфильмов» прошли скетчи к 100-летию отечественной анимации.[95] Выставка также посетила японские города. [96]

В 2015 году TV Magazine Russia включил фильм в классику киноиндустрии СССР. [97] В 2020 году они также составили список самых известных российских фильмов ХХ века за пределами России, в который вошла Снежная королева . [98] В 2020 году главный редактор и редактор журнала « Кинорепортер » Мария Лемешева составила список из пяти нашумевших мультфильмов ко Дню защиты детей, в том числе «Снежная королева» . [99]

High Definition восстановление фильма переиздание постер для The Snow Queen из Золотой коллекции по Союзмультфильм , United Network «Синема Парк», «Формула кино», Яндекс , и Kino ТЕАТР [32]

В 2021 году планируется украсить Воронежскую площадь Ленина в стиле новогодней сказки Ганса Андерсена « Снежная королева» . В рамках ежегодной традиции в российском городе Воронеже каждую зиму на главной площади города тематически оформляются произведения классической литературы. В 2021 году архитекторы черпали вдохновение не только в сказке, но и в мультфильме. В сказочном городе-реплике будут дома Кая и Герды, дворец снежной королевы, каток и иллюминация. [100] [101]

В 2018 году известная российская анимационная студия «Союзмультфильм» восстановила качество видео «Снежной королевы» в рамках грандиозного проекта по восстановлению фильмов из своей Золотой коллекции. [102] Специалисты «Союзмультфильма» восстановили пленку вручную: тщательно оцифровали оригинальную пленку, очистили каждый кадр от целлулоидной пыли, царапин, разрывов. Также они использовали технологию ротоскопирования, при которой символы отделяются от фона для отдельной очистки и восстановления всех элементов кадра. Яндекс заключил партнерское соглашение с Союзмутлфильм, чтобы применить новую российскую технологию к архивным кинотеатрам. Нейронная сетьТехнология восстановления была использована для увеличения резкости и разрешения кадров. Запас пленки был обновлен с удалением всей зернистости пленки и лишних мерцающих точек. Было показано сравнение кадра Снежной Королевы бок о бок . [103] Восстановленные фильмы из Золотой коллекции, в том числе «Снежная королева», были представлены в кинотеатрах 19 декабря 2020 года. Возрождение HD-фильмов распространяется United Network «Синема Парк». [32]

30 августа 2020 года в России чествовали народного артиста России- мультипликатора Леонида Шварцмана . В честь 100-летнего юбилея Леонида Шварцмана интервью ТАСС и «Кино Театр» познакомили читателей с историей творчества аниматора. не только «Снежная королева», но и « Чебурашка» . [104] Шварцман пояснил, что он доволен популярностью «Снежной королевы» у публики по сей день. [105] При поддержке Министерства культуры открылась выставка, посвященная 100-летию аниматора.Санкт-Петербург в Бертольд-центре 28 ноября 2020 года. [106] [107]

Примечание [ править ]

  1. ^ стр.71
  2. ^ стр.71
  3. ^ стр.71

Литература [ править ]

  • Закржевская Л. (1972), Бабиченко Д. Н. (ред.) Мастера советской мультипликации. Сборник статей [ Мастера советской мультипликации. Сборник статей. М .: Искусство, 9-23.- 191.
  • Иванов-Вано, Иван Петрович (1980), Кадр за кадром [ Кадр за кадром ] (на русском языке ), Москва:. Искусство, с 224-240
  • Денисон, Райна; Алексеева, Юлия (2017), «4», Представляем «Принцессу-монстра» Studio Ghibli: От Мононокехиме до Принцессы Мононоке , Лондон: Bloomsbury Academic, ISBN 978-1501329760
  • Миядзаки, Хаяо (2009) [1996], Отправная точка, 1979–1996 , перевод Кэри, Бет; Schodt, Frederik L., Сан-Франциско, Калифорния: VIZ Media LLC, ISBN 978-1421561042
  • Лерче, Анна; Мандал, Маркус (2003), Королевская семья - История Кристиана IX и его европейских потомков , Aschehoug, ISBN 87-15-10957-7

Ссылки [ править ]

  1. ^ Снежная королева (1960) - TCM.com
  2. ^ Ленбург, Джефф (1999). Энциклопедия мультфильмов . Галочка Книги. п. 205. ISBN 0-8160-3831-7. Дата обращения 6 июня 2020 .
  3. ^ «Ганс Христиан Андерсен: Сказки» . andersen.sdu.dk . Проверено 19 декабря 2020 .
  4. ^ a b c d Кудряшов, Константин (25.11.2017). "Дагмар - принцесса на Русской горошине. Как Андерсен вошёл у нас в моду" . aif.ru . Проверено 18 декабря 2020 .
  5. ^ a b «Задания по сказке« Снежная королева »5 класс» . Искусствовед . 2020-05-08 . Проверено 18 декабря 2020 .
  6. ^ Susan (2016-01-25). «Дагмар Датская Мария Федоровна, Императрица Всея Руси» . Неофициальный роялти . Проверено 18 декабря 2020 .
  7. ^ Lerche-Мандал 2003 , стр. 171-172.
  8. ^ "Мать последнего императора России (Роберт Тальсон) / Проза.ру" . proza.ru . Проверено 20 декабря 2020 .
  9. ^ Холл, Корин, Маленькая Мать России: Биография Императрицы Марии Федоровны, ISBN 978-0-8419-1421-6 
  10. ^ «Непонятый рассказчик (июнь / июль / август 2005 г.) - Информационный бюллетень Библиотеки Конгресса» . www.loc.gov . Проверено 19 декабря 2020 .
  11. ^ "Досье | La Regina delle Nevi, советский анимационный фильм 1957 года, посвященный Андерсену (meglio di Frozen)" . Il Cineocchio (на итальянском) . Проверено 25 августа 2020 .
  12. ^ «Из« Снежной королевы »сделают телешоу и цирковое представление» . TV Mag (на русском языке) . Проверено 17 декабря 2020 .
  13. ^ a b c Алексеева-Райна 2017 , с. 89.
  14. ^ a b c d "映 画『 雪 の 女王 』新 訳 Version 版 サ イ ト - 児 島 宏 子 さ ん" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 28 августа 2020 .
  15. ^ AllMovie
  16. ^ a b c d e " " Снежная королева ": Иван Охлобыстин - Тролль прекрасный" . www.proficinema.ru (на русском языке) . Проверено 17 августа 2020 .
  17. ^ The Snow Queen (1960) - Заметки - TCM.com
  18. ^ База данных, Большой мультфильм. "Снежная Королева (Союзмультфильм ...)" . Big Cartoon DataBase (BCDB) . Проверено 19 августа 2020 .
  19. ^ правды », Сайт« Комсомольской (2011-05-12). «Выходцы из Молдовы в Голливуде решают, кто из актеров получит« Оскара »!» . msk.kp.ru - Сайт «Комсомольской правды» . Проверено 17 сентября 2020 .
  20. ^ a b "БУТЛЕГОВЫЕ ФАЙЛЫ: СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА | Угроза фильма" . 2009-01-02 . Проверено 23 августа 2020 .
  21. ^ "Ограничение советских поездок в США во время холодной войны | Раскрытые миры: география и карты в Библиотеке Конгресса" . blogs.loc.gov . 2017-08-22 . Проверено 19 декабря 2020 .
  22. ^ "Объяснение холодной войны теории домино" . HRF . 2017-01-04 . Проверено 19 декабря 2020 .
  23. ^ Weiler, AH (1959-06-07). «К СВЕДЕНИЮ; Советская« Снежная королева », другие мультфильмы, которые должны быть -« История Снеговика »» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 27 августа 2020 . 
  24. ^ a b "Снежная королева (1960) - Примечания - TCM.com" . Классические фильмы Тернера . Проверено 24 августа 2020 .
  25. ^ "СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА (1957, СССР)" . web.archive.org . 2007-03-19 . Проверено 19 декабря 2020 .
  26. ^ Терри, Джим; Андерсен, H.C; Только для детей Домашнее видео; Домашние развлечения знаменитостей (1993). Снежная королева . Woodland Hills, CA: Только для детей Домашнее видео: Dist. компании Celebrity Home Entertainment. OCLC 45433956 . 
  27. «Снежная королева», 1957 - Сказки - Издательство - Советские мультфильмы » . soviet-cartoons.ucoz.org . Проверено 19 августа 2020 .
  28. ^ "SNÖDROTTNINGEN, Boa video" . osc.boavideo.com . Проверено 23 августа 2020 .
  29. ^ "DVD Снежной Королевы с голосами Сандры Ди, июньского набега, Томми Кирка (NR) + обзоры фильмов" . www.swapadvd.com . Проверено 23 августа 2020 .
  30. Снежная королева - Золотая антилопа - Скамейка - Велосипедист - Забор (DVD NTSC) Льва Атаманова , получено 23 августа 2020 г.
  31. ^ a b "映 画『 雪 の 女王 』新 訳 版 版 サ イ ト - イ ン ト ロ ク シ ョ ン" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 17 августа 2020 .
  32. ^ a b c «Впервые в кинотеатрах золотая коллекция отреставрированных мультфильмов от студии« СОЮЗМУЛЬТФИЛЬМ »» . kinoteatr.ru . Проверено 17 декабря 2020 .
  33. ^ "« Снежная королева & Великое закрытие »- расписание сеансов, купить билеты онлайн в кинотеатрах Москвы» . FormulaKino CinemaPark (на русском языке ) . Проверено 18 декабря 2020 .
  34. ^ "Solo Pelis - Estrenos, películas, сериал, netflix" . www.solopelis.es . Проверено 25 августа 2020 .
  35. За актерами озвучивания
  36. ^ «Рассказы из детства» . franklin.library.upenn.edu . Проверено 23 августа 2020 .
  37. ^ "Deutsche Synchronkartei | Filme | Die Schneekönigin" . www.synchronkartei.de . Проверено 24 августа 2020 .
  38. ^ "Snödrottningen (1957) - SFdb" (на шведском языке) . Проверено 24 августа 2020 .
  39. ^ База данных, Большой мультфильм. "Снежная Королева (Союзмультфильм ...)" . Big Cartoon DataBase (BCDB) . Проверено 19 августа 2020 .
  40. ^ "Снежная королева" (1957) - смотреть мультфильм бесплатно онлайн в хорошем качестве на портале "Культура.РФ" (на русском языке ) , извлекаются 2020-08-23
  41. ^ "Снежная королева: сказка на все времена" . 2009-03-03. Архивировано из оригинала на 2009-03-03 . Проверено 24 августа 2020 .
  42. ^ a b c «Досье | Регина делле Неви, советский анимационный фильм 1957 года, посвященный Андерсену (meglio di Frozen)» . Il Cineocchio (на итальянском) . Проверено 25 августа 2020 .
  43. ^ a b c d "5 малоизвестных фактов о мультфильме" Снежная королева " " . Яндекс Дзен | Платформа для авторов, издателей и брендов . Проверено 23 августа 2020 .
  44. ^ "Леонид Шварцман 100 лет художнику анимации - Страница 1" . Леонид Шварцман 100 лет художнику анимации . Союзмультфильм . Проверено 17 декабря 2020 .
  45. ^ a b c "Леонид Шварцман:« Самые лучшие люди - это кошки и собаки »" . Кино-Театр.РУ . 2020-08-30 . Проверено 16 сентября 2020 .
  46. ^ a b c "Аниматор.ру | Новости | В Галерее на Солянке 23 декабря откроется выставка, пос ..." www.animator.ru . Проверено 18 августа 2020 .
  47. ^ a b "Леонид Шварцман 100 лет художнику анимации - Страница 1" . Леонид Шварцман 100 лет художнику анимации . Союзмультфильм . Проверено 17 декабря 2020 .
  48. ^ a b "映 画『 雪 の 』新 訳 的 版 サ イ ト - 赤木 か ん 子 さ ん" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 27 августа 2020 .
  49. ^ Алексеева-Райна 2017 , с. 79.
  50. ^ a b c Алексеева-Райна 2017 , с. 83.
  51. ^ a b c Алексеева-Райна 2017 , с. 92.
  52. ^ Снежная королева (1957) , получено 16.09.2020.
  53. ^ "КИНОГЛАЗ: Снежная королева (фильм)" . www.kinoglaz.fr . Проверено 18 декабря 2020 .
  54. ^ «Русская мультипликация буквами и цифрами | Фильмы |« СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА » » . www.animator.ru . Проверено 19 августа 2020 .
  55. ^ "La regina delle nevi" . Cartellone - eventi в Эмилии-Романье (по-итальянски) . Проверено 19 декабря 2020 .
  56. ^ "Досье | La Regina delle Nevi, советский анимационный фильм 1957 года, посвященный Андерсену (meglio di Frozen)" . Il Cineocchio (на итальянском) . Проверено 19 декабря 2020 .
  57. ^ "10 мультгероев в изоляции" . www.proficinema.ru (на русском языке) . Проверено 17 декабря 2020 .
  58. ^ "La Reine des neiges soviétique. Apprendre le russe avec Ania" . apprendre-le-russe-avec-ania.fr (на французском языке). 2016-03-21 . Проверено 19 декабря 2020 .
  59. ^ Hotes, Cathy Манро. «150 лучших японских и мировых анимационных фильмов Лапуты (2003)» . Проверено 20 декабря 2020 .
  60. ^ 世界 と 日本 の ア ニ メ ー シ ョ ン ベ ス ト 150 . ふ ゅ ー じ ょ ん ぷ ろ だ く と. 2003. ASIN 4893933671 . 
  61. ^ a b правды », Сайт« Комсомольской (02.11.2006). "А Лунтик-то родом из Питера" . vrn.kp.ru - Сайт «Комсомольской правды» . Проверено 17 сентября 2020 .
  62. ^ "映 画『 雪 の 女王 』新 訳 版 イ ト - ス ト ー リ ー" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 25 августа 2020 .
  63. ^ a b "映 画『 雪 の 女王 』新 訳 Version 公式 サ イ ト - イ ン タ ビ ュ ー" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 16 августа 2020 .
  64. ^ a b c "映 画『 雪 の 女王 』新 訳 Version サ イ ト - イ ン ト ロ ダ ク シ ョ ン" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 25 августа 2020 .
  65. ^ а б Алексеева-Райна 2017 , с. 88.
  66. ^ Закржевская-Бабиченко 1972 , стр. 9-23.- 191.
  67. Иванов-Вано 1980 , с. 224-240.
  68. ^ Кроутер, Бос (1960-04-14). "Экран: Disney ala Soviet: Снежная королева в микрорайонах" . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 27 августа 2020 . 
  69. ^ "Die Schneekönigin - Sowjet-Märchen nach Hans Christian Andersen" . Die Nacht der lebenden Texte (на немецком языке). 2014-11-30 . Проверено 25 августа 2020 .
  70. ^ Синделар, Дэйв (2017-08-13). «Снежная королева (1957)» . Фантастические размышления о фильмах и сплетни . Проверено 25 августа 2020 .
  71. ^ "Снежная королева (1957)" . flickersintime.com . Проверено 25 августа 2020 .
  72. ^ a b Такуя, Мори (1960). «Советская манга эйга но кейфу: Шуусаку» Юки но Джоу «о чушин ни» [Генеалогия советских анимационных фильмов: в центре внимания шедевр «Снежная королева»]. Эйга Хьюрон [кинокритика] . 17 (5): 95.
  73. ^ "映 画『 雪 の 女王 』新 訳 版 ト - 谷 山 浩子 さ ん" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 28 августа 2020 .
  74. ^ a b c Миядзаки, Хаяо (2009) [1996]. Отправная точка, 1979–1996 годы . Перевод Кэри, Бет; Шодт, Фредерик. Сан-Франциско, Калифорния: VIZ Media LLC. ISBN 1421561042.
  75. ^ "В поисках Чебурашки: 100 лет художнику Леониду Шварцману" . Кино-Театр.РУ . 2020-08-30 . Проверено 17 декабря 2020 .
  76. ^ Разборки саундтреков: «Снежная королева» против «Холодного сердца» | Cartoon Research
  77. ^ Kayano, Теруй (2009). Мир духовности: принцесса Мононоке . Алексеева, Юлия. «Принцесса духа и Снежная королева: советские корни принцессы Мононоке». В книге «Принцесса Мононоке: понимание принцессы-монстра студии Гибли» Рейны Денисон, 77–96. Лондон: Bloomsbury Academic, 2017 . Гавайский Тихоокеанский университет . п. 26. Интерпретация синтоизма (магистерская диссертация)
  78. ^ Ридус. "Черный Брежнев и роллы с борщем: как японцы изображают русских" . Ридус (на русском языке ) . Проверено 16 декабря 2020 .
  79. ^ Алексеева-Райна 2017 , с. 93.
  80. ^ "映 画『 雪 の 女王 』新 訳 版 イ ト - СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК" . www.ghibli-museum.jp . Проверено 16 сентября 2020 .
  81. ^ "Интервью Миядзаки о" Снежной Королеве " " . Миядзаки и Студия GHIBLI . 2007-10-17 . Проверено 16 августа 2020 .
  82. ^ Алексеева-Райна 2017 , с. 78.
  83. ^ Алексеева-Райна 2017 , с. 84.
  84. ^ Алексеева-Райна 2017 , с. 87.
  85. ^ Алексеева-Райна 2017 , с. 80.
  86. ^ Алексеева-Райна 2017 , с. 82.
  87. ^ правды », Алексей КОСОРУКОВ | Сайт «Комсомольской (2014-11-28). "Если б сказки явью стали, было бы не просто - осудили бы за пытки старика Морозко!" . vrn.kp.ru - Сайт «Комсомольской правды» . Проверено 17 сентября 2020 .
  88. ^ a b "Какие советские мультфильмы очень популярны за рубежом?" . kino-expert.info . Проверено 17 августа 2020 .
  89. ^ " " Снежная королева ": почему без этого советского мультфильма у японцев не было бы аниме" . russian7.ru (на русском языке) . Проверено 17 августа 2020 .
  90. ^ ТЫРКИН, Стас (11.01.2007). "15 лучших полнометражных мультфильмов" . krsk.kp.ru . Проверено 16 декабря 2020 .
  91. ^ правды », Сайт« Комсомольской (2013-02-11). «Госдума рекомендует смотреть« Гуси-лебеди »» . ural.kp.ru - Сайт «Комсомольской правды» . Проверено 17 сентября 2020 .dfsdfsdfss
  92. ^ "Лапутаский анимационный фестиваль 2003 - небольшой оффтоп" . Миядзаки и Студия GHIBLI . 17 июня 2007 . Проверено 16 декабря 2020 .
  93. ^ Hotes, Cathy Манро. «150 лучших японских и мировых анимационных фильмов Лапуты (2003)» . Проверено 16 декабря 2020 .
  94. ^ " " Снежная королева "Атаманова на кинофоруме" Я и семья " " . Кино-Театр.РУ . Проверено 25 августа 2020 .
  95. ^ ПОДЪЯБЛОНСКАЯ, Татьяна (13.03.2013). "В Воронеже показывают, как родился кот Матроскин, а у Чебурашки отвалился хвост и выросли уши" . vrn.kp.ru . Проверено 16 декабря 2020 .
  96. ^ "Японская выставка в честь советского героя с большими ушами" . Вечерняя Москва (на русском языке ) . Проверено 16 декабря 2020 .
  97. ^ "Лучшие мультфильмы Советского Союза" . TV Mag (на русском языке) . Проверено 17 декабря 2020 .
  98. ^ "Десять советских фильмов, полюбившихся иностранцам: список, дата выхода, анонс" . TV Mag (на русском языке) . Проверено 17 декабря 2020 .
  99. ^ «Главред« КиноРепортера »составил список мультфильмов ко Дню защиты детей» . kulturomania.ru (на русском языке) . Проверено 17 декабря 2020 .
  100. ^ ПОДЪЯБЛОНСКАЯ, Татьяна (05.10.2020). «Дворец, лабиринт и сани: главная площадь Воронежа в Новый год украсят в стиле« Снежной королевы »» . vrn.kp.ru . Проверено 16 декабря 2020 .
  101. ^ "Воронежцам показали, как оформят к Новому году площадь Ленина - Воронеже - Культура ВРН" . culturavrn.ru . Проверено 16 декабря 2020 .
  102. ^ " " Союзмультфильм "реставрирует семь картин" Золотая коллекция " " . МИР ПОДИУМ (на русском языке ) . Проверено 17 декабря 2020 .
  103. ^ "« Яндекс »перевёл классику« Союзмультфильма »в HD-качестве с помощью нейросетей" . iXBT.com (на русском языке) . Проверено 17 декабря 2020 .
  104. ^ "В поисках Чебурашки: 100 лет художнику Леониду Шварцману" . Кино-Театр.РУ . 2020-08-30 . Проверено 17 декабря 2020 .
  105. ^ "Аниматор Шварцман: изначально у Чебурашки были обыкновенные" ушки на макушке " " . ТАСС . Проверено 16 декабря 2020 .
  106. ^ "Выставка" 100 лет Леониду Шварцману "| Санкт-Петербург Центр" . peterburg.center (на русском языке ) . Проверено 17 декабря 2020 .
  107. ^ "100 лет Леониду Шварцману - НИКФИ" . Проверено 17 декабря 2020 .

См. Также [ править ]

  • История российской анимации
  • Список полнометражных мультфильмов 1950-х гг.
  • Снежная королева (фильм 1967 года)

Внешние ссылки [ править ]

  • Весь фильм 1957 года на официальном YouTube-канале "Союзмультфильма".
  • Снежная королева на Animator.ru
  • Снежная королева на IMDb
    • Истории из моего детства на IMDb ( Снежная королева была в одном из эпизодов)
  • Статья об американской версии 1959 года
  • Снежная королева в архивеобзора The New York Times Босли Кроутера , одного из первых американских рецензий на российский анимационный фильм
  • Снежная королева из большой базы данных мультфильмов
  • Снежная королева - мультфильм онлайн на английском и русском языках с субтитрами в Soviet Cartoons Online
  • Снежная королева (1959) - Сандра Ди и другие актеры озвучки за кулисами
  • Снежная королева доступна для бесплатного скачивания в Интернет-архиве на английском языке.
  • Снежная королева Ханса Андерсона краткое содержание на русском языке